The Adventures of Sherlock Holmes
Die Abenteuer des Sherlock Holmes
Arthur Conan Doyle
Arthur Conan Doyle
2. The Red-Headed League
2. Die Liga der Rothaarigen

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one autumn day last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair.
Ich hatte meinen Freund, Herrn Sherlock, aufgesucht und fand ihn in ein tiefes Gespräch mit einem sehr stämmigen, rotgesichtigen, älteren Herrn mit feuerrotem Haar vertieft..
With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
Mit einer Entschuldigung für meine Störung wollte ich mich gerade zurückziehen, als Holmes mich abrupt ins Zimmer zog und die Tür hinter mir schloss.
“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
„Du hättest zu keinem besseren Zeitpunkt kommen können, mein lieber Watson“, sagte er herzlich.
“I was afraid that you were engaged.”
„Ich befürchtete, du wärst beschäftigt.“
“So I am. Very much so.”
„Das bin ich auch. Sogar sehr.“
“Then I can wait in the next room.”
„Dann kann ich im Nebenzimmer warten.“
“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”
„Keineswegs. Dieser Herr, Mr. Wilson, war mein Partner und Helfer in vielen meiner erfolgreichsten Fälle, und ich habe keinen Zweifel, dass er mir auch in Ihrem von größtem Nutzen sein wird.“
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
Der stämmige Herr erhob sich halb von seinem Stuhl und nickte grüßend, mit einem schnellen kleinen fragenden Blick aus seinen kleinen, von Fett umgebenen Augen.
“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods.
„Versuchen Sie es auf dem Sofa“, sagte Holmes, sank in seinen Sessel zurück und legte die Fingerspitzen aneinander, wie es seine Gewohnheit war, wenn er in richterlicher Stimmung war.
“I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life.
„Ich weiß, mein lieber Watson, dass du meine Liebe für alles teilst, was bizarr ist und außerhalb der Konventionen und des eintönigen Alltagslebens liegt.
You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
Du hast dein Gefallen daran durch den Enthusiasmus gezeigt, der dich veranlasst hat, so viele meiner eigenen kleinen Abenteuer aufzuzeichnen und, wenn du mir die Bemerkung verzeihst, etwas auszuschmücken.“
“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.
„Ihre Fälle waren für mich in der Tat von größtem Interesse“, bemerkte ich.
“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”
„Du wirst dich erinnern, dass ich neulich, kurz bevor wir uns dem sehr einfachen Problem von Miss Mary Sutherland zuwandten, bemerkte, dass wir für seltsame Effekte und außergewöhnliche Kombinationen zum Leben selbst gehen müssen, das immer weitaus kühner ist als jede Anstrengung der Phantasie.“
“A proposition which I took the liberty of doubting.”
„Ein Lehrsatz, den ich mir zu bezweifeln erlaubte.“
“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right.
„Das taten Sie, Doktor, aber nichtsdestotrotz müssen Sie sich meiner Ansicht anschließen, denn andernfalls werde ich weiterhin Fakt auf Fakt auf Sie häufen, bis Ihre Vernunft darunter zusammenbricht und anerkennt, dass ich Recht habe.
Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.
Nun, Mr. Jabez Wilson hier war so gut, mich heute Morgen aufzusuchen und eine Erzählung zu beginnen, die eine der seltsamsten zu werden verspricht, die ich seit einiger Zeit gehört habe.
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.
Sie haben mich bemerken hören, dass die seltsamsten und einzigartigsten Dinge sehr oft nicht mit den größeren, sondern mit den kleineren Verbrechen zusammenhängen, und gelegentlich sogar dort, wo Zweifel bestehen kann, ob überhaupt ein echtes Verbrechen begangen wurde.
As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.
Nach dem, was ich bisher gehört habe, ist es mir unmöglich zu sagen, ob der vorliegende Fall ein Verbrechen ist oder nicht, aber der Lauf der Ereignisse gehört sicherlich zu den einzigartigsten, die ich je gehört habe.
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative.
Vielleicht, Mr. Wilson, wären Sie so freundlich, Ihre Erzählung noch einmal zu beginnen.
I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.
Ich bitte Sie nicht nur, weil mein Freund Dr. Watson den Anfangsteil nicht gehört hat, sondern auch, weil die besondere Natur der Geschichte mich begierig macht, jedes erdenkliche Detail von Ihren Lippen zu erfahren.
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory.
In der Regel, wenn ich einen leisen Hinweis auf den Hergang der Ereignisse gehört habe, kann ich mich an den Tausenden von anderen ähnlichen Fällen orientieren, die mir in den Sinn kommen.
In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
Im vorliegenden Fall muss ich zugeben, dass die Fakten nach meiner festen Überzeugung einzigartig sind.“
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat.
Der korpulente Klient blähte mit dem Anschein eines gewissen Stolzes seine Brust und zog eine schmutzige und zerknitterte Zeitung aus der Innentasche seines Mantels.
As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
Während er mit vorgestrecktem Kopf die Anzeigenspalte durchsah und die Zeitung auf seinem Knie glatt strich, nahm ich den Mann genau in Augenschein und bemühte mich nach Art meines Gefährten, die Hinweise zu deuten, die seine Kleidung oder sein Äußeres bieten mochten.
I did not gain very much, however, by my inspection.
Durch meine Inspektion gewann ich jedoch nicht sehr viel.
Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow.
Unser Besucher trug alle Anzeichen eines durchschnittlichen, gewöhnlichen britischen Handwerkers, fettleibig, pompös und langsam.
He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament.
Er trug eine ziemlich weite, grau karierte Hirtenhose, einen nicht übermäßig sauberen schwarzen Gehrock, vorne aufgeknöpft, und eine graubraune Weste mit einer schweren, messingfarbenen Albert-Kette und einem quadratischen, durchbrochenen Metallstück, das als Schmuck daran baumelte.
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him.
Ein ausgefranster Zylinder und ein verblichener brauner Überrock mit einem faltigen Samtkragen lagen auf einem Stuhl neben ihm.
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
Alles in allem, wie ich auch hinsah, gab es nichts Bemerkenswertes an dem Mann außer seinem leuchtend roten Kopf und dem Ausdruck äußersten Verdrusses und Unzufriedenheit auf seinen Zügen.
Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.
Sherlock Holmes' schnelles Auge nahm meine Beschäftigung wahr, und er schüttelte lächelnd den Kopf, als er meine fragenden Blicke bemerkte.
“Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
„Außer den offensichtlichen Tatsachen, dass er zu irgendeiner Zeit Handarbeit verrichtet hat, dass er Schnupftabak nimmt, dass er ein Freimaurer ist, dass er in China war und dass er in letzter Zeit eine beträchtliche Menge geschrieben hat, kann ich nichts weiter ableiten.“
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.
Mr. Jabez Wilson fuhr auf seinem Stuhl hoch, den Zeigefinger auf der Zeitung, aber seine Augen auf meinen Gefährten gerichtet.
“How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked.
„Wie, um alles in der Welt, wussten Sie das alles, Mr. Holmes?“, fragte er.
“How did you know, for example, that I did manual labour?
„Wie wussten Sie zum Beispiel, dass ich Handarbeit verrichtet habe?
It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.”
Es ist so wahr wie das Evangelium, denn ich begann als Schiffszimmermann.“
“Your hands, my dear sir.
„Ihre Hände, mein lieber Herr.
Your right hand is quite a size larger than your left.
Ihre rechte Hand ist eine ganze Nummer größer als Ihre linke.
You have worked with it, and the muscles are more developed.”
Sie haben damit gearbeitet, und die Muskeln sind entwickelter.“
“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”
„Nun gut, der Schnupftabak dann, und die Freimaurerei?“
“I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.”
„Ich will Ihre Intelligenz nicht beleidigen, indem ich Ihnen sage, wie ich das gelesen habe, zumal Sie, ziemlich entgegen den strengen Regeln Ihres Ordens, eine Brustnadel mit Winkel und Zirkel tragen.“
“Ah, of course, I forgot that.
„Ah, natürlich, das habe ich vergessen.
But the writing?”
Aber das Schreiben?“
“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”
„Was sonst kann durch den rechten Ärmelaufschlag angezeigt werden, der auf fünf Zoll so sehr glänzt, und der linke mit dem glatten Fleck nahe am Ellbogen, wo Sie ihn auf den Schreibtisch stützen?“
“Well, but China?”
„Gut, aber China?“
“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China.
„Der Fisch, den Sie direkt über Ihrem rechten Handgelenk tätowiert haben, kann nur in China gestochen worden sein.
I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject.
Ich habe eine kleine Studie über Tätowierungen gemacht und sogar zur Literatur des Themas beigetragen.
That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China.
Dieser Trick, die Schuppen der Fische in einem zarten Rosa zu färben, ist ganz eigentümlich für China.
When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”
Wenn ich zusätzlich eine chinesische Münze an Ihrer Uhrkette hängen sehe, wird die Sache noch einfacher.“
Mr. Jabez Wilson laughed heavily.
Mr. Jabez Wilson lachte schwer.
“Well, I never!” said he.
„Na, so was!“, sagte er.
“I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all.”
„Ich dachte zuerst, Sie hätten etwas Kluges getan, aber ich sehe, dass doch nichts dahinter war.“
“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining.
„Ich beginne zu denken, Watson“, sagte Holmes, „dass ich einen Fehler mache, wenn ich Erklärungen gebe.
‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid.
‚Omne ignotum pro magnifico‘, wissen Sie, und mein armer kleiner Ruf, so wie er ist, wird Schiffbruch erleiden, wenn ich so offenherzig bin.
Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?”
Können Sie die Anzeige nicht finden, Mr. Wilson?“
“Yes, I have got it now,” he answered with his thick red finger planted halfway down the column.
„Ja, ich habe sie jetzt“, antwortete er, den dicken roten Finger auf halber Höhe der Spalte.
“Here it is.
„Hier ist sie.
This is what began it all.
Damit hat alles angefangen.
You just read it for yourself, sir.”
Lesen Sie es einfach selbst, Sir.“
I took the paper from him and read as follows:
Ich nahm ihm das Papier ab und las wie folgt:
“To the Red-headed League: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U.S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services.
„An die Liga der Rothaarigen: Aufgrund des Vermächtnisses des verstorbenen Ezekiah Hopkins aus Lebanon, Pennsylvania, U.S.A., ist nun eine weitere Stelle frei, die ein Mitglied der Liga zu einem Gehalt von 4 Pfund pro Woche für rein nominelle Dienste berechtigt.
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible.
Alle rothaarigen Männer, die an Körper und Geist gesund und über einundzwanzig Jahre alt sind, sind teilnahmeberechtigt.
Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.”
Bewerben Sie sich persönlich am Montag um elf Uhr bei Duncan Ross in den Büros der Liga, 7 Pope's Court, Fleet Street.“
“What on earth does this mean?” I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.
„Was um alles in der Welt soll das bedeuten?“, rief ich aus, nachdem ich die außergewöhnliche Anzeige zweimal durchgelesen hatte.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.
Holmes kicherte und wand sich in seinem Stuhl, wie es seine Gewohnheit war, wenn er guter Laune war.
“It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he.
„Es ist ein wenig abseits der ausgetretenen Pfade, nicht wahr?“, sagte er.
“And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes.
„Und nun, Mr. Wilson, legen Sie los und erzählen Sie uns alles über sich, Ihren Haushalt und die Auswirkung, die diese Anzeige auf Ihr Schicksal hatte.
You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.”
Sie machen sich zuerst eine Notiz, Doktor, über die Zeitung und das Datum.“
“It is The Morning Chronicle of April 27, 1890.
„Es ist The Morning Chronicle vom 27. April 1890.
Just two months ago.”
Gerade vor zwei Monaten.“
“Very good. Now, Mr. Wilson?”
„Sehr gut. Nun, Mr. Wilson?“
“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead; “I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City.
„Nun, es ist genau so, wie ich es Ihnen erzählt habe, Mr. Sherlock Holmes“, sagte Jabez Wilson und wischte sich die Stirn ab; „ich habe ein kleines Leihhausgeschäft am Coburg Square, in der Nähe der City.
It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living.
Es ist keine sehr große Sache, und in den letzten Jahren hat es mir nicht mehr als nur ein Auskommen verschafft.
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business.”
Früher konnte ich zwei Gehilfen halten, aber jetzt halte ich nur noch einen; und ich hätte Mühe, ihn zu bezahlen, wenn er nicht bereit wäre, für halben Lohn zu kommen, um das Geschäft zu lernen.“
“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.
„Wie ist der Name dieses zuvorkommenden jungen Mannes?“, fragte Sherlock Holmes.
“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either.
„Sein Name ist Vincent Spaulding, und er ist auch kein solcher Jüngling mehr.
It’s hard to say his age.
Es ist schwer, sein Alter zu sagen.
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him.
Einen pfiffigeren Gehilfen könnte ich mir nicht wünschen, Mr. Holmes; und ich weiß sehr wohl, dass er sich verbessern und doppelt so viel verdienen könnte, wie ich ihm geben kann.
But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”
Aber schließlich, wenn er zufrieden ist, warum sollte ich ihm Flausen in den Kopf setzen?“
“Why, indeed?
„Warum auch?
You seem most fortunate in having an employee who comes under the full market price.
Sie scheinen äußerst glücklich zu sein, einen Angestellten zu haben, der unter dem vollen Marktpreis kommt.
It is not a common experience among employers in this age.
Das ist keine übliche Erfahrung unter Arbeitgebern in dieser Zeit.
I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”
Ich weiß nicht, ob Ihr Assistent nicht genauso bemerkenswert ist wie Ihre Anzeige.“
“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson.
„Oh, er hat auch seine Fehler“, sagte Mr. Wilson.
“Never was such a fellow for photography.
„Niemals gab es einen solchen Kerl für die Fotografie.
Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures.
Er knipst mit einer Kamera herum, wenn er seinen Geist bilden sollte, und taucht dann wie ein Kaninchen in sein Loch in den Keller, um seine Bilder zu entwickeln.
That is his main fault, but on the whole he’s a good worker.
Das ist sein Hauptfehler, aber im Großen und Ganzen ist er ein guter Arbeiter.
There’s no vice in him.”
Es steckt kein Laster in ihm.“
“He is still with you, I presume?”
„Er ist vermutlich immer noch bei Ihnen?“
“Yes, sir.
„Ja, Sir.
He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean—that’s all I have in the house, for I am a widower and never had any family.
Er und ein vierzehnjähriges Mädchen, das ein bisschen einfach kocht und den Laden sauber hält – das ist alles, was ich im Haus habe, denn ich bin Witwer und hatte nie eine Familie..
We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.
Wir leben sehr ruhig, Sir, wir drei; und wir haben ein Dach über dem Kopf und bezahlen unsere Schulden, wenn wir auch sonst nichts tun.
“The first thing that put us out was that advertisement.
„Das erste, was uns aus der Fassung brachte, war diese Anzeige.
Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:
Spaulding, er kam genau heute vor acht Wochen ins Büro, mit eben dieser Zeitung in der Hand, und er sagt:
“I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.”
„Ich wünschte bei Gott, Mr. Wilson, ich wäre ein rothaariger Mann.“
“Why that?” I asks.
„Warum das?“, frage ich.
“Why,” says he, “here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men.
„Nun“, sagt er, „hier ist eine weitere freie Stelle in der Liga der Rothaarigen.
It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money.
Es ist ein kleines Vermögen für jeden Mann wert, der sie bekommt, und ich verstehe, dass es mehr freie Stellen als Männer gibt, so dass die Treuhänder nicht wissen, was sie mit dem Geld anfangen sollen.
If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.”
Wenn nur meine Haare die Farbe wechseln würden, hier wäre ein nettes kleines Plätzchen, in das ich direkt einsteigen könnte.“
“Why, what is it, then?” I asked.
„Nun, was ist es denn?“, fragte ich.
You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat.
Sehen Sie, Mr. Holmes, ich bin ein sehr häuslicher Mensch, und da mein Geschäft zu mir kam, anstatt dass ich zu ihm gehen musste, vergingen oft Wochen, ohne dass ich meinen Fuß über die Fußmatte setzte.
In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.
Auf diese Weise wusste ich nicht viel von dem, was draußen vor sich ging, und ich war immer froh über ein paar Neuigkeiten.
“ Have you never heard of the League of the Red-headed Men?” he asked with his eyes open.
„Haben Sie noch nie von der Liga der Rothaarigen gehört?“, fragte er mit großen Augen.
“ Never.”
„Niemals.“
“ Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.”
„Nun, das wundert mich, denn Sie sind selbst für eine der freien Stellen qualifiziert.“
“ And what are they worth?” I asked.
„Und was sind sie wert?“, fragte ich.
“ Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.”
„Oh, nur ein paar Hundert im Jahr, aber die Arbeit ist gering, und sie muss die anderen Beschäftigungen nicht sehr stören.“
“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.
Nun, Sie können sich leicht denken, dass ich da hellhörig wurde, denn das Geschäft lief seit einigen Jahren nicht mehr besonders gut, und ein paar hundert extra wären sehr praktisch gewesen.
“ Tell me all about it,” said I.
„Erzählen Sie mir alles darüber“, sagte ich.
“Well,” said he, showing me the advertisement, “you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars.
„Nun“, sagte he, und zeigte mir die Anzeige, „Sie können selbst sehen, dass die Liga eine freie Stelle hat, und dort ist die Adresse, wo Sie sich um Einzelheiten bewerben sollten.
As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways.
Soweit ich das beurteilen kann, wurde die Liga von einem amerikanischen Millionär, Ezekiah Hopkins, gegründet, der in seinen Wegen sehr eigen war.
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so when he died it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour.
Er war selbst rothaarig und hatte eine große Sympathie für alle rothaarigen Männer; als er also starb, stellte sich heraus, dass er sein enormes Vermögen in den Händen von Treuhändern hinterlassen hatte, mit der Anweisung, die Zinsen für die Bereitstellung von leichten Posten für Männer zu verwenden, deren Haar diese Farbe hat.
From all I hear it is splendid pay and very little to do.”
Nach allem, was ich höre, ist die Bezahlung großartig und die Arbeit sehr gering.“
“But,” said I, “there would be millions of red-headed men who would apply.”
„Aber“, sagte ich, „es gäbe Millionen von rothaarigen Männern, die sich bewerben würden.“
“ Not so many as you might think,! he answered.
„Nicht so viele, wie Sie vielleicht denken“, antwortete er.
“You see it is really confined to Londoners, and to grown men.
„Sehen Sie, es ist wirklich auf Londoner und auf erwachsene Männer beschränkt.
This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn.
Dieser Amerikaner war in seiner Jugend von London aus gestartet, und er wollte der alten Stadt einen guten Dienst erweisen.
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red.
Dann habe ich wiederum gehört, dass es keinen Sinn hat, sich zu bewerben, wenn Ihr Haar hellrot oder dunkelrot oder irgendetwas anderes als wirklich helles, leuchtendes, feuriges Rot ist.
Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.”
Wenn Sie sich nun bewerben wollten, Mr. Wilson, würden Sie einfach hineinspazieren; aber vielleicht wäre es Ihnen kaum der Mühe wert, sich für ein paar hundert Pfund Umstände zu machen.“
“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met.
Nun, es ist eine Tatsache, meine Herren, wie Sie selbst sehen können, dass mein Haar von einem sehr vollen und satten Farbton ist, so dass es mir schien, dass, wenn es in dieser Angelegenheit einen Wettbewerb geben sollte, ich eine so gute Chance hätte wie jeder andere Mann, den ich je getroffen hatte.
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me.
Vincent Spaulding schien so viel darüber zu wissen, dass ich dachte, er könnte sich als nützlich erweisen, also befahl ich ihm einfach, die Fensterläden für den Tag hochzuziehen und sofort mit mir zu kommen.
He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.
Er war sehr erfreut, einen freien Tag zu haben, also schlossen wir das Geschäft und machten uns auf den Weg zu der in der Anzeige angegebenen Adresse.
“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes.
Ich hoffe, einen solchen Anblick nie wieder zu sehen, Mr. Holmes.
From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement.
Von Norden, Süden, Osten und Westen war jeder Mann, der einen Rotschimmer im Haar hatte, in die Stadt gestapft, um auf die Anzeige zu antworten.
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow.
Die Fleet Street war vollgestopft mit rothaarigen Leuten, und Pope's Court sah aus wie der Orangenkarren eines Obsthändlers.
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement.
Ich hätte nicht gedacht, dass es im ganzen Land so viele gäbe, wie durch diese eine Anzeige zusammengebracht wurden.
Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.
Jeder Farbton war dabei – strohblond, zitronengelb, orange, ziegelrot, irisch-setterfarben, leberfarben, lehmfarben; aber, wie Spaulding sagte, es gab nicht viele, die den wirklich lebhaften, flammenfarbenen Ton hatten.
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it.
Als ich sah, wie viele warteten, hätte ich in Verzweiflung aufgegeben; aber Spaulding wollte davon nichts hören.
How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office.
Wie er es schaffte, konnte ich mir nicht vorstellen, aber er stieß und zog und rammte, bis er mich durch die Menge und direkt zu den Stufen brachte, die zum Büro führten.
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
Auf der Treppe gab es einen doppelten Strom, einige gingen hoffnungsvoll hinauf und andere kamen niedergeschlagen zurück; aber wir drängten uns so gut wir konnten hinein und befanden uns bald im Büro.
“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff.
„Ihre Erfahrung war eine höchst unterhaltsame“, bemerkte Holmes, als sein Klient innehielt und sein Gedächtnis mit einer riesigen Prise Schnupftabak auffrischte.
“Pray continue your very interesting statement.”
„Bitte setzen Sie Ihre sehr interessante Darstellung fort.“
“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine.
„Im Büro gab es nichts als ein paar Holzstühle und einen Fichtentisch, hinter dem ein kleiner Mann mit einem Kopf saß, der noch röter war als meiner.
He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them.
Er sagte jedem Kandidaten, der heraufkam, ein paar Worte, und dann schaffte er es immer, einen Fehler an ihnen zu finden, der sie disqualifizieren würde.
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.
Eine freie Stelle zu bekommen, schien doch keine so einfache Angelegenheit zu sein.
However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.
„Das ist Mr. Jabez Wilson“, sagte mein Assistent, „und er ist bereit, eine freie Stelle in der Liga zu besetzen.“
“ This is Mr. Jabez Wilson,” said my assistant, “and he is willing to fill a vacancy in the League.”
„Das ist Mr. Jabez Wilson“, sagte mein Assistent, „und er ist bereit, eine freie Stelle in der Liga zu besetzen.“
“ And he is admirably suited for it,” the other answered.
„Und er ist bewundernswert dafür geeignet“, antwortete der andere.
“He has every requirement.
„Er erfüllt alle Anforderungen.
I cannot recall when I have seen anything so fine.’
Ich kann mich nicht erinnern, wann ich etwas so Schönes gesehen habe.“
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful.
Er trat einen Schritt zurück, legte den Kopf zur Seite und starrte auf mein Haar, bis ich mich ganz verlegen fühlte.
Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.
Dann stürzte er plötzlich vor, drückte mir die Hand und gratulierte mir herzlich zu meinem Erfolg.
“It would be injustice to hesitate,” said he.
„Es wäre eine Ungerechtigkeit zu zögern“, sagte er.
“You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.”
„Sie werden mir jedoch, da bin ich sicher, verzeihen, dass ich eine offensichtliche Vorsichtsmaßnahme treffe.“
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain.
Damit packte er mein Haar mit beiden Händen und zerrte daran, bis ich vor Schmerz aufschrie.
“There is water in your eyes,” said he as he released me.
„Sie haben Wasser in den Augen“, sagte er, als er mich losließ.
“I perceive that all is as it should be.
„Ich sehe, dass alles so ist, wie es sein sollte.
But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint.
Aber wir müssen vorsichtig sein, denn wir wurden zweimal durch Perücken und einmal durch Farbe getäuscht.
I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.”
Ich könnte Ihnen Geschichten von Schusterwachs erzählen, die Sie mit der menschlichen Natur anekeln würden.“
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled.
Er trat ans Fenster und rief mit lauter Stimme hinaus, dass die Stelle besetzt sei.
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.
Ein Stöhnen der Enttäuschung kam von unten herauf, und die Leute zogen alle in verschiedene Richtungen davon, bis kein Rothaariger mehr zu sehen war außer meinem eigenen und dem des Managers.
“My name,” said he, “is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor.
„Mein Name“, sagte er, „ist Mr. Duncan Ross, und ich bin selbst einer der Pensionäre des Fonds, den unser edler Wohltäter hinterlassen hat.
Are you a married man, Mr. Wilson?
Sind Sie ein verheirateter Mann, Mr. Wilson?
Have you a family?”
Haben Sie eine Familie?“
“I answered that I had not.
Ich antwortete, dass ich keine hätte.
“His face fell immediately.
Sein Gesicht fiel sofort.
“Dear me!” he said gravely, “that is very serious indeed!
„Mein Gott!“, sagte er ernst, „das ist in der Tat sehr ernst!
I am sorry to hear you say that.
Es tut mir leid, das von Ihnen zu hören.
The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance.
Der Fond war natürlich sowohl für die Fortpflanzung und Verbreitung der Rothaarigen als auch für deren Unterhalt bestimmt.
It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.”
Es ist außerordentlich bedauerlich, dass Sie Junggeselle sind.“
“My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.
Mein Gesicht wurde bei diesen Worten lang, Mr. Holmes, denn ich dachte, ich würde die Stelle doch nicht bekommen; aber nachdem er ein paar Minuten darüber nachgedacht hatte, sagte er, es würde schon in Ordnung gehen.
“ In the case of another,” said he, “the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.
„Im Falle eines anderen“, sagte er, „könnte der Einwand fatal sein, aber wir müssen bei einem Mann mit solchem Haar wie dem Ihren eine Ausnahme machen.
When shall you be able to enter upon your new duties?”
Wann können Sie Ihre neuen Pflichten antreten?“
“Well, it is a little awkward, for I have a business already,” said I.
„Nun, es ist ein wenig ungünstig, denn ich habe bereits ein Geschäft“, sagte ich.
“Oh, never mind about that, Mr. Wilson!” said Vincent Spaulding.
„Oh, machen Sie sich darüber keine Sorgen, Mr. Wilson!“, sagte Vincent Spaulding.
“I should be able to look after that for you.”
„Ich sollte in der Lage sein, das für Sie zu erledigen.“
“What would be the hours?” I asked.
„Was wären die Arbeitszeiten?“, fragte ich.
“Ten to two.”
„Zehn bis zwei.“
“Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings.
Nun, das Geschäft eines Pfandleihers wird hauptsächlich am Abend abgewickelt, Mr. Holmes, besonders am Donnerstag- und Freitagabend, also kurz vor dem Zahltag; es würde mir also sehr gut passen, morgens ein wenig zu verdienen.
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.
Außerdem wusste ich, dass mein Gehilfe ein guter Mann war und sich um alles kümmern würde, was anfiel.
“ That would suit me very well,” said I.
„Das würde mir sehr gut passen“, sagte ich.
“And the pay?”
„Und die Bezahlung?“
“Is £4 a week.”
„Sind 4 Pfund pro Woche.“
“ And the work?”
„Und die Arbeit?“
“ Is purely nominal.”
„Ist rein nominell.“
“ What do you call purely nominal?”
„Was nennen Sie rein nominell?“
“ Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time.
„Nun, Sie müssen die ganze Zeit im Büro sein, oder zumindest im Gebäude.
If you leave, you forfeit your whole position forever.
Wenn Sie gehen, verwirken Sie Ihre ganze Stellung für immer.
The will is very clear upon that point.
Der Wille ist in diesem Punkt sehr klar.
You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.”
Sie erfüllen die Bedingungen nicht, wenn Sie sich während dieser Zeit aus dem Büro rühren.“
“ It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,” said I.
„Es sind nur vier Stunden am Tag, und ich würde nicht daran denken zu gehen“, sagte ich.
“ No excuse will avail,” said Mr. Duncan Ross; “neither sickness nor business nor anything else.
„Keine Ausrede wird gelten“, sagte Mr. Duncan Ross; „weder Krankheit noch Geschäft noch irgendetwas anderes.
There you must stay, or you lose your billet.”
Dort müssen Sie bleiben, oder Sie verlieren Ihren Posten.“
“And the work?”
„Und die Arbeit?“
“ Is to copy out the “Encyclopaedia Britannica.”
„Ist, die ‚Encyclopaedia Britannica‘ abzuschreiben.
There is the first volume of it in that press.
Dort in jenem Schrank ist der erste Band davon.
You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair.
Sie müssen Ihre eigene Tinte, Federn und Löschpapier besorgen, aber wir stellen diesen Tisch und Stuhl zur Verfügung.
Will you be ready tomorrow?”
Werden Sie morgen bereit sein?“
“ Certainly,” I answered.
„Sicherlich“, antwortete ich.
“ Then, goodbye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.”
„Dann, auf Wiedersehen, Mr. Jabez Wilson, und lassen Sie mich Ihnen noch einmal zu der wichtigen Position gratulieren, die Sie glücklicherweise erlangt haben.“
He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.
Er verabschiedete mich aus dem Zimmer, und ich ging mit meinem Assistenten nach Hause, wusste kaum, was ich sagen oder tun sollte, so erfreut war ich über mein eigenes Glück.
“Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine.
Nun, ich dachte den ganzen Tag über die Sache nach, und am Abend war ich wieder niedergeschlagen; denn ich hatte mich völlig davon überzeugt, dass die ganze Angelegenheit ein großer Schwindel oder Betrug sein musste, obwohl ich mir nicht vorstellen konnte, was das Ziel sein könnte.
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the ‘Encyclopaedia Britannica.’
Es schien völlig unglaublich, dass jemand ein solches Testament machen könnte, oder dass sie eine solche Summe dafür zahlen würden, etwas so Einfaches zu tun wie die ‚Encyclopaedia Britannica‘ abzuschreiben.
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing.
Vincent Spaulding tat, was er konnte, um mich aufzuheitern, aber bis zur Schlafenszeit hatte ich mir die ganze Sache aus dem Kopf geschlagen.
However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court.
Am Morgen beschloss ich jedoch, es mir trotzdem anzusehen, also kaufte ich ein Penny-Fläschchen Tinte und machte mich mit einer Gänsefeder und sieben Bogen Kanzleipapier auf den Weg zum Pope's Court.
“Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible.
Nun, zu meiner Überraschung und Freude war alles bestens in Ordnung.
The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work.
Der Tisch war für mich bereitgestellt, und Mr. Duncan Ross war da, um sicherzustellen, dass ich ordentlich an die Arbeit ging.
He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me.
Er ließ mich mit dem Buchstaben A beginnen und verließ mich dann; aber er schaute von Zeit zu Zeit vorbei, um zu sehen, ob bei mir alles in Ordnung war.
At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.
Um zwei Uhr verabschiedete er sich von mir, lobte mich für die Menge, die ich geschrieben hatte, und schloss die Bürotür hinter mir ab.
“This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work.
Das ging Tag für Tag so weiter, Mr. Holmes, und am Samstag kam der Geschäftsführer herein und legte vier goldene Sovereigns für meine Wochenarbeit hin.
It was the same next week, and the same the week after.
In der nächsten Woche war es dasselbe, und in der Woche danach auch.
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two.
Jeden Morgen war ich um zehn Uhr dort, und jeden Nachmittag ging ich um zwei Uhr.
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.
Nach und nach kam Mr. Duncan Ross nur noch einmal am Morgen herein, und nach einer Weile kam er gar nicht mehr.
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.
Trotzdem wagte ich es natürlich nie, den Raum für einen Augenblick zu verlassen, denn ich war mir nicht sicher, wann er kommen könnte, und der Posten war so gut und passte mir so gut, dass ich den Verlust nicht riskieren wollte.
“Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long.
Acht Wochen vergingen so, und ich hatte über Äbte und Bogenschießen und Rüstungen und Architektur und Attika geschrieben und hoffte, mit Fleiß bald zu den Bs zu gelangen.
It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings.
Es kostete mich einiges an Kanzleipapier, und ich hatte ein Regal mit meinen Schriften fast gefüllt.
And then suddenly the whole business came to an end.”
Und dann plötzlich war die ganze Sache zu Ende.“
“To an end?”
„Zu Ende?“
“Yes, sir.
„Ja, Sir.
And no later than this morning.
Und nicht später als heute Morgen.
I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack.
Ich ging wie gewöhnlich um zehn Uhr zu meiner Arbeit, aber die Tür war verschlossen und verriegelt, mit einem kleinen Stück Pappe, das mit einem Reißzweck in die Mitte der Füllung genagelt war.
Here it is, and you can read for yourself.”
Hier ist es, und Sie können es selbst lesen.“
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper.
Er hielt ein Stück weißen Kartons von der Größe eines Notizblatts hoch.
It read in this fashion:
Es las sich folgendermaßen:
The Red-headed League is Dissolved October 9, 1890.
Die Rothaarige Liga ist aufgelöst 9. Oktober 1890.
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.
Sherlock Holmes und ich betrachteten diese knappe Mitteilung und das reuevolle Gesicht dahinter, bis die komische Seite der Angelegenheit jede andere Überlegung so vollständig in den Schatten stellte, dass wir beide in schallendes Gelächter ausbrachen.
“I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head.
„Ich kann nicht sehen, dass daran etwas sehr Lustiges ist“, rief unser Klient und errötete bis zu den Wurzeln seines flammenden Kopfes.
“If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.”
„Wenn Sie nichts Besseres tun können, als über mich zu lachen, kann ich woanders hingehen.“
“No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen.
„Nein, nein“, rief Holmes und schob ihn zurück in den Stuhl, von dem er sich halb erhoben hatte.
“I really wouldn’t miss your case for the world.
„Ihren Fall würde ich wirklich um nichts in der Welt verpassen.
It is most refreshingly unusual.
Er ist höchst erfrischend ungewöhnlich.
But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it.
Aber es hat, wenn Sie mir die Bemerkung erlauben, etwas nur ein klein wenig Komisches an sich.
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?”
Welche Schritte haben Sie unternommen, als Sie die Karte an der Tür fanden?“
“I was staggered, sir.
„Ich war fassungslos, Sir.
I did not know what to do.
Ich wusste nicht, was ich tun sollte.
Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it.
Dann rief ich in den umliegenden Büros an, aber keiner von ihnen schien etwas darüber zu wissen.
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League.
Schließlich ging ich zum Vermieter, einem Buchhalter, der im Erdgeschoss wohnt, und fragte ihn, ob er mir sagen könne, was aus der Rothaarigen-Liga geworden sei.
He said that he had never heard of any such body.
Er sagte, er habe noch nie von einer solchen Körperschaft gehört.
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was.
Dann fragte ich ihn, wer Mr. Duncan Ross sei.
He answered that the name was new to him.
Er antwortete, dass ihm der Name neu sei.
“Well,” said I, “the gentleman at No. 4.”
„Nun“, sagte ich, „der Herr in Nummer 4.“
“ What, the red-headed man?”
„Was, der rothaarige Mann?“
“ Yes.”
„Ja.“
“Oh,” said he, “his name was William Morris.
„Oh“, sagte er, „sein Name war William Morris.
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready.
Er war ein Anwalt und nutzte mein Zimmer als vorübergehende Unterkunft, bis seine neuen Räumlichkeiten fertig waren.
He moved out yesterday.”
Er ist gestern ausgezogen.“
“ Where could I find him?”
„Wo könnte ich ihn finden?“
“ Oh, at his new offices.
„Oh, in seinen neuen Büros.
He did tell me the address.
Er hat mir die Adresse gesagt.
Yes, 17 King Edward Street, near St.Paul’s.”
Ja, 17 King Edward Street, in der Nähe von St. Paul's.“
“I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.”
Ich machte mich auf den Weg, Mr. Holmes, aber als ich an dieser Adresse ankam, war es eine Manufaktur für künstliche Kniescheiben, und niemand dort hatte je von einem Mr. William Morris oder einem Mr. Duncan Ross gehört.“
“And what did you do then?” asked Holmes.
„Und was haben Sie dann getan?“, fragte Holmes.
“I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant.
„Ich ging nach Hause zum Saxe-Coburg Square und holte den Rat meines Assistenten ein.
But he could not help me in any way.
Aber er konnte mir in keiner Weise helfen.
He could only say that if I waited I should hear by post.
Er konnte nur sagen, dass ich, wenn ich wartete, per Post hören würde.
But that was not quite good enough, Mr. Holmes.
Aber das war nicht ganz gut genug, Mr. Holmes.
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.”
Ich wollte einen solchen Posten nicht kampflos verlieren, also kam ich, da ich gehört hatte, dass Sie so gut sind, armen Leuten, die in Not sind, Rat zu geben, direkt zu Ihnen.“
“And you did very wisely,” said Holmes.
„Und Sie haben sehr weise gehandelt“, sagte Holmes.
“Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it.
„Ihr Fall ist ein außerordentlich bemerkenswerter, und ich werde ihn gerne untersuchen.
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.”
Nach dem, was Sie mir erzählt haben, denke ich, dass möglicherweise ernstere Probleme daran hängen, als es auf den ersten Blick erscheinen mag.“
“Grave enough!” said Mr. Jabez Wilson.
„Ernst genug!“, sagte Mr. Jabez Wilson.
“Why, I have lost four pound a week.”
„Warum, ich habe vier Pfund pro Woche verloren.“
“As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have any grievance against this extraordinary league.
„Was Sie persönlich betrifft“, bemerkte Holmes, „sehe ich nicht, dass Sie irgendeinen Groll gegen diese außergewöhnliche Liga hegen.
On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A.
Im Gegenteil, Sie sind, wie ich verstehe, um etwa 30 Pfund reicher, ganz zu schweigen von dem detaillierten Wissen, das Sie über jedes Thema erlangt haben, das unter den Buchstaben A fällt.
You have lost nothing by them.”
Sie haben durch sie nichts verloren.“
“No, sir.
«Nein, Sir.
But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me.
Aber ich möchte herausfinden, wer sie sind und was ihr Ziel war, als sie mir diesen Streich spielten – wenn es ein Streich war.
It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.”
Es war ein ziemlich teurer Witz für sie, denn er kostete sie zweiunddreißig Pfund.“
“We shall endeavour to clear up these points for you.
„Wir werden uns bemühen, diese Punkte für Sie zu klären.
And, first, one or two questions, Mr. Wilson.
Und zuerst ein oder zwei Fragen, Mr. Wilson.
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?”
Dieser Ihr Assistent, der Sie zuerst auf die Anzeige aufmerksam machte – wie lange war er schon bei Ihnen?“
“About a month then.”
„Damals ungefähr einen Monat.“
“How did he come?”
„Wie kam er?“
“In answer to an advertisement.”
„Auf eine Anzeige hin.“
“Was he the only applicant?”
„War er der einzige Bewerber?“
“No, I had a dozen.”
„Nein, ich hatte ein Dutzend.“
“Why did you pick him?”
„Warum haben Sie ihn ausgewählt?“
“Because he was handy and would come cheap.”
„Weil er geschickt war und billig kommen würde.“
“At half-wages, in fact.”
„Zum halben Lohn, tatsächlich.“
“Yes.”
„Ja.“
“What is he like, this Vincent Spaulding?”
„Wie sieht er aus, dieser Vincent Spaulding?“
“Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty.
„Klein, kräftig gebaut, sehr schnell in seinen Bewegungen, keine Haare im Gesicht, obwohl er nicht unter dreißig ist.
Has a white splash of acid upon his forehead.”
Hat einen weißen Säurespritzer auf der Stirn.“
Holmes sat up in his chair in considerable excitement.
Holmes richtete sich in seinem Stuhl mit beträchtlicher Aufregung auf.
“I thought as much,” said he.
„Das dachte ich mir“, sagte er.
“Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?”
„Haben Sie jemals bemerkt, dass seine Ohren für Ohrringe durchstochen sind?“
“Yes, sir.
„Ja, Sir.
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad.”
Er erzählte mir, dass ein Zigeuner es für ihn getan hatte, als er ein Junge war.“
“Hum!” said Holmes, sinking back in deep thought.
„Hm!“, sagte Holmes und sank in tiefen Gedanken zurück.
“He is still with you?”
„Er ist immer noch bei Ihnen?“
“Oh, yes, sir; I have only just left him.”
„Oh ja, Sir; ich habe ihn gerade erst verlassen.“
“And has your business been attended to in your absence?”
„Und wurde Ihr Geschäft in Ihrer Abwesenheit betreut?“
“Nothing to complain of, sir.
„Nichts zu beanstanden, Sir.
There’s never very much to do of a morning.”
Es gibt morgens nie sehr viel zu tun.“
“That will do, Mr. Wilson.
„Das genügt, Mr. Wilson.
I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two.
Ich werde Ihnen gerne im Laufe von ein oder zwei Tagen eine Meinung zu dem Thema geben.
Today is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.”
Heute ist Samstag, und ich hoffe, dass wir bis Montag zu einem Ergebnis kommen können.“
“Well, Watson,” said Holmes when our visitor had left us, “what do you make of it all?”
„Nun, Watson“, sagte Holmes, als unser Besucher uns verlassen hatte, „was halten Sie von all dem?“
“I make nothing of it,” I answered frankly.
„Ich mache mir gar nichts daraus“, antwortete ich offen.
“It is a most mysterious business.”
„Es ist eine höchst mysteriöse Angelegenheit.“
“As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be.
„In der Regel“, sagte Holmes, „je bizarrer eine Sache ist, desto weniger mysteriös erweist sie sich.
It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify.
Es sind Ihre alltäglichen, merkmallosen Verbrechen, die wirklich rätselhaft sind, so wie ein alltägliches Gesicht am schwierigsten zu identifizieren ist.
But I must be prompt over this matter.”
Aber ich muss in dieser Angelegenheit schnell sein.“
“What are you going to do, then?” I asked.
„Was werden Sie also tun?“, fragte ich.
“To smoke,” he answered.
„Rauchen“, antwortete er.
“It is quite a three pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.”
„Es ist ein ziemliches Drei-Pfeifen-Problem, und ich bitte Sie, fünfzig Minuten lang nicht mit mir zu sprechen.“
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird.
Er kauerte sich in seinen Stuhl, die dünnen Knie an seine habichtartige Nase gezogen, und da saß er mit geschlossenen Augen und seiner schwarzen Tonpfeife, die wie der Schnabel eines seltsamen Vogels hervorstach.
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.
Ich war zu dem Schluss gekommen, dass er eingeschlafen war, und nickte in der Tat selbst ein, als er plötzlich mit der Geste eines Mannes, der sich entschieden hat, aus seinem Stuhl sprang und seine Pfeife auf den Kaminsims legte.
“Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,” he remarked.
„Sarasate spielt heute Nachmittag in der St. James’s Hall“, bemerkte er.
“What do you think, Watson?
„Was meinst du, Watson?
Could your patients spare you for a few hours?”
Könnten deine Patienten dich für ein paar Stunden entbehren?“
“I have nothing to do today.
„Ich habe heute nichts zu tun.
My practice is never very absorbing.”
Meine Praxis ist nie sehr fesselnd.“
“Then put on your hat and come.
„Dann setz deinen Hut auf und komm.
I am going through the City first, and we can have some lunch on the way.
Ich gehe zuerst durch die City, und wir können unterwegs zu Mittag essen.
I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French.
Ich bemerke, dass viel deutsche Musik auf dem Programm steht, was eher meinem Geschmack entspricht als italienische oder französische.
It is introspective, and I want to introspect.
Sie ist introspektiv, und ich will introspektieren.
Come along!”
Komm mit!“
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning.
Wir fuhren mit der U-Bahn bis nach Aldersgate; und ein kurzer Spaziergang brachte uns zum Saxe-Coburg Square, dem Schauplatz der einzigartigen Geschichte, die wir am Morgen gehört hatten.
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.
Es war ein enger, kleiner, schäbig-vornehmer Ort, wo vier Reihen schmuddeliger zweistöckiger Backsteinhäuser auf einen kleinen eingezäunten Platz blickten, wo ein Rasen aus Unkrautgras und ein paar Büsche verblichener Lorbeersträucher einen harten Kampf gegen eine rauchgeschwängerte und ungastliche Atmosphäre führten.
Three gilt balls and a brown board with “Jabez Wilson” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business.
Drei vergoldete Kugeln und ein braunes Schild mit „Jabez Wilson“ in weißen Buchstaben an einem Eckhaus verkündeten den Ort, an dem unser rothaariger Klient sein Geschäft betrieb.
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids.
Sherlock Holmes blieb davor stehen, den Kopf zur Seite geneigt, und betrachtete alles mit seinen Augen, die hell zwischen zusammengekniffenen Lidern leuchteten.
Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the antique houses.
Dann ging er langsam die Straße hinauf und dann wieder hinunter zur Ecke, wobei er die Häuser immer noch scharf beäugte.
Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked.
Schließlich kehrte er zum Pfandleiher zurück und klopfte, nachdem er zwei- oder dreimal kräftig mit seinem Stock auf das Pflaster geschlagen hatte, an die Tür.
It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.
Sie wurde sofort von einem aufgeweckten, glattrasierten jungen Burschen geöffnet, der ihn bat, hereinzukommen.
“Thank you,” said Holmes, “I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.”
„Danke“, sagte Holmes, „ich wollte Sie nur fragen, wie Sie von hier zur Strand kommen.“
“Third right, fourth left,” answered the assistant promptly, closing the door.
„Dritte rechts, vierte links“, antwortete der Gehilfe prompt und schloss die Tür.
“Smart fellow ” observed Holmes as we walked away.
„Pfiffiger Kerl “, bemerkte Holmes, als wir weggingen.
“He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third.
„Er ist meiner Meinung nach der viertklügste Mann in London, und was die Kühnheit betrifft, bin ich nicht sicher, ob er nicht einen Anspruch auf den dritten Platz hat.
I have known something of him before.”
Ich habe schon früher etwas von ihm gewusst.“
“Evidently,” said I, “Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League.
„Offensichtlich“, sagte ich, „spielt Mr. Wilsons Assistent eine große Rolle in diesem Mysterium der Rothaarigen-Liga.
I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.”
Ich bin sicher, dass Sie sich nur nach dem Weg erkundigt haben, um ihn zu sehen.“
“Not him.”
„Nicht ihn.“
“What then?”
„Was dann?“
“The knees of his trousers.”
„Die Knie seiner Hose.“
“And what did you see?”
„Und was haben Sie gesehen?“
“What I expected to see.”
„Was ich zu sehen erwartet hatte.“
“Why did you beat the pavement?”
„Warum haben Sie auf das Pflaster geschlagen?“
“My dear doctor, this is a time for observation, not for talk.
„Mein lieber Doktor, dies ist eine Zeit zum Beobachten, nicht zum Reden.
We are spies in an enemy’s country.
Wir sind Spione im Feindesland.
We know something of Saxe-Coburg Square.
Wir wissen etwas über den Saxe-Coburg Square.
Let us now explore the parts which lie behind it.”
Lassen Sie uns nun die Teile erkunden, die dahinter liegen.“
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back.
Die Straße, in der wir uns befanden, als wir von dem abgelegenen Saxe-Coburg Square um die Ecke bogen, bot einen ebenso großen Kontrast zu ihm wie die Vorderseite eines Bildes zu seiner Rückseite.
It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west.
Sie war eine der Hauptverkehrsadern, die den Verkehr der City nach Norden und Westen leiteten.
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians.
Die Fahrbahn war durch den immensen Strom des Handels blockiert, der in einer doppelten Flut nach innen und nach außen floss, während die Gehwege schwarz waren von dem eiligen Schwarm von Fußgängern.
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted.
Es war schwer zu begreifen, als wir die Reihe der feinen Geschäfte und stattlichen Geschäftsräume betrachteten, dass sie auf der anderen Seite tatsächlich an den verblassten und stagnierenden Platz grenzten, den wir gerade verlassen hatten.
“Let me see,” said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, “I should like just to remember the order of the houses here.
„Lassen Sie mich sehen“, sagte Holmes, an der Ecke stehend und die Reihe entlangblickend, „ich möchte mich nur an die Reihenfolge der Häuser hier erinnern.
It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London.
Es ist ein Hobby von mir, eine genaue Kenntnis von London zu haben.
There is Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane’s carriage-building depot.
Da ist Mortimer's, der Tabakladen, der kleine Zeitungsladen, die Coburg-Filiale der City and Suburban Bank, das vegetarische Restaurant und McFarlane's Wagenbau-Depot.
That carries us right on to the other block.
Das bringt uns direkt zum nächsten Block.
And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had some play.
Und jetzt, Doktor, haben wir unsere Arbeit getan, also ist es Zeit für ein wenig Vergnügen.
A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.”
Ein Sandwich und eine Tasse Kaffee, und dann ab ins Land der Geigen, wo alles Süße, Zartheit und Harmonie ist und es keine rothaarigen Klienten gibt, die uns mit ihren Rätseln plagen.“
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit.
Mein Freund war ein begeisterter Musiker, da er selbst nicht nur ein sehr fähiger Interpret, sondern auch ein Komponist von nicht gewöhnlichem Verdienst war.
All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive.
Den ganzen Nachmittag saß er im Parkett, in vollkommenes Glück gehüllt, und ließ seine langen, dünnen Finger sanft im Takt der Musik wogen, während sein sanft lächelndes Gesicht und seine trägen, verträumten Augen so unähnlich denen von Holmes, dem Spürhund, Holmes, dem unerbittlichen, scharfsinnigen, tatkräftigen Kriminalagenten waren, wie man es sich nur vorstellen konnte.
In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him.
In seinem einzigartigen Charakter machte sich abwechselnd die duale Natur geltend, und seine extreme Genauigkeit und Scharfsinnigkeit stellten, wie ich oft gedacht habe, die Reaktion auf die poetische und beschauliche Stimmung dar, die gelegentlich in ihm vorherrschte.
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions.
Der Schwung seiner Natur brachte ihn von extremer Mattigkeit zu verschlingender Energie; und, wie ich gut wusste, war er nie so wahrhaft furchterregend, als wenn er tagelang in seinem Sessel zwischen seinen Improvisationen und seinen alten Drucken gelümmelt hatte.
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals.
Dann war es, dass die Jagdlust plötzlich über ihn kam, und dass seine brillante Schlussfolgerungskraft sich auf das Niveau der Intuition erhob, bis diejenigen, die mit seinen Methoden nicht vertraut waren, ihn schief ansahen wie einen Mann, dessen Wissen nicht das anderer Sterblicher war.
When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
Als ich ihn an jenem Nachmittag so in die Musik in der St. James's Hall vertieft sah, fühlte ich, dass eine böse Zeit über diejenigen hereinbrechen könnte, die er sich vorgenommen hatte, zur Strecke zu bringen.
“You want to go home, no doubt, Doctor,” he remarked as we emerged.
„Sie wollen zweifellos nach Hause gehen, Doktor“, bemerkte er, als wir herauskamen.
“Yes, it would be as well.”
„Ja, das wäre wohl das Beste.“
“And I have some business to do which will take some hours.
„Und ich habe einige Geschäfte zu erledigen, die einige Stunden dauern werden.
This business at Coburg Square is serious.”
Diese Sache am Coburg Square ist ernst.“
“Why serious?”
„Warum ernst?“
“A considerable crime is in contemplation.
„Ein beträchtliches Verbrechen ist in Vorbereitung.
I have every reason to believe that we shall be in time to stop it.
Ich habe allen Grund zu der Annahme, dass wir rechtzeitig da sein werden, um es zu verhindern.
But today being Saturday rather complicates matters.
Aber da heute Samstag ist, verkompliziert das die Angelegenheit.
I shall want your help to-night.”
Ich werde Ihre Hilfe heute Nacht brauchen.“
“At what time?”
„Um welche Zeit?“
“Ten will be early enough.”
„Zehn wird früh genug sein.“
“I shall be at Baker Street at ten.”
„Ich werde um zehn in der Baker Street sein.“
“Very well.
„Sehr gut.
And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.”
Und, ich sage Ihnen, Doktor, es könnte ein kleines bisschen Gefahr geben, also stecken Sie freundlicherweise Ihren Armeerevolver in die Tasche.“
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.
Er winkte mit der Hand, drehte sich auf dem Absatz um und verschwand im Nu in der Menge.
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.
Ich vertraue darauf, dass ich nicht dümmer bin als meine Nachbarn, aber im Umgang mit Sherlock Holmes fühlte ich mich immer von einem Gefühl meiner eigenen Dummheit erdrückt.
Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.
Hier hatte ich gehört, was er gehört hatte, ich hatte gesehen, was er gesehen hatte, und doch war aus seinen Worten ersichtlich, dass er nicht nur klar sah, was geschehen war, sondern auch, was geschehen würde, während für mich die ganze Angelegenheit immer noch verworren und grotesk war.
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the “Encyclopaedia” down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.
Als ich nach Hause in mein Haus in Kensington fuhr, dachte ich über alles nach, von der außergewöhnlichen Geschichte des rothaarigen Kopisten der „Encyclopaedia“ bis hin zum Besuch am Saxe-Coburg Square und den unheilvollen Worten, mit denen er sich von mir verabschiedet hatte.
What was this nocturnal expedition, and why should I go armed?
Was war diese nächtliche Expedition, und warum sollte ich bewaffnet gehen?
Where were we going, and what were we to do?
Wohin gingen wir, und was sollten wir tun?
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game.
Ich hatte den Hinweis von Holmes, dass dieser glattgesichtige Assistent eines Pfandleihers ein formidabler Mann war – ein Mann, der ein tiefes Spiel spielen könnte.
I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.
Ich versuchte, es zu enträtseln, gab es aber in Verzweiflung auf und legte die Angelegenheit beiseite, bis die Nacht eine Erklärung bringen sollte.
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street.
Es war Viertel nach neun, als ich von zu Hause aufbrach und meinen Weg durch den Park und so durch die Oxford Street zur Baker Street machte.
Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above.
Zwei Droschken standen an der Tür, und als ich den Gang betrat, hörte ich Stimmen von oben.
On entering his room I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.
Als ich sein Zimmer betrat, fand ich Holmes in einer angeregten Unterhaltung mit zwei Männern, von denen ich einen als Peter Jones, den offiziellen Polizeibeamten, erkannte, während der andere ein langer, dünner, traurig aussehender Mann mit einem sehr glänzenden Hut und einem drückend respektablen Gehrock war.
“Ha! Our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack.
„Ha! Unsere Gruppe ist komplett“, sagte Holmes, knöpfte seine Jacke zu und nahm seine schwere Jagdpeitsche vom Ständer.
“Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard?
„Watson, ich glaube, Sie kennen Mr. Jones von Scotland Yard?
Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night’s adventure.”
Lassen Sie mich Ihnen Mr. Merryweather vorstellen, der unser Begleiter im heutigen Abenteuer sein wird.“
“We’re hunting in couples again, Doctor, you see,” said Jones in his consequential way.
„Wir jagen wieder zu zweit, Doktor, sehen Sie“, sagte Jones auf seine wichtigtuerische Art.
“Our friend here is a wonderful man for starting a chase.
„Unser Freund hier ist ein wunderbarer Mann, um eine Jagd zu beginnen.
All he wants is an old dog to help him to do the running down.”
Alles, was er braucht, ist ein alter Hund, der ihm hilft, die Beute zu stellen.“
“I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather gloomily.
„Ich hoffe, dass sich unsere Jagd nicht als Gänsejagd erweist“, bemerkte Mr. Merryweather düster.
“You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent loftily.
„Sie können Mr. Holmes beträchtliches Vertrauen schenken, Sir“, sagte der Polizeibeamte hochmütig.
“He has his own little methods, which are, if he won’t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him.
„Er hat seine eigenen kleinen Methoden, die, wenn er nichts dagegen hat, dass ich es sage, nur ein wenig zu theoretisch und fantastisch sind, aber er hat das Zeug zu einem Detektiv.
It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.”
Es ist nicht zu viel gesagt, dass er ein- oder zweimal, wie in der Sache mit dem Sholto-Mord und dem Agra-Schatz, der Wahrheit näher war als die offizielle Truppe.“
“Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” said the stranger with deference.
„Oh, wenn Sie das sagen, Mr. Jones, ist alles in Ordnung“, sagte der Fremde ehrerbietig.
“Still, I confess that I miss my rubber.
„Dennoch, ich gestehe, dass ich mein Rubber vermisse.
It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.”
Es ist der erste Samstagabend seit siebenundzwanzig Jahren, an dem ich mein Rubber nicht hatte.“
“I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting.
„Ich denke, Sie werden feststellen“, sagte Sherlock Holmes, „dass Sie heute Abend um einen höheren Einsatz spielen werden, als Sie es je getan haben, und dass das Spiel aufregender sein wird.
For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.”
Für Sie, Mr. Merryweather, wird der Einsatz etwa 30.000 Pfund betragen; und für Sie, Jones, wird es der Mann sein, auf den Sie Ihre Hände legen wollen.“
“John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger.
„John Clay, der Mörder, Dieb, Fälscher und Geldfälscher.
He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London.
Er ist ein junger Mann, Mr. Merryweather, aber er steht an der Spitze seines Berufs, und ich hätte lieber meine Handschellen an ihm als an irgendeinem Verbrecher in London.
He’s a remarkable man, is young John Clay.
Er ist ein bemerkenswerter Mann, dieser junge John Clay.
His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford.
Sein Großvater war ein königlicher Herzog, und er selbst war in Eton und Oxford.
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.
Sein Gehirn ist so schlau wie seine Finger, und obwohl wir überall auf seine Spuren stoßen, wissen wir nie, wo wir den Mann selbst finden können.
He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next.
Er knackt in einer Woche einen Tresor in Schottland und sammelt in der nächsten Geld, um ein Waisenhaus in Cornwall zu bauen.
I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.”
Ich bin seit Jahren auf seiner Spur und habe ihn noch nie zu Gesicht bekommen.“
“I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight.
„Ich hoffe, dass ich das Vergnügen habe, Sie heute Abend vorzustellen.
I’ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession.
Ich hatte auch ein oder zwei kleine Auseinandersetzungen mit Mr. John Clay, und ich stimme Ihnen zu, dass er an der Spitze seines Berufs steht.
It is past ten, however, and quite time that we started.
Es ist jedoch nach zehn, und es ist höchste Zeit, dass wir aufbrechen.
If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.”
Wenn Sie beide die erste Droschke nehmen, werden Watson und ich in der zweiten folgen.“
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon.
Sherlock Holmes war während der langen Fahrt nicht sehr gesprächig und lehnte sich in der Droschke zurück, während er die Melodien summte, die er am Nachmittag gehört hatte.
We rattled through an endless labyrinth of gaslit streets until we emerged into Farrington Street.
Wir ratterten durch ein endloses Labyrinth von gasbeleuchteten Straßen, bis wir in die Farrington Street gelangten.
“We are close there now,” my friend remarked.
„Wir sind jetzt ganz in der Nähe“, bemerkte mein Freund.
“This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter.
„Dieser Merryweather ist ein Bankdirektor und persönlich an der Angelegenheit interessiert.
I thought it as well to have Jones with us also.
Ich hielt es für gut, auch Jones bei uns zu haben.
He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession.
Er ist kein schlechter Kerl, obwohl er in seinem Beruf ein absoluter Schwachkopf ist.
He has one positive virtue.
Er hat eine positive Tugend.
He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone.
Er ist so tapfer wie ein Bulldogge und so zäh wie ein Hummer, wenn er seine Klauen an jemanden bekommt.
Here we are, and they are waiting for us.”
Hier sind wir, und sie warten auf uns.“
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning.
Wir hatten dieselbe überfüllte Durchgangsstraße erreicht, in der wir uns am Morgen befunden hatten.
Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us.
Unsere Droschken wurden entlassen, und unter der Führung von Mr. Merryweather gingen wir durch einen schmalen Gang und durch eine Seitentür, die er für uns öffnete.
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate.
Im Inneren befand sich ein kleiner Korridor, der in einem sehr massiven Eisentor endete.
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate.
Dieses wurde ebenfalls geöffnet und führte eine gewundene Steintreppe hinab, die an einem weiteren furchterregenden Tor endete.
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.
Mr. Merryweather hielt an, um eine Laterne anzuzünden, und führte uns dann einen dunklen, nach Erde riechenden Gang hinunter und so, nachdem er eine dritte Tür geöffnet hatte, in ein riesiges Gewölbe oder einen Keller, der ringsum mit Kisten und massiven Kisten vollgestapelt war.
“You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him.
„Von oben sind Sie nicht sehr verwundbar“, bemerkte Holmes, als er die Laterne hochhielt und sich umsah.
“Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor.
„Noch von unten“, sagte Mr. Merryweather und schlug mit seinem Stock auf die Fliesen, die den Boden auskleideten.
“Why, dear me, it sounds quite hollow!” he remarked, looking up in surprise.
„Mein Gott, es klingt ziemlich hohl!“, bemerkte er und blickte überrascht auf.
“I must really ask you to be a little more quiet!” said Holmes severely.
„Ich muss Sie wirklich bitten, etwas leiser zu sein!“, sagte Holmes streng.
“You have already imperilled the whole success of our expedition.
„Sie haben bereits den gesamten Erfolg unserer Expedition gefährdet.
Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?”
Dürfte ich Sie bitten, die Güte zu haben, sich auf eine dieser Kisten zu setzen und nicht zu stören?“
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones.
Der feierliche Mr. Merryweather setzte sich mit einem sehr verletzten Gesichtsausdruck auf eine Kiste, während Holmes auf dem Boden auf die Knie fiel und mit der Laterne und einer Lupe begann, die Risse zwischen den Steinen genau zu untersuchen.
A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket.
Ein paar Sekunden genügten, um ihn zufriedenzustellen, denn er sprang wieder auf die Füße und steckte sein Glas in die Tasche.
“We have at least an hour before us,” he remarked, “for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed.
„Wir haben mindestens eine Stunde vor uns“, bemerkte er, „denn sie können kaum etwas unternehmen, bevor der gute Pfandleiher sicher im Bett ist.
Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape.
Dann werden sie keine Minute verlieren, denn je früher sie ihre Arbeit erledigen, desto mehr Zeit haben sie für ihre Flucht.
We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks.
Wir befinden uns gegenwärtig, Doktor – wie Sie zweifellos erraten haben – im Keller der City-Filiale einer der führenden Londoner Banken.
Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.”
Mr. Merryweather ist der Vorstandsvorsitzende, und er wird Ihnen erklären, dass es Gründe gibt, warum die kühneren Kriminellen Londons zurzeit ein beträchtliches Interesse an diesem Keller haben sollten.“
“It is our French gold,” whispered the director.
„Es ist unser französisches Gold“, flüsterte der Direktor.
“We have had several warnings that an attempt might be made upon it.”
„Wir haben mehrere Warnungen erhalten, dass ein Versuch darauf unternommen werden könnte.“
“Your French gold?”
„Ihr französisches Gold?“
“Yes.
„Ja.
We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France.
Wir hatten vor einigen Monaten Anlass, unsere Ressourcen zu stärken, und liehen zu diesem Zweck 30.000 Napoleons von der Bank von Frankreich.
It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar.
Es ist bekannt geworden, dass wir nie Anlass hatten, das Geld auszupacken, und dass es immer noch in unserem Keller liegt.
The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil.
Die Kiste, auf der ich sitze, enthält 2.000 Napoleons, die zwischen Lagen von Bleifolie verpackt sind.
Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.”
Unsere Barrenreserve ist derzeit viel größer, als sie normalerweise in einer einzigen Filiale gehalten wird, und die Direktoren hatten Bedenken deswegen.“
“Which were very well justified,” observed Holmes.
„Die sehr wohl gerechtfertigt waren“, bemerkte Holmes.
“And now it is time that we arranged our little plans.
„Und jetzt ist es an der Zeit, unsere kleinen Pläne zu schmieden.
I expect that within an hour matters will come to a head.
Ich erwarte, dass sich die Dinge innerhalb einer Stunde zuspitzen werden.
In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.”
In der Zwischenzeit, Mr. Merryweather, müssen wir den Schirm über diese Dunkellaterne stülpen.“
“And sit in the dark?”
„Und im Dunkeln sitzen?“
“I am afraid so.
„Ich fürchte, ja.
I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carr´ee, you might have your rubber after all.
Ich hatte ein Kartenspiel in meiner Tasche und dachte, da wir eine Partie Carrée wären, könnten Sie doch noch Ihr Rubber haben.
But I see that the enemy’s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light.
Aber ich sehe, dass die Vorbereitungen des Feindes so weit fortgeschritten sind, dass wir das Vorhandensein eines Lichts nicht riskieren können.
And, first of all, we must choose our positions.
Und zuallererst müssen wir unsere Positionen wählen.
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful.
Dies sind kühne Männer, und obwohl wir sie im Nachteil erwischen werden, können sie uns Schaden zufügen, wenn wir nicht vorsichtig sind.
I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those.
Ich werde hinter dieser Kiste stehen, und ihr versteckt euch hinter jenen.
Then, when I flash a light upon them, close in swiftly.
Wenn ich dann ein Licht auf sie werfe, rückt schnell vor.
If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.”
Wenn sie schießen, Watson, zögern Sie nicht, sie niederzuschießen.“
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched.
Ich legte meinen gespannten Revolver auf die Holzkiste, hinter der ich kauerte.
Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced.
Holmes schob den Schieber vor seine Laterne und ließ uns in völliger Dunkelheit zurück – einer so absoluten Dunkelheit, wie ich sie noch nie zuvor erlebt hatte.
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment’s notice.
Der Geruch von heißem Metall blieb, um uns zu versichern, dass das Licht immer noch da war, bereit, jeden Moment aufzublitzen.
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.
Für mich, dessen Nerven bis zum Äußersten gespannt waren, hatte die plötzliche Dunkelheit und die kalte, feuchte Luft des Gewölbes etwas Deprimierendes und Niederdrückendes.
“They have but one retreat,” whispered Holmes.
„Sie haben nur einen Rückzugsort“, flüsterte Holmes.
“That is back through the house into Saxe-Coburg Square.
„Das ist zurück durch das Haus zum Saxe-Coburg Square.
I hope that you have done what I asked you, Jones?”
Ich hoffe, Sie haben getan, was ich Sie gebeten habe, Jones?“
“I have an inspector and two officers waiting at the front door.”
„Ich habe einen Inspektor und zwei Beamte an der Vordertür warten.“
“Then we have stopped all the holes.
„Dann haben wir alle Löcher gestopft.
And now we must be silent and wait.”
Und jetzt müssen wir schweigen und warten.“
What a time it seemed!
Was für eine lange Zeit es schien!
From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone and the dawn be breaking above us.
Nachdem wir später Notizen verglichen hatten, war es nur eine Stunde und ein Viertel, doch mir schien, die Nacht müsse fast vorbei sein und die Dämmerung über uns hereinbrechen.
My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director.
Meine Glieder waren müde und steif, denn ich fürchtete, meine Position zu verändern; doch meine Nerven waren bis zum höchsten Grad der Anspannung gespannt, und mein Gehör war so scharf, dass ich nicht nur das sanfte Atmen meiner Gefährten hören konnte, sondern auch den tieferen, schwereren Atemzug des massigen Jones von dem dünnen, seufzenden Ton des Bankdirektors unterscheiden konnte.
From my position I could look over the case in the direction of the floor.
Von meiner Position aus konnte ich über die Kiste in Richtung des Bodens blicken.
Suddenly my eyes caught the glint of a light.
Plötzlich erfassten meine Augen den Schimmer eines Lichts.
At first it was but a lurid spark upon the stone pavement.
Zuerst war es nur ein fahler Funke auf dem Steinpflaster.
Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light.
Dann verlängerte er sich zu einer gelben Linie, und dann, ohne jede Warnung oder Geräusch, schien sich ein Spalt zu öffnen und eine Hand erschien, eine weiße, fast weibliche Hand, die in der Mitte des kleinen Lichtbereichs tastete.
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor.
Eine Minute oder länger ragte die Hand mit ihren sich windenden Fingern aus dem Boden.
Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.
Dann wurde sie so plötzlich zurückgezogen, wie sie erschienen war, und alles war wieder dunkel, außer dem einzelnen fahlen Funken, der einen Spalt zwischen den Steinen markierte.
Its disappearance, however, was but momentary.
Sein Verschwinden war jedoch nur von kurzer Dauer.
With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern.
Mit einem reißenden, zerfetzenden Geräusch drehte sich einer der breiten, weißen Steine auf die Seite und hinterließ ein quadratisches, klaffendes Loch, durch das das Licht einer Laterne strömte.
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge.
Über den Rand lugte ein scharf geschnittenes, jungenhaftes Gesicht, das sich scharf umsah, und dann, mit einer Hand auf jeder Seite der Öffnung, zog es sich schulter- und hüfthoch hoch, bis ein Knie auf dem Rand ruhte.
In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.
Im nächsten Augenblick stand er neben dem Loch und zog einen Gefährten hinter sich her, geschmeidig und klein wie er selbst, mit einem blassen Gesicht und einem Schopf sehr roten Haares.
“It’s all clear,” he whispered.
„Alles klar“, flüsterte er.
“Have you the chisel and the bags?
„Hast du den Meißel und die Taschen?
Great Scott! Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!”
Großer Gott! Spring, Archie, spring, und ich werde dafür baumeln!“
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar.
Sherlock Holmes war hervorgesprungen und hatte den Eindringling am Kragen gepackt.
The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts.
Der andere tauchte in das Loch, und ich hörte das Geräusch von reißendem Stoff, als Jones nach seinen Rockschößen griff.
The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’ hunting crop came down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.
Das Licht blitzte auf dem Lauf eines Revolvers auf, aber Holmes' Jagdpeitsche schlug auf das Handgelenk des Mannes, und die Pistole klirrte auf den Steinboden.
“It’s no use, John Clay,” said Holmes blandly.
„Es hat keinen Zweck, John Clay“, sagte Holmes sanft.
“You have no chance at all.”
„Sie haben überhaupt keine Chance.“
“So I see,” the other answered with the utmost coolness.
„So sehe ich das auch“, antwortete der andere mit äußerster Kühle.
“I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat tails.”
„Ich nehme an, meinem Kumpel geht es gut, obwohl ich sehe, dass Sie seine Rockschöße erwischt haben.“
“There are three men waiting for him at the door,” said Holmes.
„Drei Männer warten an der Tür auf ihn“, sagte Holmes.
“Oh, indeed!
„Oh, tatsächlich!
You seem to have done the thing very completely.
Sie scheinen die Sache sehr vollständig gemacht zu haben.
I must compliment you.”
Ich muss Ihnen ein Kompliment machen.“
“And I you,” Holmes answered.
„Und ich Ihnen“, antwortete Holmes.
“Your red-headed idea was very new and effective.”
„Ihre rothaarige Idee war sehr neu und wirksam.“
“You’ll see your pal again presently,” said Jones.
„Sie werden Ihren Kumpel bald wiedersehen“, sagte Jones.
“He’s quicker at climbing down holes than I am.
„Er ist schneller im Klettern von Löchern als ich.
Just hold out while I fix the derbies.”
Halten Sie einfach still, während ich die Handschellen anlege.“
“I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists.
„Ich bitte Sie, mich nicht mit Ihren schmutzigen Händen zu berühren“, bemerkte unser Gefangener, als die Handschellen an seinen Handgelenken klapperten.
“You may not be aware that I have royal blood in my veins.
„Sie sind sich vielleicht nicht bewusst, dass ich königliches Blut in meinen Adern habe.
Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’ ”
Haben Sie auch die Güte, mich immer mit ‚Sir‘ und ‚bitte‘ anzusprechen.“
“All right,” said Jones with a stare and a snigger.
„In Ordnung“, sagte Jones mit einem starren Blick und einem Kichern.
“Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?”
„Nun, würden Sie bitte, Sir, die Treppe hinaufmarschieren, wo wir eine Droschke bekommen können, um Eure Hoheit zur Polizeistation zu bringen?“
“That is better,” said John Clay serenely.
„Das ist besser“, sagte John Clay gelassen.
He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.
Er machte eine schwungvolle Verbeugung vor uns dreien und ging leise in der Obhut des Detektivs davon.
“Really, Mr. Holmes,” said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, “I do not know how the bank can thank you or repay you.
„Wirklich, Mr. Holmes“, sagte Mr. Merryweather, als wir ihnen aus dem Keller folgten, „ich weiß nicht, wie die Bank Ihnen danken oder Sie entschädigen kann.
There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience.”
Es besteht kein Zweifel, dass Sie einen der entschlossensten Versuche eines Bankraubs, die mir je untergekommen sind, auf die vollständigste Weise aufgedeckt und vereitelt haben.“
“I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,” said Holmes.
„Ich hatte ein oder zwei kleine Rechnungen mit Mr. John Clay zu begleichen“, sagte Holmes.
“I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League.”
„Ich hatte einige kleine Ausgaben in dieser Angelegenheit, die ich von der Bank erstattet erwarte, aber darüber hinaus bin ich reichlich entlohnt durch die Erfahrung, die in vielerlei Hinsicht einzigartig ist, und durch das Hören der sehr bemerkenswerten Erzählung der Rothaarigen-Liga.“
“You see, Watson,” he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the ‘Encyclopaedia,’ must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day.
„Sehen Sie, Watson“, erklärte er in den frühen Morgenstunden, als wir bei einem Glas Whisky und Soda in der Baker Street saßen, „es war von Anfang an vollkommen offensichtlich, dass das einzig mögliche Ziel dieser ziemlich fantastischen Angelegenheit der Anzeige der Liga und des Kopierens der ‚Encyclopaedia‘ darin bestehen musste, diesen nicht allzu hellen Pfandleiher für eine Reihe von Stunden jeden Tag aus dem Weg zu räumen.
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better.
Es war eine seltsame Art, es zu bewerkstelligen, aber wirklich, es wäre schwierig, eine bessere vorzuschlagen.
The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair.
Die Methode wurde zweifellos Clay's genialem Verstand durch die Haarfarbe seines Komplizen nahegelegt.
The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands?
Die 4 Pfund pro Woche waren ein Köder, der ihn anziehen musste, und was bedeutete das für sie, die um Tausende spielten?
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week.
Sie schalteten die Anzeige, ein Schurke hat das provisorische Büro, der andere Schurke stiftet den Mann an, sich darum zu bewerben, und gemeinsam schaffen sie es, seine Abwesenheit jeden Morgen in der Woche sicherzustellen.
From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.”
Von dem Zeitpunkt an, als ich hörte, dass der Gehilfe für den halben Lohn gekommen war, war es für mich offensichtlich, dass er ein starkes Motiv hatte, sich die Stelle zu sichern.“
“But how could you guess what the motive was?”
„Aber wie konnten Sie erraten, was das Motiv war?“
“Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue.
„Wären Frauen im Haus gewesen, hätte ich eine bloße vulgäre Intrige vermutet.
That, however, was out of the question.
Das war jedoch ausgeschlossen.
The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at.
Das Geschäft des Mannes war klein, und es gab nichts in seinem Haus, was solch aufwändige Vorbereitungen und solche Ausgaben, wie sie sie tätigten, hätte rechtfertigen können.
It must, then, be something out of the house.
Es musste also etwas außerhalb des Hauses sein.
What could it be?
Was konnte es sein?
I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar.
Ich dachte an die Vorliebe des Assistenten für die Fotografie und seinen Trick, im Keller zu verschwinden.
The cellar!
Der Keller!
There was the end of this tangled clue.
Dort war das Ende dieses verworrenen Hinweises.
Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London.
Dann erkundigte ich mich nach diesem mysteriösen Assistenten und fand heraus, dass ich es mit einem der kühlsten und kühnsten Kriminellen Londons zu tun hatte.
He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end.
Er tat etwas im Keller – etwas, das viele Stunden am Tag über Monate hinweg dauerte.
What could it be, once more?
Was konnte es wieder sein?
I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building.
Ich konnte an nichts anderes denken, als dass er einen Tunnel zu einem anderen Gebäude grub.
“So far I had got when we went to visit the scene of action.
Soweit war ich gekommen, als wir den Schauplatz des Geschehens besuchten.
I surprised you by beating upon the pavement with my stick.
Ich überraschte Sie, indem ich mit meinem Stock auf das Pflaster schlug.
I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind.
Ich stellte fest, ob der Keller sich nach vorne oder nach hinten erstreckte.
It was not in front.
Er war nicht vorne.
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it.
Dann klingelte ich, und wie ich gehofft hatte, antwortete der Assistent.
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before.
Wir hatten einige Scharmützel, aber wir hatten uns noch nie zuvor gesehen.
I hardly looked at his face.
Ich schaute kaum auf sein Gesicht.
His knees were what I wished to see.
Seine Knie waren es, die ich sehen wollte.
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were.
Sie müssen selbst bemerkt haben, wie abgenutzt, faltig und fleckig sie waren.
They spoke of those hours of burrowing.
Sie sprachen von diesen Stunden des Grabens.
The only remaining point was what they were burrowing for.
Der einzig verbleibende Punkt war, wofür sie gruben.
I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem.
Ich ging um die Ecke, sah die City and Suburban Bank an die Räumlichkeiten unseres Freundes angrenzen und fühlte, dass ich mein Problem gelöst hatte.
When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.”
Als Sie nach dem Konzert nach Hause fuhren, rief ich bei Scotland Yard und beim Vorsitzenden der Bankdirektoren an, mit dem Ergebnis, das Sie gesehen haben.“
“And how could you tell that they would make their attempt to-night?” I asked.
„Und wie konnten Sie wissen, dass sie ihren Versuch heute Abend machen würden?“, fragte ich.
“Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence—in other words, that they had completed their tunnel.
„Nun, als sie ihre Liga-Büros schlossen, war das ein Zeichen, dass sie sich nicht mehr um die Anwesenheit von Mr. Jabez Wilson kümmerten – mit anderen Worten, dass sie ihren Tunnel fertiggestellt hatten.
But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed.
Aber es war unerlässlich, dass sie ihn bald benutzten, da er entdeckt werden oder das Goldbarren entfernt werden könnte.
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape.
Samstag würde ihnen besser passen als jeder andere Tag, da er ihnen zwei Tage für ihre Flucht geben würde.
For all these reasons I expected them to come tonight.”
Aus all diesen Gründen erwartete ich, dass sie heute Abend kommen würden.“
“You reasoned it out beautifully,” I exclaimed in unfeigned admiration.
„Sie haben es wunderbar durchdacht“, rief ich in unverfälschter Bewunderung aus.
“It is so long a chain, and yet every link rings true.”
„Es ist eine so lange Kette, und doch klingt jedes Glied wahr.“
“It saved me from ennui,” he answered, yawning.
„Es hat mich vor der Langeweile bewahrt“, antwortete er gähnend.
“Alas! I already feel it closing in upon me.
„Ach! Ich spüre schon, wie sie sich über mich legt.
My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence.
Mein Leben wird in einem langen Bemühen verbracht, den Alltäglichkeiten des Daseins zu entfliehen.
These little problems help me to do so.”
Diese kleinen Probleme helfen mir dabei.“
“And you are a benefactor of the race,” said I.
„Und Sie sind ein Wohltäter der Menschheit“, sagte ich.
He shrugged his shoulders.
Er zuckte mit den Schultern.
“Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked.
„Nun, vielleicht ist es doch von einigem kleinen Nutzen“, bemerkte er.
“ ‘L’homme c’est rien—l’oeuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to George Sand.”
„‘L'homme c'est rien—l'œuvre c'est tout‘, wie Gustave Flaubert an George Sand schrieb.“