The Adventures of Sherlock Holmes
Die Abenteuer des Sherlock Holmes
Arthur Conan Doyle
Arthur Conan Doyle
A Scandal in Bohemia
1.Ein Skandal in Böhmen

CHAPTER I.
KAPITEL I.
To Sherlock Holmes she is always the woman.
Für Sherlock Holmes ist sie immer DIE Frau.
I have seldom heard him mention her under any other name.
Ich habe ihn selten von ihr unter einem anderen Namen sprechen hören.
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.
In seinen Augen stellt sie ihr gesamtes Geschlecht in den Schatten und beherrscht es.
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
Es war nicht so, dass er für Irene Adler eine mit Liebe verwandte Empfindung hegte.
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
Alle Gefühle, und dieses im Besonderen, waren seinem kalten, präzisen, aber bewundernswert ausgeglichenen Verstand zuwider.
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.
Er war, so nehme ich an, die perfekteste Denk- und Beobachtungsmaschine, die die Welt je gesehen hat, aber als Liebhaber hätte er sich in eine falsche Position gebracht.
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
Er sprach nie von den sanfteren Leidenschaften, außer mit Spott und Hohn.
They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.
Sie waren bewundernswerte Dinge für den Beobachter – ausgezeichnet, um den Schleier von den Motiven und Handlungen der Menschen zu lüften.
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
Aber für den geübten Denker, solche Eingriffe in sein eigenes zartes und fein abgestimmtes Temperament zuzulassen, bedeutete, einen störenden Faktor einzuführen, der all seine geistigen Ergebnisse in Zweifel ziehen konnte.
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.
Ein Sandkorn in einem empfindlichen Instrument oder ein Riss in einer seiner eigenen Hochleistungslinsen wäre nicht störender als eine starke Gemütsbewegung in einer Natur wie der seinen.
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
Und doch gab es für ihn nur eine Frau, und diese Frau war die verstorbene Irene Adler, von zweifelhaftem und fragwürdigem Andenken.
I had seen little of Holmes lately.
Ich hatte in letzter Zeit wenig von Holmes gesehen.
My marriage had drifted us away from each other.
Meine Heirat hatte uns auseinandergetrieben.
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
Mein eigenes vollkommenes Glück und die auf das Zuhause zentrierten Interessen, die um den Mann herum entstehen, der sich zum ersten Mal als Herr seines eigenen Haushalts wiederfindet, genügten, um meine ganze Aufmerksamkeit in Anspruch zu nehmen, während Holmes, der mit seiner ganzen böhmischen Seele jede Form von Gesellschaft verabscheute, in unseren Unterkünften in der Baker Street blieb, begraben zwischen seinen alten Büchern und von Woche zu Woche zwischen Kokain und Ehrgeiz, der Schläfrigkeit der Droge und der wilden Energie seiner eigenen scharfen Natur wechselnd.
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.
Nach wie vor war er zutiefst vom Studium des Verbrechens angezogen und beschäftigte seine immensen Fähigkeiten und außerordentlichen Beobachtungsgaben damit, jene Spuren zu verfolgen und jene Geheimnisse aufzuklären, die von der offiziellen Polizei als hoffnungslos aufgegeben worden waren.
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.
Von Zeit zu Zeit hörte ich vage Berichte über seine Taten: von seiner Vorladung nach Odessa im Fall des Trepoff-Mordes, von seiner Aufklärung der einzigartigen Tragödie der Atkinson-Brüder in Trincomalee und schließlich von der Mission, die er so feinfühlig und erfolgreich für die regierende Familie von Holland ausgeführt hatte.
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
Über diese Zeichen seiner Tätigkeit hinaus, die ich jedoch nur mit allen Lesern der Tagespresse teilte, wusste ich wenig von meinem ehemaligen Freund und Begleiter.
One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.
Eines Nachts – es war am zwanzigsten März 1888 – kehrte ich von einer Reise zu einem Patienten zurück (denn ich war jetzt wieder in der zivilen Praxis tätig), als mein Weg mich durch die Baker Street führte.
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.
Als ich an der wohlbekannten Tür vorbeikam, die in meiner Erinnerung immer mit meiner Brautwerbung und den dunklen Vorfällen der „Studie in Scharlachrot“ verbunden sein wird, überkam mich der brennende Wunsch, Holmes wiederzusehen und zu erfahren, wie er seine außerordentlichen Kräfte einsetzte.
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
Seine Zimmer waren hell erleuchtet, und als ich aufschaute, sah ich seine große, hager Gestalt zweimal als dunkle Silhouette vor dem Rollo vorbeigehen.
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.
Er schritt schnell und eifrig durch den Raum, den Kopf auf die Brust gesenkt und die Hände hinter dem Rücken verschränkt.
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.
Mir, der ich jede seiner Stimmungen und Gewohnheiten kannte, erzählten seine Haltung und sein Benehmen ihre eigene Geschichte.
He was at work again.
Er war wieder bei der Arbeit.
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.
Er war aus seinen von Drogen geschaffenen Träumen erwacht und war einem neuen Problem auf der Spur.
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
Ich läutete und wurde in das Zimmer geführt, das früher zum Teil mein eigenes gewesen war.
His manner was not effusive.
Seine Art war nicht überschwänglich.
It seldom was; but he was glad, I think, to see me.
Das war sie selten; aber er freute sich, glaube ich, mich zu sehen.
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.
Ohne kaum ein Wort zu sprechen, aber mit freundlichem Blick, winkte er mich in einen Sessel, warf mir sein Zigarrenetui zu und deutete auf einen Spirituosenschrank und einen Sodaspender in der Ecke.
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
Dann stand er vor dem Feuer und musterte mich auf seine eigentümliche, zurückhaltende Art.
“Wedlock suits you,” he remarked.
„Die Ehe bekommt Ihnen“, bemerkte er.
“I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
„Ich glaube, Watson, Sie haben siebeneinhalb Pfund zugenommen, seit ich Sie das letzte Mal sah.“
“Seven!” I answered.
„Sieben!“ antwortete ich.
“Indeed, I should have thought a little more.
„Wirklich, ich hätte gedacht, ein wenig mehr.
Just a trifle more, I fancy, Watson.
Nur eine Kleinigkeit mehr, meine ich, Watson.
And in practice again, I observe.
Und wieder in der Praxis, wie ich bemerke.
You did not tell me that you intended to go into harness.”
Sie haben mir nicht gesagt, dass Sie beabsichtigten, sich wieder ins Geschirr zu spannen.“
“Then, how do you know?”
„Woher wissen Sie das dann?“
“I see it, I deduce it.
„Ich sehe es, ich folgere es.
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
Woher weiß ich, dass Sie in letzter Zeit sehr nass geworden sind und dass Sie ein äußerst ungeschicktes und nachlässiges Dienstmädchen haben?“
“My dear Holmes,” said I, “this is too much.
„Mein lieber Holmes“, sagte ich, „das ist zu viel.
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
Man hätte Sie sicherlich verbrannt, wenn Sie vor einigen Jahrhunderten gelebt hätten.
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.
Es ist wahr, dass ich am Donnerstag einen Spaziergang auf dem Land gemacht habe und in einem furchtbaren Zustand nach Hause kam, aber da ich meine Kleider gewechselt habe, kann ich mir nicht vorstellen, wie Sie darauf schließen.
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
Was Mary Jane betrifft, sie ist unverbesserlich, und meine Frau hat ihr gekündigt, aber auch hier kann ich nicht erkennen, wie Sie darauf kommen.“
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
Er kicherte in sich hinein und rieb seine langen, nervösen Hände aneinander.
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
„Es ist die Einfachheit selbst“, sagte er; „meine Augen sagen mir, dass auf der Innenseite Ihres linken Schuhs, genau dort, wo das Kaminfeuer darauf fällt, das Leder von sechs fast parallelen Schnitten gezeichnet ist.
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
Offensichtlich wurden sie von jemandem verursacht, der sehr unachtsam an den Rändern der Sohle gekratzt hat, um verkrusteten Schlamm davon zu entfernen.
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
Daher, sehen Sie, meine doppelte Schlussfolgerung, dass Sie bei schlechtem Wetter draußen waren und ein besonders bösartiges, stiefelschlitzendes Exemplar der Londoner Dienstmädchen hatten.
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
Was Ihre Praxis betrifft, wenn ein Herr meine Räume betritt, der nach Jodoform riecht, mit einem schwarzen Fleck von Silbernitrat auf seinem rechten Zeigefinger und einer Ausbuchtung auf der rechten Seite seines Zylinders, die zeigt, wo er sein Stethoskop versteckt hat, müsste ich in der Tat dumm sein, wenn ich ihn nicht zu einem aktiven Mitglied des medizinischen Berufsstandes erkläre.“
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
Ich konnte nicht umhin, über die Leichtigkeit zu lachen, mit der er seinen Deduktionsprozess erklärte.
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.
„Wenn ich Sie Ihre Gründe darlegen höre“, bemerkte ich, „erscheint mir die Sache immer so lächerlich einfach, dass ich sie leicht selbst tun könnte, obwohl ich bei jedem aufeinanderfolgenden Beispiel Ihrer Argumentation verblüfft bin, bis Sie Ihren Prozess erklären.
And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
Und doch glaube ich, dass meine Augen so gut sind wie Ihre.“
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair.
„Ganz recht“, antwortete er, zündete sich eine Zigarette an und warf sich in einen Sessel.
“You see, but you do not observe.
„Sie sehen, aber Sie beobachten nicht.
The distinction is clear.
Der Unterschied ist klar.
For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
Zum Beispiel haben Sie häufig die Stufen gesehen, die von der Halle in dieses Zimmer führen.“
“Frequently.”
„Häufig.“
“How often?”
„Wie oft?“
“Well, some hundreds of times.”
„Nun, einige hundert Mal.“
“Then how many are there?”
„Wie viele sind es dann?“
“How many?
„Wie viele?
I don’t know.”
Ich weiß es nicht.“
“Quite so!
„Ganz recht!
You have not observed.
Sie haben nicht beobachtet.
And yet you have seen.
Und doch haben Sie gesehen.
That is just my point.
Das ist genau mein Punkt.
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.
Nun, ich weiß, dass es siebzehn Stufen gibt, weil ich sowohl gesehen als auch beobachtet habe.
By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”
Übrigens, da Sie an diesen kleinen Problemen interessiert sind und da Sie so freundlich sind, ein oder zwei meiner unbedeutenden Erfahrungen aufzuzeichnen, könnte Sie dies interessieren.“
He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table.
Er warf ein Blatt dickes, rosafarbenes Briefpapier herüber, das offen auf dem Tisch gelegen hatte.
“It came by the last post,” said he.
„Es kam mit der letzten Post“, sagte er.
“Read it aloud.”
„Lesen Sie es laut vor.“
The note was undated, and without either signature or address.
Die Notiz war undatiert und ohne Unterschrift oder Adresse.
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
„Heute Abend um Viertel vor acht wird bei Ihnen ein Herr vorsprechen“, hieß es, „der Sie in einer Angelegenheit von allergrößter Wichtigkeit zu Rate ziehen möchte.
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.
Ihre jüngsten Dienste für eines der Königshäuser Europas haben gezeigt, dass Sie jemand sind, dem man mit Sicherheit Angelegenheiten von einer Wichtigkeit anvertrauen kann, die kaum übertrieben werden kann.
This account of you we have from all quarters received.
Diesen Bericht über Sie haben wir von allen Seiten erhalten.
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
Seien Sie also zu dieser Stunde in Ihrem Zimmer und nehmen Sie es nicht übel, wenn Ihr Besucher eine Maske trägt.“
“This is indeed a mystery,” I remarked.
„Das ist in der Tat ein Rätsel“, bemerkte ich.
“What do you imagine that it means?”
„Was stellen Sie sich vor, was es bedeutet?“
“I have no data yet.
„Ich habe noch keine Daten.
It is a capital mistake to theorize before one has data.
Es ist ein kapitaler Fehler, zu theoretisieren, bevor man Daten hat.
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.
Unmerklich beginnt man, Fakten zu verdrehen, um sie den Theorien anzupassen, anstatt die Theorien den Fakten anzupassen.
But the note itself.
Aber die Notiz selbst.
What do you deduce from it?”
Was leiten Sie daraus ab?“
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
Ich untersuchte sorgfältig die Schrift und das Papier, auf dem sie geschrieben war.
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes.
„Der Mann, der es geschrieben hat, war vermutlich wohlhabend“, bemerkte ich und bemühte mich, die Vorgehensweise meines Begleiters nachzuahmen.
“Such paper could not be bought under half a crown a packet.
„Solches Papier konnte man nicht unter einer halben Krone pro Paket kaufen.
It is peculiarly strong and stiff.”
Es ist besonders stark und steif.“
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes.
„Besonders – das ist das richtige Wort“, sagte Holmes.
“It is not an English paper at all.
„Es ist überhaupt kein englisches Papier.
Hold it up to the light.”
Halten Sie es gegen das Licht.“
I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.
Ich tat es und sah ein großes „E“ mit einem kleinen „g“, ein „P“ und ein großes „G“ mit einem kleinen „t“ in die Struktur des Papiers eingewebt.
“What do you make of that?” asked Holmes.
„Was machen Sie daraus?“ fragte Holmes.
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
„Der Name des Herstellers, ohne Zweifel; oder eher sein Monogramm.“
“Not at all.
„Ganz und gar nicht.
The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.”
Das ‚G‘ mit dem kleinen ‚t‘ steht für ‚Gesellschaft‘, was das deutsche Wort für ‚Company‘ ist. Es ist eine übliche Abkürzung wie unser ‚Co.‘. ‚P‘ steht natürlich für ‚Papier‘. Nun zum ‚Eg.‘. Werfen wir einen Blick in unser kontinentales Ortsverzeichnis.“
He took down a heavy brown volume from his shelves.
Er nahm einen schweren braunen Band aus seinen Regalen.
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.
„Eglow, Eglonitz – hier sind wir, Egria.
It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.
Es liegt in einem deutschsprachigen Land – in Böhmen, nicht weit von Karlsbad.
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?”
‚Bemerkenswert als Schauplatz des Todes von Wallenstein und für seine zahlreichen Glasfabriken und Papiermühlen.‘ Ha, ha, mein Junge, was hältst du davon?“
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
Seine Augen funkelten, und er stieß eine große blaue triumphierende Wolke aus seiner Zigarette aus.
“The paper was made in Bohemia,” I said.
„Das Papier wurde in Böhmen hergestellt“, sagte ich.
“Precisely.
„Genau.
And the man who wrote the note is a German.
Und der Mann, der die Notiz geschrieben hat, ist ein Deutscher.
Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’
Bemerken Sie die eigentümliche Konstruktion des Satzes – ‚Diesen Bericht über Sie haben wir von allen Seiten erhalten‘.
A Frenchman or Russian could not have written that.
Ein Franzose oder Russe hätte das nicht schreiben können.
It is the German who is so uncourteous to his verbs.
Es ist der Deutsche, der so unhöflich mit seinen Verben umgeht.
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.
Es bleibt also nur noch herauszufinden, was dieser Deutsche will, der auf böhmischem Papier schreibt und lieber eine Maske trägt, als sein Gesicht zu zeigen.
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.
Und hier kommt er, wenn ich mich nicht irre, um all unsere Zweifel auszuräumen.
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.
Als er sprach, ertönte das scharfe Geräusch von Pferdehufen und quietschenden Rädern am Bordstein, gefolgt von einem kräftigen Zug an der Klingel.
Holmes whistled.
Holmes pfiff.
“A pair, by the sound,” said he.
„Ein Paar, dem Geräusch nach“, sagte er.
“Yes,” he continued, glancing out of the window.
„Ja“, fuhr er fort und blickte aus dem Fenster.
“A nice little brougham and a pair of beauties.
„Ein netter kleiner Brougham und ein Paar Schönheiten.
A hundred and fifty guineas apiece.
Einhundertfünfzig Guineen pro Stück.
There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”
In diesem Fall steckt Geld, Watson, wenn sonst nichts dahinter ist.“
“I think that I had better go, Holmes.”
„Ich glaube, ich sollte besser gehen, Holmes.“
“Not a bit, Doctor.
„Keineswegs, Doktor.
Stay where you are.
Bleiben Sie, wo Sie sind.
I am lost without my Boswell.
Ich bin verloren ohne meinen Boswell.
And this promises to be interesting.
Und das verspricht interessant zu werden.
It would be a pity to miss it.”
Es wäre schade, es zu verpassen.“
“But your client—”
„Aber Ihr Klient –“
“Never mind him.
„Kümmern Sie sich nicht um ihn.
I may want your help, and so may he.
Ich brauche vielleicht Ihre Hilfe, und er vielleicht auch.
Here he comes.
Hier kommt er.
Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”
Setzen Sie sich in diesen Sessel, Doktor, und schenken Sie uns Ihre volle Aufmerksamkeit.“
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door.
Ein langsamer und schwerer Schritt, der auf der Treppe und im Flur zu hören gewesen war, hielt direkt vor der Tür inne.
Then there was a loud and authoritative tap.
Dann gab es ein lautes und gebieterisches Klopfen.
“Come in!” said Holmes.
„Herein!“, sagte Holmes.
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.
Ein Mann trat ein, der kaum weniger als sechs Fuß sechs Zoll groß gewesen sein konnte, mit der Brust und den Gliedern eines Herkules.
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.
Seine Kleidung war von einem Reichtum, der in England als dem schlechten Geschmack verwandt angesehen worden wäre.
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
Schwere Astrachanbänder waren über die Ärmel und Vorderseiten seines zweireihigen Mantels geschlitzt, während der tiefblaue Umhang, der über seine Schultern geworfen war, mit flammenfarbener Seide gefüttert und am Hals mit einer Brosche befestigt war, die aus einem einzigen flammenden Beryll bestand.
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
Stiefel, die ihm bis zur halben Wade reichten und oben mit reichem braunem Pelz besetzt waren, vervollständigten den Eindruck barbarischer Opulenz, den seine gesamte Erscheinung nahelegte.
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
Er trug einen breitkrempigen Hut in der Hand, während er über den oberen Teil seines Gesichts, bis über die Wangenknochen reichend, eine schwarze Augenmaske trug, die er anscheinend in eben diesem Moment zurechtgerückt hatte, denn seine Hand war noch immer daran erhoben, als er eintrat.
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
Vom unteren Teil des Gesichts her schien er ein Mann von starkem Charakter zu sein, mit einer dicken, hängenden Lippe und einem langen, geraden Kinn, das auf eine bis zur Hartnäckigkeit getriebene Entschlossenheit hindeutete.
“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent.
„Sie haben meine Nachricht erhalten?“, fragte er mit tiefer, rauer Stimme und starkem deutschem Akzent.
“I told you that I would call.”
„Ich habe Ihnen gesagt, dass ich kommen würde.“
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
Er blickte von einem zum anderen von uns, als ob er unsicher wäre, wen er ansprechen sollte.
“Pray take a seat,” said Holmes.
„Bitte nehmen Sie Platz“, sagte Holmes.
“This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases.
„Das ist mein Freund und Kollege, Dr. Watson, der mir gelegentlich bei meinen Fällen behilflich ist.
Whom have I the honour to address?”
Mit wem habe ich die Ehre zu sprechen?“
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.
„Sie können mich als Graf von Kramm ansprechen, einen böhmischen Adligen.
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.
Ich verstehe, dass dieser Herr, Ihr Freund, ein Mann von Ehre und Diskretion ist, dem ich eine Angelegenheit von äußerster Wichtigkeit anvertrauen kann.
If not, I should much prefer to communicate with you alone.”
Wenn nicht, würde ich es sehr vorziehen, allein mit Ihnen zu kommunizieren.“
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.
Ich stand auf, um zu gehen, aber Holmes ergriff mich am Handgelenk und drückte mich zurück in meinen Stuhl.
“It is both, or none,” said he.
„Entweder beide oder keiner“, sagte er.
“You may say before this gentleman anything which you may say to me.”
„Sie können vor diesem Herrn alles sagen, was Sie mir sagen können.“
The Count shrugged his broad shoulders.
Der Graf zuckte mit seinen breiten Schultern.
“Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance.
„Dann muss ich damit beginnen“, sagte er, „Sie beide für zwei Jahre zu absoluter Geheimhaltung zu verpflichten; am Ende dieser Zeit wird die Angelegenheit keine Bedeutung mehr haben.
At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
Gegenwärtig ist es nicht zu viel gesagt, dass sie von solchem Gewicht ist, dass sie die europäische Geschichte beeinflussen kann.“
“I promise,” said Holmes.
„Ich verspreche es“, sagte Holmes.
“And I.”
„Und ich.“
“You will excuse this mask,” continued our strange visitor.
„Entschuldigen Sie diese Maske“, fuhr unser seltsamer Besucher fort.
“The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”
„Die erhabene Person, die mich beschäftigt, wünscht, dass ihr Agent Ihnen unbekannt bleibt, und ich muss sogleich gestehen, dass der Titel, mit dem ich mich soeben genannt habe, nicht ganz mein eigener ist.“
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
„Das war mir bewusst“, sagte Holmes trocken.
“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe.
„Die Umstände sind von großer Delikatesse, und es müssen alle Vorkehrungen getroffen werden, um das zu unterdrücken, was zu einem riesigen Skandal anwachsen und eine der regierenden Familien Europas ernsthaft kompromittieren könnte.
To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
Um es deutlich zu sagen, die Angelegenheit betrifft das große Haus von Ormstein, die Erbkönige von Böhmen.“
“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
„Auch das war mir bekannt“, murmelte Holmes, während er sich in seinem Sessel niederließ und die Augen schloss.
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe.
Unser Besucher blickte mit einigermaßen offensichtlicher Überraschung auf die träge, lümmelnde Gestalt des Mannes, der ihm zweifellos als der scharfsinnigste Denker und tatkräftigste Agent Europas geschildert worden war.
Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.
Holmes öffnete langsam wieder die Augen und blickte ungeduldig auf seinen riesigen Klienten.
“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
„Wenn Eure Majestät sich herablassen würden, Ihren Fall darzulegen“, bemerkte er, „wäre ich besser in der Lage, Sie zu beraten.“
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation.
Der Mann sprang von seinem Stuhl auf und ging in unkontrollierbarer Aufregung im Zimmer auf und ab.
Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
Dann, mit einer Geste der Verzweiflung, riss er die Maske von seinem Gesicht und schleuderte sie zu Boden.
“You are right,” he cried; “I am the King.
„Sie haben Recht“, rief er; „ich bin der König.
Why should I attempt to conceal it?”
Warum sollte ich versuchen, es zu verbergen?“
“Why, indeed?” murmured Holmes.
„Warum in der Tat?“, murmelte Holmes.
“Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”
„Eure Majestät hatten noch nicht gesprochen, als mir bereits bewusst war, dass ich Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Großherzog von Cassel-Felstein und Erbkönig von Böhmen, ansprach.“
“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.
„Aber Sie können verstehen“, sagte unser seltsamer Besucher, setzte sich wieder hin und fuhr sich mit der Hand über seine hohe weiße Stirn, „Sie können verstehen, dass ich nicht daran gewöhnt bin, solche Geschäfte in eigener Person zu erledigen.
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.
Doch die Angelegenheit war so heikel, dass ich sie keinem Agenten anvertrauen konnte, ohne mich in seine Gewalt zu begeben.
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”
Ich bin inkognito aus Prag gekommen, um Sie zu konsultieren.“
“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.
„Dann, bitte, konsultieren Sie“, sagte Holmes und schloss wieder die Augen.
“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.
„Die Fakten sind kurz gefasst diese: Vor etwa fünf Jahren, während eines längeren Aufenthalts in Warschau, machte ich die Bekanntschaft der bekannten Abenteurerin Irene Adler.
The name is no doubt familiar to you.”
Der Name ist Ihnen zweifellos bekannt.“
“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.
„Sehen Sie bitte in meinem Index nach ihr, Doktor“, murmelte Holmes, ohne die Augen zu öffnen.
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.
Seit vielen Jahren hatte er ein System eingeführt, alle Absätze über Menschen und Dinge zu registrieren, so dass es schwierig war, ein Thema oder eine Person zu nennen, über die er nicht sofort Auskunft geben konnte.
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.
In diesem Fall fand ich ihre Biografie eingeklemmt zwischen der eines hebräischen Rabbiners und der eines Stabskapitäns, der eine Monographie über die Tiefseefische verfasst hatte.
“Let me see!” said Holmes.
„Lassen Sie mich sehen!“, sagte Holmes.
“Hum!
„Hm!
Born in New Jersey in the year 1858.
Geboren in New Jersey im Jahr 1858.
Contralto—hum!
Altistin – hm!
La Scala, hum!
La Scala, hm!
Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes!
Primadonna der Kaiserlichen Oper von Warschau – ja!
Retired from operatic stage—ha!
Von der Opernbühne zurückgezogen – ha!
Living in London—quite so!
Lebt in London – ganz recht!
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
Eure Majestät, wie ich verstehe, haben sich mit dieser jungen Person eingelassen, ihr einige kompromittierende Briefe geschrieben und wünschen nun, diese Briefe zurückzubekommen.“
“Precisely so.
„Ganz genau.
But how—”
Aber wie –“
“Was there a secret marriage?”
„Gab es eine geheime Heirat?“
“None.”
„Keine.“
“No legal papers or certificates?”
„Keine legalen Papiere oder Urkunden?“
“None.”
„Keine.“
“Then I fail to follow your Majesty.
„Dann kann ich Eurer Majestät nicht folgen.
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”
Wenn diese junge Person ihre Briefe zu Erpressungs- oder anderen Zwecken vorlegen sollte, wie will sie deren Echtheit beweisen?“
“There is the writing.”
„Da ist die Schrift.“
“Pooh, pooh! Forgery.”
„Pah, pah! Fälschung.“
“My private note-paper.”
„Mein privates Briefpapier.“
“Stolen.”
„Gestohlen.“
“My own seal.”
„Mein eigenes Siegel.“
“Imitated.”
„Nachgeahmt.“
“My photograph.”
„Mein Foto.“
“Bought.”
„Gekauft.“
“We were both in the photograph.”
„Wir waren beide auf dem Foto.“
“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”
„Oh, je! Das ist sehr schlecht! Eure Majestät haben in der Tat eine Indiskretion begangen.“
“I was mad—insane.”
„Ich war verrückt – wahnsinnig.“
“You have compromised yourself seriously.”
„Sie haben sich ernsthaft kompromittiert.“
“I was only Crown Prince then.
„Ich war damals nur Kronprinz.
I was young.
Ich war jung.
I am but thirty now.”
Ich bin jetzt erst dreißig.“
“It must be recovered.”
„Es muss wiederbeschafft werden.“
“We have tried and failed.”
„Wir haben es versucht und sind gescheitert.“
“Your Majesty must pay.
„Eure Majestät müssen zahlen.
It must be bought.”
Es muss gekauft werden.“
“She will not sell.”
„Sie wird nicht verkaufen.“
“Stolen, then.”
„Dann gestohlen.“
“Five attempts have been made.
„Fünf Versuche wurden unternommen.
Twice burglars in my pay ransacked her house.
Zweimal haben Einbrecher in meinem Sold ihr Haus durchwühlt.
Once we diverted her luggage when she travelled.
Einmal haben wir ihr Gepäck umgeleitet, als sie reiste.
Twice she has been waylaid.
Zweimal wurde ihr aufgelauert.
There has been no result.”
Es gab kein Ergebnis.“
“No sign of it?”
„Keine Spur davon?“
“Absolutely none.”
„Absolut keine.“
Holmes laughed.
Holmes lachte.
“It is quite a pretty little problem,” said he.
„Es ist ein ganz hübsches kleines Problem“, sagte er.
“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.
„Aber ein sehr ernstes für mich“, erwiderte der König vorwurfsvoll.
“Very, indeed.
„Sehr, in der Tat.
And what does she propose to do with the photograph?”
Und was gedenkt sie mit dem Foto zu tun?“
“To ruin me.”
„Mich zu ruinieren.“
“But how?”
„Aber wie?“
“I am about to be married.”
„Ich stehe kurz vor der Heirat.“
“So I have heard.”
„So habe ich gehört.“
“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia.
„Mit Clotilde Lothman von Sachsen-Meiningen, der zweiten Tochter des Königs von Skandinavien.
You may know the strict principles of her family.
Sie kennen vielleicht die strengen Prinzipien ihrer Familie.
She is herself the very soul of delicacy.
Sie selbst ist die Seele der Zartheit.
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”
Ein Schatten eines Zweifels an meinem Verhalten würde die Angelegenheit zu einem Ende bringen.“
“And Irene Adler?”
„Und Irene Adler?“
“Threatens to send them the photograph.
„Droht, ihnen das Foto zu schicken.
And she will do it.
Und sie wird es tun.
I know that she will do it.
Ich weiß, dass sie es tun wird.
You do not know her, but she has a soul of steel.
Sie kennen sie nicht, aber sie hat eine Seele aus Stahl.
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.
Sie hat das Gesicht der schönsten Frauen und den Verstand der entschlossensten Männer.
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”
Eher als dass ich eine andere Frau heiraten sollte, gibt es keine Grenzen, die sie nicht überschreiten würde – keine.“
“You are sure that she has not sent it yet?”
„Sind Sie sicher, dass sie es noch nicht geschickt hat?“
“I am sure.”
„Ich bin sicher.“
“And why?”
„Und warum?“
“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed.
„Weil sie gesagt hat, dass sie es an dem Tag schicken würde, an dem die Verlobung öffentlich bekannt gegeben wird.
That will be next Monday.”
Das wird nächsten Montag sein.“
“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn.
„Oh, dann haben wir noch drei Tage“, sagte Holmes mit einem Gähnen.
“That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.
„Das ist sehr glücklich, da ich im Moment ein oder zwei wichtige Angelegenheiten zu erledigen habe.
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”
Eure Majestät werden natürlich vorerst in London bleiben?“
“Certainly.
„Sicherlich.
You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”
Sie werden mich im Langham unter dem Namen des Grafen Von Kramm finden.“
“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”
„Dann werde ich Ihnen eine Zeile schreiben, um Sie über unsere Fortschritte zu informieren.“
“Pray do so.
„Bitte tun Sie das.
I shall be all anxiety.”
Ich werde ganz besorgt sein.“
“Then, as to money?”
„Dann, was das Geld betrifft?“
“You have carte blanche.”
„Sie haben freie Hand.“
“Absolutely?”
„Absolut?“
“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”
„Ich sage Ihnen, dass ich eine der Provinzen meines Königreichs geben würde, um dieses Foto zu haben.“
“And for present expenses?”
„Und für die laufenden Ausgaben?“
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
Der König nahm einen schweren Sämischlederbeutel unter seinem Mantel hervor und legte ihn auf den Tisch.
“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.
„Es sind dreihundert Pfund in Gold und siebenhundert in Noten darin“, sagte er.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
Holmes kritzelte eine Quittung auf ein Blatt seines Notizbuchs und reichte sie ihm.
“And Mademoiselle’s address?” he asked.
„Und die Adresse von Mademoiselle?“, fragte er.
“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”
„Ist Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.“
Holmes took a note of it.
Holmes notierte es sich.
“One other question,” said he.
„Noch eine Frage“, sagte er.
“Was the photograph a cabinet?”
„War das Foto ein Kabinettfoto?“
“It was.”
„Das war es.“
“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.
„Dann, gute Nacht, Eure Majestät, und ich vertraue darauf, dass wir bald gute Nachrichten für Sie haben werden.
And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.
Und gute Nacht, Watson“, fügte er hinzu, als die Räder des königlichen Broughams die Straße hinunterrollten.
“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”
„Wenn Sie so freundlich wären, morgen Nachmittag um drei Uhr vorbeizukommen, würde ich diese kleine Angelegenheit gerne mit Ihnen besprechen.“
CHAPTER II.
KAPITEL II.
At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.
Um Punkt drei Uhr war ich in der Baker Street, aber Holmes war noch nicht zurückgekehrt.
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.
Die Wirtin teilte mir mit, dass er das Haus kurz nach acht Uhr morgens verlassen hatte.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
Ich setzte mich jedoch neben das Feuer mit der Absicht, auf ihn zu warten, wie lange er auch wegbleiben mochte.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.
Ich war bereits zutiefst an seiner Untersuchung interessiert, denn obwohl sie von keiner der düsteren und seltsamen Züge umgeben war, die mit den beiden Verbrechen verbunden waren, die ich bereits aufgezeichnet habe, verliehen die Natur des Falles und der erhabene Stand seines Klienten ihm doch einen eigenen Charakter.
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
In der Tat, abgesehen von der Art der Untersuchung, die mein Freund zur Hand hatte, lag etwas in seiner meisterhaften Erfassung einer Situation und seiner scharfen, prägnanten Argumentation, das es mir zu einem Vergnügen machte, sein Arbeitssystem zu studieren und die schnellen, subtilen Methoden zu verfolgen, mit denen er die unentwirrbarsten Geheimnisse entwirrte.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
Ich war so an seinen unabänderlichen Erfolg gewöhnt, dass die bloße Möglichkeit seines Scheiterns mir nicht mehr in den Sinn kam.
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
Es war kurz vor vier, als sich die Tür öffnete und ein betrunken aussehender Stallknecht, ungepflegt und mit Koteletten, mit entzündetem Gesicht und unansehnlicher Kleidung, den Raum betrat.
Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.
So sehr ich an die erstaunlichen Fähigkeiten meines Freundes im Gebrauch von Verkleidungen gewöhnt war, musste ich dreimal hinsehen, bevor ich sicher war, dass er es tatsächlich war.
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
Mit einem Nicken verschwand er im Schlafzimmer, aus dem er nach fünf Minuten im Tweed-Anzug und respektabel, wie eh und je, wieder auftauchte.
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
Er steckte die Hände in die Taschen, streckte die Beine vor dem Feuer aus und lachte einige Minuten lang herzlich.
“Well, really!”
„Also, wirklich!“,
he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
rief er, und dann verschluckte er sich und lachte wieder, bis er gezwungen war, schlaff und hilflos im Stuhl zurückzulehnen.
“What is it?”
„Was ist los?“
“It’s quite too funny.
„Es ist einfach zu komisch.
I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”
Ich bin sicher, Sie könnten niemals erraten, wie ich meinen Morgen verbracht habe oder was ich am Ende getan habe.“
“I can’t imagine.
„Ich kann es mir nicht vorstellen.
I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”
Ich nehme an, Sie haben die Gewohnheiten und vielleicht das Haus von Fräulein Irene Adler beobachtet.“
“Quite so; but the sequel was rather unusual.
„Ganz recht; aber die Fortsetzung war ziemlich ungewöhnlich.
I will tell you, however.
Ich werde es Ihnen jedoch erzählen.
I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.
Ich verließ das Haus heute Morgen kurz nach acht Uhr in der Rolle eines arbeitslosen Stallknechts.
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.
Es gibt eine wunderbare Sympathie und Freimaurerei unter Pferdeleuten.
Be one of them, and you will know all that there is to know.
Sei einer von ihnen, und du wirst alles wissen, was es zu wissen gibt.
I soon found Briony Lodge.
Ich fand bald Briony Lodge.
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.
Es ist eine Bijou-Villa, mit einem Garten auf der Rückseite, aber vorne bis zur Straße vorgebaut, zwei Stockwerke hoch.
Chubb lock to the door.
Chubb-Schloss an der Tür.
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.
Großes Wohnzimmer auf der rechten Seite, gut möbliert, mit langen Fenstern fast bis zum Boden und diesen absurden englischen Fensterverschlüssen, die ein Kind öffnen könnte.
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.
Hinten war nichts Bemerkenswertes, außer dass das Flurfenster vom Dach des Kutschenhauses aus erreicht werden konnte.
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
Ich ging darum herum und untersuchte es genau von jedem Gesichtspunkt aus, aber ohne etwas anderes von Interesse zu bemerken.
“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.
„Ich schlenderte dann die Straße hinunter und fand, wie ich erwartet hatte, dass es in einer Gasse, die an einer Mauer des Gartens entlangführt, eine Remise gab.
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
Ich half den Stallknechten beim Abreiben ihrer Pferde und erhielt im Gegenzug zwei Pence, ein Glas Halb und Halb, zwei Füllungen Shag-Tabak und so viele Informationen, wie ich mir über Fräulein Adler nur wünschen konnte, ganz zu schweigen von einem halben Dutzend anderer Leute in der Nachbarschaft, an denen ich nicht im Geringsten interessiert war, deren Biografien ich aber gezwungen war, mir anzuhören.“
“And what of Irene Adler?”
„Und was ist mit Irene Adler?“,
I asked.
fragte ich.
“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.
„Oh, sie hat allen Männern dort unten den Kopf verdreht.
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.
Sie ist das zierlichste Wesen unter einer Haube auf diesem Planeten.
So say the Serpentine-mews, to a man.
Das sagen die Serpentine-Mews, bis auf den letzten Mann.
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.
Sie lebt ruhig, singt bei Konzerten, fährt jeden Tag um fünf Uhr aus und kehrt pünktlich um sieben zum Abendessen zurück.
Seldom goes out at other times, except when she sings.
Geht selten zu anderen Zeiten aus, außer wenn sie singt.
Has only one male visitor, but a good deal of him.
Hat nur einen männlichen Besucher, aber der kommt oft.
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.
Er ist dunkelhaarig, gutaussehend und schneidig, ruft nie weniger als einmal am Tag an und oft zweimal.
He is a Mr.
Er ist ein Mr.
Godfrey Norton, of the Inner Temple.
Godfrey Norton aus dem Inner Temple.
See the advantages of a cabman as a confidant.
Sehen Sie die Vorteile eines Kutschers als Vertrauten.
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.
Sie hatten ihn ein Dutzend Mal von den Serpentine-Mews nach Hause gefahren und wussten alles über ihn.
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
Als ich mir alles angehört hatte, was sie zu erzählen hatten, begann ich wieder in der Nähe von Briony Lodge auf und ab zu gehen und über meinen Feldzugsplan nachzudenken.
“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.
„Dieser Godfrey Norton war offensichtlich ein wichtiger Faktor in der Angelegenheit.
He was a lawyer.
Er war Anwalt.
That sounded ominous.
Das klang bedrohlich.
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?
Welche Beziehung bestand zwischen ihnen und was war der Zweck seiner wiederholten Besuche?
Was she his client, his friend, or his mistress?
War sie seine Klientin, seine Freundin oder seine Geliebte?
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.
Wenn ersteres, hatte sie das Foto wahrscheinlich in seine Obhut gegeben.
If the latter, it was less likely.
Wenn letzteres, war es weniger wahrscheinlich.
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
Von der Beantwortung dieser Frage hing es ab, ob ich meine Arbeit in Briony Lodge fortsetzen oder meine Aufmerksamkeit auf die Kanzlei des Herrn im Temple richten sollte.
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.
Es war ein heikler Punkt, und er erweiterte das Feld meiner Untersuchung.
I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”
Ich fürchte, ich langweile Sie mit diesen Details, aber ich muss Ihnen meine kleinen Schwierigkeiten zeigen, wenn Sie die Situation verstehen sollen.“
“I am following you closely,” I answered.
„Ich folge Ihnen genau“, antwortete ich.
“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
„Ich wog die Angelegenheit noch in meinem Kopf ab, als eine Droschke vor Briony Lodge vorfuhr und ein Herr heraussprang.
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.
Er war ein bemerkenswert gutaussehender Mann, dunkelhaarig, mit Adlernase und Schnurrbart – offensichtlich der Mann, von dem ich gehört hatte.
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
Er schien es sehr eilig zu haben, rief dem Kutscher zu, er solle warten, und huschte an dem Dienstmädchen vorbei, das die Tür öffnete, mit der Miene eines Mannes, der sich vollkommen zu Hause fühlte.
“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
„Er war etwa eine halbe Stunde im Haus, und ich konnte ihn durch die Fenster des Wohnzimmers erblicken, wie er auf und ab ging, aufgeregt sprach und mit den Armen fuchtelte.
Of her I could see nothing.
Von ihr konnte ich nichts sehen.
Presently he emerged, looking even more flurried than before.
Kurz darauf kam er heraus und sah noch aufgeregter aus als zuvor.
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St.
Als er zur Droschke trat, zog er eine goldene Uhr aus seiner Tasche und sah sie ernst an: ‚Fahren Sie wie der Teufel‘, rief er, ‚zuerst zu Gross & Hankey's in der Regent Street und dann zur Kirche St.
Monica in the Edgeware Road.
Monica in der Edgeware Road.
Half a guinea if you do it in twenty minutes!’
Eine halbe Guinee, wenn Sie es in zwanzig Minuten schaffen!‘
“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.
„Sie fuhren davon, und ich überlegte gerade, ob ich ihnen nicht besser folgen sollte, als eine schmucke kleine Landaulette die Gasse heraufkam, der Kutscher mit nur halb zugeknöpftem Mantel und der Krawatte unter dem Ohr, während alle Riemen seines Geschirrs aus den Schnallen ragten.
It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.
Sie war noch nicht angehalten, als sie aus der Haustür schoss und hineinsprang.
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
Ich erhaschte in dem Moment nur einen flüchtigen Blick auf sie, aber sie war eine reizende Frau, mit einem Gesicht, für das ein Mann sterben könnte.
“ ‘The Church of St.
„‚Die Kirche St.
Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
Monica, John‘, rief sie, ‚und einen halben Sovereign, wenn du sie in zwanzig Minuten erreichst.‘
“This was quite too good to lose, Watson.
„Das war einfach zu gut, um es zu verpassen, Watson.
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.
Ich wog gerade ab, ob ich loslaufen oder mich hinter ihre Landaulette setzen sollte, als eine Droschke durch die Straße kam.
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
Der Fahrer schaute zweimal auf einen so schäbigen Fahrgast, aber ich sprang hinein, bevor er widersprechen konnte.
‘The Church of St.
‚Die Kirche St.
Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
Monica‘, sagte ich, ‚und einen halben Sovereign, wenn Sie sie in zwanzig Minuten erreichen.‘
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
Es war fünfundzwanzig Minuten vor zwölf, und natürlich war es klar genug, was im Gange war.
“My cabby drove fast.
„Mein Kutscher fuhr schnell.
I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.
Ich glaube nicht, dass ich jemals schneller gefahren bin, aber die anderen waren vor uns da.
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
Die Droschke und die Landaulette mit ihren dampfenden Pferden standen vor der Tür, als ich ankam.
I paid the man and hurried into the church.
Ich bezahlte den Mann und eilte in die Kirche.
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
Es war keine Seele da außer den beiden, denen ich gefolgt war, und einem Geistlichen im Chorhemd, der mit ihnen zu schimpfen schien.
They were all three standing in a knot in front of the altar.
Sie standen alle drei in einer Gruppe vor dem Altar.
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
Ich schlenderte den Seitengang entlang wie jeder andere Müßiggänger, der in eine Kirche gegangen ist.
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
Plötzlich, zu meiner Überraschung, drehten sich die drei am Altar zu mir um, und Godfrey Norton rannte so schnell er konnte auf mich zu.
“ ‘Thank God,’ he cried.
„‚Gott sei Dank‘, rief er.
‘You’ll do.
‚Sie werden es tun.
Come!
Kommen Sie!
Come!’
Kommen Sie!‘
“ ‘What then?’
„‚Was dann?‘,
I asked.
fragte ich.
“ ‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’
„‚Komm, Mann, komm, nur drei Minuten, sonst ist es nicht legal.‘
“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
„Ich wurde halb zum Altar gezerrt, und bevor ich wusste, wo ich war, murmelte ich Antworten, die mir ins Ohr geflüstert wurden, bürgte für Dinge, von denen ich nichts wusste, und half im Allgemeinen dabei, Irene Adler, ledig, sicher an Godfrey Norton, Junggeselle, zu binden.
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
Alles war in einem Augenblick erledigt, und da war der Herr, der mir auf der einen Seite dankte, und die Dame auf der anderen, während der Geistliche mich von vorne anstrahlte.
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
Es war die absurdeste Situation, in der ich mich je in meinem Leben befunden habe, und der Gedanke daran brachte mich gerade zum Lachen.
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
Es scheint, dass es eine Unregelmäßigkeit mit ihrer Lizenz gegeben hatte, dass der Geistliche sich absolut weigerte, sie ohne einen Zeugen irgendeiner Art zu trauen, und dass mein glückliches Erscheinen den Bräutigam davor bewahrte, auf die Straße zu gehen, um einen Trauzeugen zu suchen.
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion.”
Die Braut gab mir einen Sovereign, und ich beabsichtige, ihn an meiner Uhrenkette in Erinnerung an diesen Anlass zu tragen.“
“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”
„Das ist eine sehr unerwartete Wendung der Dinge“, sagte ich; „und was dann?“
“Well, I found my plans very seriously menaced.
„Nun, ich fand meine Pläne sehr ernsthaft bedroht.
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
Es sah so aus, als ob das Paar sofort abreisen könnte, was sehr schnelle und energische Maßnahmen meinerseits erforderlich machen würde.
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.
An der Kirchentür trennten sie sich jedoch, er fuhr zurück zum Temple und sie zu ihrem eigenen Haus.
‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.
‚Ich werde wie gewohnt um fünf im Park ausfahren‘, sagte sie, als sie ihn verließ.
I heard no more.
Ich hörte nichts mehr.
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”
Sie fuhren in verschiedene Richtungen davon, und ich ging, um meine eigenen Vorkehrungen zu treffen.“
“Which are?”
„Welche sind das?“
“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell.
„Etwas kaltes Rindfleisch und ein Glas Bier“, antwortete er und läutete die Glocke.
“I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.
„Ich war zu beschäftigt, um an Essen zu denken, und ich werde heute Abend wahrscheinlich noch beschäftigter sein.
By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”
Übrigens, Doktor, ich werde Ihre Mitarbeit benötigen.“
“I shall be delighted.”
„Ich werde hocherfreut sein.“
“You don’t mind breaking the law?”
„Es macht Ihnen nichts aus, das Gesetz zu brechen?“
“Not in the least.”
„Nicht im Geringsten.“
“Nor running a chance of arrest?”
„Noch die Gefahr einer Verhaftung einzugehen?“
“Not in a good cause.”
„Nicht für eine gute Sache.“
“Oh, the cause is excellent!”
„Oh, die Sache ist ausgezeichnet!“
“Then I am your man.”
„Dann bin ich Ihr Mann.“
“I was sure that I might rely on you.”
„Ich war sicher, dass ich mich auf Sie verlassen konnte.“
“But what is it you wish?”
„Aber was wünschen Sie?“
“When Mrs.
„Wenn Mrs.
Turner has brought in the tray I will make it clear to you.
Turner das Tablett hereingebracht hat, werde ich es Ihnen klar machen.
Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.
Nun“, sagte er, als er sich hungrig auf das einfache Mahl stürzte, das unsere Wirtin zubereitet hatte, „muss ich es besprechen, während ich esse, denn ich habe nicht viel Zeit.
It is nearly five now.
Es ist jetzt fast fünf.
In two hours we must be on the scene of action.
In zwei Stunden müssen wir am Ort des Geschehens sein.
Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
Fräulein Irene, oder vielmehr Madame, kehrt um sieben von ihrer Ausfahrt zurück.
We must be at Briony Lodge to meet her.”
Wir müssen in Briony Lodge sein, um sie zu treffen.“
“And what then?”
„Und was dann?“
“You must leave that to me.
„Das müssen Sie mir überlassen.
I have already arranged what is to occur.
Ich habe bereits arrangiert, was geschehen soll.
There is only one point on which I must insist.
Es gibt nur einen Punkt, auf dem ich bestehen muss.
You must not interfere, come what may.
Sie dürfen sich nicht einmischen, komme was wolle.
You understand?”
Verstehen Sie?“
“I am to be neutral?”
„Ich soll neutral bleiben?“
“To do nothing whatever.
„Gar nichts zu tun.
There will probably be some small unpleasantness.
Es wird wahrscheinlich eine kleine Unannehmlichkeit geben.
Do not join in it.
Mischen Sie sich nicht ein.
It will end in my being conveyed into the house.
Es wird damit enden, dass ich ins Haus gebracht werde.
Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open.
Vier oder fünf Minuten später wird sich das Wohnzimmerfenster öffnen.
You are to station yourself close to that open window.”
Sie sollen sich nahe an diesem offenen Fenster postieren.“
“Yes.”
„Ja.“
“You are to watch me, for I will be visible to you.”
„Sie sollen mich beobachten, denn ich werde für Sie sichtbar sein.“
“Yes.”
„Ja.“
“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire.
„Und wenn ich meine Hand hebe – so – werfen Sie das, was ich Ihnen zu werfen gebe, in den Raum und rufen gleichzeitig ‚Feuer‘.
You quite follow me?”
Folgen Sie mir ganz?“
“Entirely.”
„Vollständig.“
“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.
„Es ist nichts sehr Furchterregendes“, sagte er und nahm eine lange zigarrenförmige Rolle aus seiner Tasche.
“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.
„Es ist eine gewöhnliche Klempner-Rauchrakete, die an beiden Enden mit einer Kappe versehen ist, um sie selbstzündend zu machen.
Your task is confined to that.
Ihre Aufgabe beschränkt sich darauf.
When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.
Wenn Sie Ihren Feueralarm ausrufen, wird er von einer ganzen Reihe von Leuten aufgenommen werden.
You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.
Sie können dann zum Ende der Straße gehen, und ich werde Sie in zehn Minuten wieder treffen.
I hope that I have made myself clear?”
Ich hoffe, ich habe mich klar ausgedrückt?“
“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”
„Ich soll neutral bleiben, mich dem Fenster nähern, Sie beobachten und auf das Signal hin dieses Objekt hineinwerfen, dann den Feueralarm auslösen und an der Straßenecke auf Sie warten.“
“Precisely.”
„Genau.“
“Then you may entirely rely on me.”
„Dann können Sie sich voll und ganz auf mich verlassen.“
“That is excellent.
„Das ist ausgezeichnet.
I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”
Ich denke, vielleicht ist es fast an der Zeit, dass ich mich auf die neue Rolle vorbereite, die ich zu spielen habe.“
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.
Er verschwand in seinem Schlafzimmer und kehrte nach wenigen Minuten in der Gestalt eines liebenswürdigen und einfältigen nonkonformistischen Geistlichen zurück.
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr.
Sein breiter schwarzer Hut, seine weiten Hosen, seine weiße Krawatte, sein sympathisches Lächeln und sein allgemeiner Ausdruck spähender und wohlwollender Neugier waren so, wie sie nur Mr.
John Hare alone could have equalled.
John Hare allein hätte erreichen können.
It was not merely that Holmes changed his costume.
Es war nicht nur so, dass Holmes sein Kostüm wechselte.
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.
Sein Ausdruck, seine Art, seine Seele selbst schienen sich mit jeder neuen Rolle, die er annahm, zu verändern.
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
Die Bühne verlor einen guten Schauspieler, so wie die Wissenschaft einen scharfsinnigen Denker verlor, als er sich auf Verbrechen spezialisierte.
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
Es war Viertel nach sechs, als wir die Baker Street verließen, und es fehlten noch zehn Minuten zur vollen Stunde, als wir uns in der Serpentine Avenue befanden.
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.
Es dämmerte bereits, und die Laternen wurden gerade angezündet, als wir vor Briony Lodge auf und ab gingen und auf die Ankunft seiner Bewohnerin warteten.
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.
Das Haus war genau so, wie ich es mir nach Sherlock Holmes' knapper Beschreibung vorgestellt hatte, aber die Gegend schien weniger privat zu sein, als ich erwartet hatte.
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.
Im Gegenteil, für eine kleine Straße in einer ruhigen Gegend war sie bemerkenswert belebt.
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
Da war eine Gruppe schäbig gekleideter Männer, die in einer Ecke rauchten und lachten, ein Scherenschleifer mit seinem Rad, zwei Gardisten, die mit einem Kindermädchen flirteten, und mehrere gut gekleidete junge Männer, die mit Zigarren im Mund auf und ab schlenderten.
“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.
„Sehen Sie“, bemerkte Holmes, als wir vor dem Haus auf und ab gingen, „diese Heirat vereinfacht die Sache eher.
The photograph becomes a double-edged weapon now.
Das Foto wird jetzt zu einer zweischneidigen Waffe.
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr.
Die Chancen stehen gut, dass sie ebenso abgeneigt wäre, dass es von Mr.
Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.
Godfrey Norton gesehen wird, wie unser Klient davor, dass es seiner Prinzessin zu Gesicht kommt.
Now the question is—Where are we to find the photograph?”
Nun lautet die Frage: Wo sollen wir das Foto finden?“
“Where, indeed?”
„Wo, in der Tat?“
“It is most unlikely that she carries it about with her.
„Es ist höchst unwahrscheinlich, dass sie es bei sich trägt.
It is cabinet size.
Es hat Kabinettformat.
Too large for easy concealment about a woman’s dress.
Zu groß, um es leicht an der Kleidung einer Frau zu verbergen.
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.
Sie weiß, dass der König fähig ist, sie überfallen und durchsuchen zu lassen.
Two attempts of the sort have already been made.
Zwei derartige Versuche wurden bereits unternommen.
We may take it, then, that she does not carry it about with her.”
Wir können also davon ausgehen, dass sie es nicht bei sich trägt.“
“Where, then?”
„Wo dann?“
“Her banker or her lawyer.
„Ihr Bankier oder ihr Anwalt.
There is that double possibility.
Es gibt diese doppelte Möglichkeit.
But I am inclined to think neither.
Aber ich neige dazu, keines von beiden zu denken.
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.
Frauen sind von Natur aus geheimnistuerisch, und sie mögen es, ihre eigenen Geheimnisse zu haben.
Why should she hand it over to anyone else?
Warum sollte sie es jemand anderem übergeben?
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.
Sie konnte ihrer eigenen Obhut vertrauen, aber sie konnte nicht sagen, welcher indirekte oder politische Einfluss auf einen Geschäftsmann ausgeübt werden könnte.
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.
Außerdem, denken Sie daran, dass sie beschlossen hatte, es innerhalb weniger Tage zu benutzen.
It must be where she can lay her hands upon it.
Es muss dort sein, wo sie ihre Hände darauf legen kann.
It must be in her own house.”
Es muss in ihrem eigenen Haus sein.“
“But it has twice been burgled.”
„Aber es wurde zweimal eingebrochen.“
“Pshaw!
„Pah!
They did not know how to look.”
Sie wussten nicht, wie man sucht.“
“But how will you look?”
„Aber wie werden Sie suchen?“
“I will not look.”
„Ich werde nicht suchen.“
“What then?”
„Was dann?“
“I will get her to show me.”
„Ich werde sie dazu bringen, es mir zu zeigen.“
“But she will refuse.”
„Aber sie wird sich weigern.“
“She will not be able to.
„Sie wird es nicht können.
But I hear the rumble of wheels.
Aber ich höre das Rumpeln von Rädern.
It is her carriage.
Es ist ihre Kutsche.
Now carry out my orders to the letter.”
Führen Sie meine Befehle nun buchstabengetreu aus.“
As he spoke the gleam of the side-lights of a carriage came round the curve of the avenue.
Während er sprach, kam der Schein der Seitenlichter einer Kutsche um die Kurve der Allee.
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
Es war eine schicke kleine Landau, die zur Tür von Briony Lodge ratterte.
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.
Als sie anhielt, stürzte einer der herumlungernden Männer an der Ecke vor, um die Tür zu öffnen, in der Hoffnung, einen Kupfer zu verdienen, wurde aber von einem anderen Herumtreiber, der mit der gleichen Absicht herbeigeeilt war, weggestoßen.
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.
Ein heftiger Streit brach aus, der durch die beiden Gardisten, die sich auf die Seite eines der Herumlungernden stellten, und durch den Scherenschleifer, der auf der anderen Seite ebenso hitzig war, noch verstärkt wurde.
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
Ein Schlag wurde ausgeteilt, und im Nu war die Dame, die aus ihrer Kutsche gestiegen war, das Zentrum eines kleinen Knäuels geröteter und kämpfender Männer, die mit Fäusten und Stöcken wild aufeinander einschlugen.
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
Holmes stürzte in die Menge, um die Dame zu schützen; aber gerade als er sie erreichte, stieß er einen Schrei aus und fiel zu Boden, wobei das Blut ihm frei über das Gesicht lief.
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
Bei seinem Sturz ergriffen die Gardisten in die eine Richtung und die Herumlungernden in die andere die Flucht, während eine Anzahl besser gekleideter Leute, die dem Handgemenge zugesehen hatten, ohne daran teilzunehmen, herbeidrängten, um der Dame zu helfen und sich um den verletzten Mann zu kümmern.
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
Irene Adler, wie ich sie weiterhin nennen werde, war die Stufen hinaufgeeilt; aber sie stand oben, ihre prächtige Gestalt zeichnete sich gegen die Lichter der Halle ab, und blickte zurück auf die Straße.
“Is the poor gentleman much hurt?”
„Ist der arme Herr schwer verletzt?“,
she asked.
fragte sie.
“He is dead,” cried several voices.
„Er ist tot“, riefen mehrere Stimmen.
“No, no, there’s life in him!”
„Nein, nein, er lebt noch!“,
shouted another.
schrie ein anderer.
“But he’ll be gone before you can get him to hospital.”
„Aber er wird tot sein, bevor Sie ihn ins Krankenhaus bringen können.“
“He’s a brave fellow,” said a woman.
„Er ist ein tapferer Kerl“, sagte eine Frau.
“They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him.
„Sie hätten die Börse und die Uhr der Dame gehabt, wenn er nicht gewesen wäre.
They were a gang, and a rough one, too.
Sie waren eine Bande, und zwar eine raue.
Ah, he’s breathing now.”
Ah, er atmet jetzt.“
“He can’t lie in the street.
„Er kann nicht auf der Straße liegen.
May we bring him in, marm?”
Dürfen wir ihn hereinbringen, gnädige Frau?“
“Surely.
„Sicherlich.
Bring him into the sitting-room.
Bringen Sie ihn ins Wohnzimmer.
There is a comfortable sofa.
Dort steht ein bequemes Sofa.
This way, please!”
Hier entlang, bitte!“
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
Langsam und feierlich wurde er in Briony Lodge getragen und im Hauptraum aufgebahrt, während ich das Geschehen weiterhin von meinem Posten am Fenster aus beobachtete.
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.
Die Lampen waren angezündet, aber die Jalousien waren nicht heruntergelassen, sodass ich Holmes sehen konnte, wie er auf der Couch lag.
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.
Ich weiß nicht, ob er in diesem Moment von Gewissensbissen wegen der Rolle, die er spielte, erfasst wurde, aber ich weiß, dass ich mich in meinem Leben nie herzlicher geschämt habe, als als ich die wunderschöne Kreatur sah, gegen die ich mich verschworen hatte, oder die Anmut und Freundlichkeit, mit der sie dem verletzten Mann diente.
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.
Und doch wäre es der schwärzeste Verrat an Holmes, mich jetzt von dem Teil zurückzuziehen, den er mir anvertraut hatte.
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.
Ich verhärtete mein Herz und nahm die Rauchrakete unter meinem Ulster hervor.
After all, I thought, we are not injuring her.
Schließlich, dachte ich, verletzen wir sie nicht.
We are but preventing her from injuring another.
Wir hindern sie nur daran, einen anderen zu verletzen.
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.
Holmes hatte sich auf der Couch aufgesetzt, und ich sah ihn eine Bewegung machen wie ein Mann, der Luft braucht.
A maid rushed across and threw open the window.
Ein Dienstmädchen eilte herüber und riss das Fenster auf.
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”
Im selben Augenblick sah ich ihn die Hand heben, und auf das Signal hin warf ich meine Rakete mit einem Schrei „Feuer!“ in den Raum.
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant-maids—joined in a general shriek of “Fire!”
Kaum war das Wort aus meinem Mund, als die ganze Schar von Zuschauern, gut gekleidet und schlecht – Herren, Stallknechte und Dienstmädchen – in einen allgemeinen Schrei „Feuer!“ einstimmte.
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.
Dicke Rauchwolken zogen durch den Raum und aus dem offenen Fenster.
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.
Ich erhaschte einen Blick auf eilende Gestalten, und einen Moment später die Stimme von Holmes von innen, die ihnen versicherte, dass es sich um einen Fehlalarm handelte.
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.
Durch die schreiende Menge schlüpfend, bahnte ich mir den Weg zur Straßenecke und war nach zehn Minuten erfreut, den Arm meines Freundes in meinem zu finden und dem Schauplatz des Aufruhrs zu entkommen.
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
Er ging einige Minuten schnell und schweigend, bis wir in eine der ruhigen Straßen eingebogen waren, die zur Edgeware Road führen.
“You did it very nicely, Doctor,” he remarked.
„Sie haben das sehr gut gemacht, Doktor“, bemerkte er.
“Nothing could have been better.
„Nichts hätte besser sein können.
It is all right.”
Es ist alles in Ordnung.“
“You have the photograph?”
„Haben Sie das Foto?“
“I know where it is.”
„Ich weiß, wo es ist.“
“And how did you find out?”
„Und wie haben Sie das herausgefunden?“
“She showed me, as I told you she would.”
„Sie hat es mir gezeigt, wie ich Ihnen sagte, dass sie es tun würde.“
“I am still in the dark.”
„Ich tappe immer noch im Dunkeln.“
“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing.
„Ich möchte kein Geheimnis daraus machen“, sagte er lachend.
“The matter was perfectly simple.
„Die Sache war ganz einfach.
You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice.
Sie haben natürlich gesehen, dass jeder auf der Straße ein Komplize war.
They were all engaged for the evening.”
Sie waren alle für den Abend engagiert.“
“I guessed as much.”
„Das habe ich mir schon gedacht.“
“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand.
„Als dann der Streit ausbrach, hatte ich ein wenig feuchte rote Farbe in meiner Handfläche.
I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle.
Ich stürzte vor, fiel hin, schlug meine Hand ins Gesicht und wurde zu einem jämmerlichen Schauspiel.
It is an old trick.”
Es ist ein alter Trick.“
“That also I could fathom.”
„Auch das konnte ich ergründen.“
“Then they carried me in.
„Dann trugen sie mich hinein.
She was bound to have me in.
Sie musste mich hereinlassen.
What else could she do?
Was hätte sie sonst tun können?
And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.
Und in ihr Wohnzimmer, was genau das Zimmer war, das ich verdächtigte.
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.
Es lag zwischen diesem und ihrem Schlafzimmer, und ich war entschlossen zu sehen, welches es war.
They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”
Sie legten mich auf eine Couch, ich deutete nach Luft, sie waren gezwungen, das Fenster zu öffnen, und Sie hatten Ihre Chance.“
“How did that help you?”
„Wie hat Ihnen das geholfen?“
“It was all-important.
„Es war von größter Bedeutung.
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.
Wenn eine Frau glaubt, dass ihr Haus brennt, ist ihr Instinkt sofort, zu dem zu eilen, was sie am meisten schätzt.
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.
Es ist ein absolut überwältigender Impuls, und ich habe ihn mehr als einmal ausgenutzt.
In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.
Im Fall des Darlington-Substitutionsskandals war er mir von Nutzen, und auch in der Arnsworth-Castle-Angelegenheit.
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.
Eine verheiratete Frau greift nach ihrem Baby; eine unverheiratete greift nach ihrer Schmuckschatulle.
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.
Nun war mir klar, dass unsere heutige Dame nichts im Haus hatte, das ihr wertvoller war als das, wonach wir suchen.
She would rush to secure it.
Sie würde eilen, um es zu sichern.
The alarm of fire was admirably done.
Der Feueralarm war bewundernswert gemacht.
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.
Der Rauch und das Geschrei reichten aus, um Nerven aus Stahl zu erschüttern.
She responded beautifully.
Sie reagierte wunderschön.
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.
Das Foto befindet sich in einer Nische hinter einer Schiebetafel direkt über dem rechten Klingelzug.
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out.
Sie war sofort da, und ich erhaschte einen Blick darauf, als sie es halb herauszog.
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.
Als ich rief, es sei ein Fehlalarm, legte sie es zurück, blickte auf die Rakete, stürzte aus dem Zimmer, und ich habe sie seitdem nicht mehr gesehen.
I rose, and, making my excuses, escaped from the house.
Ich stand auf, entschuldigte mich und entkam aus dem Haus.
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait.
Ich zögerte, ob ich versuchen sollte, das Foto sofort zu sichern; aber der Kutscher war hereingekommen, und da er mich genau beobachtete, schien es sicherer zu warten.
A little over-precipitance may ruin all.”
Ein wenig Übereile kann alles ruinieren.“
“And now?”
„Und jetzt?“,
I asked.
fragte ich.
“Our quest is practically finished.
„Unsere Suche ist praktisch beendet.
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.
Ich werde morgen mit dem König anrufen, und mit Ihnen, wenn Sie mit uns kommen möchten.
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
Wir werden ins Wohnzimmer geführt, um auf die Dame zu warten, aber es ist wahrscheinlich, dass sie, wenn sie kommt, weder uns noch das Foto finden wird.
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”
Es könnte Seiner Majestät eine Genugtuung sein, es mit eigenen Händen wiederzuerlangen.“
“And when will you call?”
„Und wann werden Sie anrufen?“
“At eight in the morning.
„Um acht Uhr morgens.
She will not be up, so that we shall have a clear field.
Sie wird noch nicht auf sein, so dass wir freie Bahn haben werden.
Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits.
Außerdem müssen wir schnell sein, denn diese Heirat kann eine vollständige Veränderung in ihrem Leben und ihren Gewohnheiten bedeuten.
I must wire to the King without delay.”
Ich muss dem König unverzüglich telegrafieren.“
We had reached Baker Street and had stopped at the door.
Wir hatten die Baker Street erreicht und waren an der Tür stehen geblieben.
He was searching his pockets for the key when someone passing said:
Er suchte in seinen Taschen nach dem Schlüssel, als jemand im Vorbeigehen sagte:
“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”
„Gute Nacht, Herr Sherlock Holmes.“
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
Es waren zu der Zeit mehrere Leute auf dem Bürgersteig, aber der Gruß schien von einem schlanken Jungen in einem Ulster zu kommen, der vorbeigeeilt war.
“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street.
„Diese Stimme habe ich schon einmal gehört“, sagte Holmes und starrte die schwach beleuchtete Straße hinunter.
“Now, I wonder who the deuce that could have been.”
„Nun frage ich mich, wer zum Teufel das gewesen sein könnte.“
CHAPTER III.
KAPITEL III.
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
Ich schlief in dieser Nacht in der Baker Street, und wir waren am Morgen mit unserem Toast und Kaffee beschäftigt, als der König von Böhmen ins Zimmer stürzte.
“You have really got it!”
„Sie haben es wirklich!“,
he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
rief er, ergriff Sherlock Holmes an beiden Schultern und blickte ihm eifrig ins Gesicht.
“Not yet.”
„Noch nicht.“
“But you have hopes?”
„Aber Sie haben Hoffnungen?“
“I have hopes.”
„Ich habe Hoffnungen.“
“Then, come.
„Dann kommen Sie.
I am all impatience to be gone.”
Ich bin ganz ungeduldig, weg zu sein.“
“We must have a cab.”
„Wir müssen eine Droschke nehmen.“
“No, my brougham is waiting.”
„Nein, mein Brougham wartet.“
“Then that will simplify matters.”
„Dann wird das die Sache vereinfachen.“
We descended and started off once more for Briony Lodge.
Wir stiegen hinab und machten uns erneut auf den Weg nach Briony Lodge.
“Irene Adler is married,” remarked Holmes.
„Irene Adler ist verheiratet“, bemerkte Holmes.
“Married!
„Verheiratet!
When?”
Wann?“
“Yesterday.”
„Gestern.“
“But to whom?”
„Aber mit wem?“
“To an English lawyer named Norton.”
„Mit einem englischen Anwalt namens Norton.“
“But she could not love him.”
„Aber sie konnte ihn nicht lieben.“
“I am in hopes that she does.”
„Ich habe die Hoffnung, dass sie es tut.“
“And why in hopes?”
„Und warum in Hoffnung?“
“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.
„Weil es Eurer Majestät alle Furcht vor zukünftiger Belästigung ersparen würde.
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty.
Wenn die Dame ihren Mann liebt, liebt sie Eure Majestät nicht.
If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”
Wenn sie Eure Majestät nicht liebt, gibt es keinen Grund, warum sie sich in den Plan Eurer Majestät einmischen sollte.“
“It is true.
„Es ist wahr.
And yet—Well!
Und doch – nun!
I wish she had been of my own station!
Ich wünschte, sie wäre von meinem Stand gewesen!
What a queen she would have made!”
Was für eine Königin sie geworden wäre!“
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
Er verfiel in ein launisches Schweigen, das erst unterbrochen wurde, als wir in der Serpentine Avenue vorfuhren.
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps.
Die Tür von Briony Lodge stand offen, und eine ältere Frau stand auf den Stufen.
She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
Sie beobachtete uns mit sardonischem Blick, als wir aus dem Brougham stiegen.
“Mr.
„Mr.
Sherlock Holmes, I believe?”
Sherlock Holmes, glaube ich?“,
said she.
sagte sie.
“I am Mr.
„Ich bin Mr.
Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
Holmes“, antwortete mein Begleiter und blickte sie mit einem fragenden und ziemlich erschrockenen Blick an.
“Indeed!
„In der Tat!
My mistress told me that you were likely to call.
Meine Herrin sagte mir, dass Sie wahrscheinlich anrufen würden.
She left this morning with her husband by the 5.15 train from Charing Cross for the Continent.”
Sie ist heute Morgen mit ihrem Mann mit dem 5.15 Uhr Zug von Charing Cross auf den Kontinent abgereist.“
“What!”
„Was!“,
Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.
Sherlock Holmes taumelte zurück, weiß vor Ärger und Überraschung.
“Do you mean that she has left England?”
„Meinen Sie, dass sie England verlassen hat?“
“Never to return.”
„Um nie wieder zurückzukehren.“
“And the papers?”
„Und die Papiere?“,
asked the King hoarsely.
fragte der König heiser.
“All is lost.”
„Alles ist verloren.“
“We shall see.”
„Wir werden sehen.“
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.
Er schob sich an der Dienerin vorbei und stürzte ins Wohnzimmer, gefolgt vom König und mir.
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.
Die Möbel waren in alle Richtungen verstreut, mit abgebauten Regalen und offenen Schubladen, als ob die Dame sie vor ihrer Flucht eilig durchwühlt hätte.
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.
Holmes stürzte zum Klingelzug, riss einen kleinen Schiebeladen zurück und zog, seine Hand hineinsteckend, ein Foto und einen Brief heraus.
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq.
Das Foto zeigte Irene Adler selbst im Abendkleid, der Brief war an „Sherlock Holmes, Esq.
To be left till called for.”
Zur Abholung zu hinterlegen“ adressiert.
My friend tore it open and we all three read it together.
Mein Freund riss ihn auf und wir lasen ihn alle drei zusammen.
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:
Es war auf Mitternacht der vorigen Nacht datiert und lautete wie folgt:
“My dear Mr.
„Mein lieber Mr.
Sherlock Holmes:
Sherlock Holmes:
“You really did it very well.
„Sie haben es wirklich sehr gut gemacht.
You took me in completely.
Sie haben mich völlig reingelegt.
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.
Bis nach dem Feueralarm hatte ich keinen Verdacht.
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.
Aber dann, als ich herausfand, wie ich mich verraten hatte, begann ich nachzudenken.
I had been warned against you months ago.
Ich war vor Monaten vor Ihnen gewarnt worden.
I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you.
Mir war gesagt worden, dass, wenn der König einen Agenten einsetzen würde, es sicherlich Sie sein würden.
And your address had been given me.
Und Ihre Adresse war mir gegeben worden.
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.
Doch trotz alledem haben Sie mich dazu gebracht, zu enthüllen, was Sie wissen wollten.
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.
Selbst nachdem ich misstrauisch geworden war, fiel es mir schwer, Böses von einem so lieben, freundlichen alten Geistlichen zu denken.
But, you know, I have been trained as an actress myself.
Aber, wissen Sie, ich bin selbst als Schauspielerin ausgebildet worden.
Male costume is nothing new to me.
Männerkostüm ist nichts Neues für mich.
I often take advantage of the freedom which it gives.
Ich nutze oft die Freiheit, die es mir gibt.
I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.
Ich schickte John, den Kutscher, um Sie zu beobachten, rannte die Treppe hinauf, zog meine Wanderkleidung an, wie ich sie nenne, und kam herunter, gerade als Sie gingen.
“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr.
„Nun, ich folgte Ihnen bis zu Ihrer Tür und vergewisserte mich so, dass ich wirklich ein Objekt des Interesses für den berühmten Mr.
Sherlock Holmes.
Sherlock Holmes war.
Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
Dann wünschte ich Ihnen, ziemlich unvorsichtig, eine gute Nacht und machte mich auf den Weg zum Temple, um meinen Mann zu sehen.
“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.
„Wir beide dachten, die beste Lösung sei die Flucht, wenn man von einem so furchterregenden Gegner verfolgt wird; also werden Sie das Nest leer finden, wenn Sie morgen anrufen.
As to the photograph, your client may rest in peace.
Was das Foto betrifft, so kann Ihr Klient in Frieden ruhen.
I love and am loved by a better man than he.
Ich liebe und werde von einem besseren Mann geliebt als er.
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.
Der König mag tun, was er will, ohne von einer, die er grausam Unrecht getan hat, behindert zu werden.
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.
Ich behalte es nur, um mich selbst zu schützen und um eine Waffe zu bewahren, die mich immer vor allen Schritten sichern wird, die er in der Zukunft unternehmen könnte.
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr.
Ich hinterlasse ein Foto, das er vielleicht gerne besitzen möchte; und ich verbleibe, lieber Mr.
Sherlock Holmes, — “Very truly yours, “Irene Norton, n ee Adler.”
Sherlock Holmes, – „Hochachtungsvoll, Irene Norton, geb. Adler.“
“What a woman—oh, what a woman!”
„Was für eine Frau – oh, was für eine Frau!“,
cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle.
rief der König von Böhmen, als wir alle drei diesen Brief gelesen hatten.
“Did I not tell you how quick and resolute she was?
„Habe ich Ihnen nicht gesagt, wie schnell und entschlossen sie war?
Would she not have made an admirable queen?
Hätte sie nicht eine bewundernswerte Königin abgegeben?
Is it not a pity that she was not on my level?”
Ist es nicht schade, dass sie nicht auf meinem Niveau war?“
“From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly.
„Nach dem, was ich von der Dame gesehen habe, scheint sie in der Tat auf einem ganz anderen Niveau als Eure Majestät zu sein“, sagte Holmes kalt.
“I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”
„Es tut mir leid, dass ich die Angelegenheit Eurer Majestät nicht zu einem erfolgreicheren Abschluss bringen konnte.“
“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful.
„Im Gegenteil, mein lieber Herr“, rief der König; „nichts könnte erfolgreicher sein.
I know that her word is inviolate.
Ich weiß, dass ihr Wort unantastbar ist.
The photograph is now as safe as if it were in the fire.”
Das Foto ist jetzt so sicher, als wäre es im Feuer.“
“I am glad to hear your Majesty say so.”
„Ich freue mich, Eure Majestät das sagen zu hören.“
“I am immensely indebted to you.
„Ich bin Ihnen unendlich zu Dank verpflichtet.
Pray tell me in what way I can reward you.
Bitte sagen Sie mir, auf welche Weise ich Sie belohnen kann.
This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
Dieser Ring –“ Er zog einen smaragdgrünen Schlangenring von seinem Finger und hielt ihn auf seiner Handfläche ausgestreckt.
“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.
„Eure Majestät haben etwas, das ich noch höher schätzen würde“, sagte Holmes.
“You have but to name it.”
„Sie müssen es nur nennen.“
“This photograph!”
„Dieses Foto!“
The King stared at him in amazement.
Der König starrte ihn erstaunt an.
“Irene’s photograph!”
„Irenes Foto!“,
he cried.
rief er.
“Certainly, if you wish it.”
„Sicherlich, wenn Sie es wünschen.“
“I thank your Majesty.
„Ich danke Eurer Majestät.
Then there is no more to be done in the matter.
Dann ist in der Sache nichts mehr zu tun.
I have the honour to wish you a very good-morning.”
Ich habe die Ehre, Ihnen einen sehr guten Morgen zu wünschen.“
He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
Er verbeugte sich und machte sich, ohne die Hand zu beachten, die der König ihm entgegengestreckt hatte, in meiner Begleitung auf den Weg zu seinen Gemächern.
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr.
Und so drohte ein großer Skandal das Königreich Böhmen zu erschüttern, und so wurden die besten Pläne von Mr.
Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.
Sherlock Holmes von weiblicher List geschlagen.
He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.
Er pflegte sich über die Klugheit der Frauen lustig zu machen, aber ich habe ihn in letzter Zeit nicht mehr dabei gehört.
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
Und wenn er von Irene Adler spricht oder wenn er sich auf ihr Foto bezieht, dann immer unter dem ehrenvollen Titel der Frau.