The Adventures of Sherlock Holmes

Die Abenteuer des Sherlock Holmes

Arthur Conan Doyle

Arthur Conan Doyle

3. A Case of Identity

3.Eine Frage der Identität

My dear fellow,” said Sherlock Holmes as lodgings at Baker Street, “life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.

„Mein lieber Freund“, sagte Sherlock Holmes in seinen Unterkünften in der Baker Street, „das Leben ist unendlich seltsamer als alles, was der menschliche Geist erfinden könnte.

We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence.

Wir würden es nicht wagen, uns die Dinge auszudenken, die in Wirklichkeit reine Alltäglichkeiten des Daseins sind.

If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outré results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.”

Wenn wir Hand in Hand aus diesem Fenster fliegen, über dieser großen Stadt schweben, sanft die Dächer entfernen und auf die seltsamen Dinge blicken könnten, die vor sich gehen, die merkwürdigen Zufälle, die Planungen, die sich kreuzenden Absichten, die wunderbaren Ketten von Ereignissen, die sich über Generationen erstrecken und zu den bizarrsten Ergebnissen führen, würde das alle Fiktion mit ihren Konventionen und vorhersehbaren Schlussfolgerungen äußerst schal und unergiebig erscheinen lassen.“

“And yet I am not convinced of it,” I answered.

„Und doch bin ich davon nicht überzeugt“, antwortete ich.

“The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough.

„Die Fälle, die in den Zeitungen ans Licht kommen, sind in der Regel nüchtern genug und vulgär genug.

We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic.”

Wir haben in unseren Polizeiberichten einen bis an seine äußersten Grenzen getriebenen Realismus, und doch ist das Ergebnis, das muss man gestehen, weder faszinierend noch künstlerisch.“

“A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect,” remarked Holmes.

„Eine gewisse Auswahl und Diskretion müssen angewendet werden, um eine realistische Wirkung zu erzielen“, bemerkte Holmes.

“This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter.

„Dies fehlt im Polizeibericht, wo vielleicht mehr Wert auf die Plattitüden des Richters gelegt wird als auf die Details, die für einen Beobachter die wesentliche Essenz der ganzen Angelegenheit enthalten.

Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace.”

Verlassen Sie sich darauf, es gibt nichts so Unnatürliches wie das Alltägliche.“

I smiled and shook my head.

Ich lächelte und schüttelte den Kopf.

“I can quite understand your thinking so.” I said.

„Ich kann gut verstehen, dass Sie so denken“, sagte ich.

“Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre.

„Natürlich, in Ihrer Position als inoffizieller Berater und Helfer für jeden, der auf drei Kontinenten absolut ratlos ist, kommen Sie mit allem in Berührung, was seltsam und bizarr ist.

But here”—I picked up the morning paper from the ground—“let us put it to a practical test.

Aber hier“ – ich hob die Morgenzeitung vom Boden auf – „lassen Sie es uns auf die praktische Probe stellen.

Here is the first heading upon which I come.

Hier ist die erste Überschrift, auf die ich stoße.

‘A husband’s cruelty to his wife.’

‚Die Grausamkeit eines Ehemannes gegenüber seiner Frau.‘

There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me.

Es gibt eine halbe Spalte Text, aber ich weiß, ohne ihn zu lesen, dass mir alles vollkommen vertraut ist.

There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady.

Da ist natürlich die andere Frau, der Alkohol, der Stoß, der Schlag, der blaue Fleck, die mitfühlende Schwester oder Vermieterin.

The crudest of writers could invent nothing more crude.”

Der primitivste aller Schriftsteller könnte nichts Primitiveres erfinden.“

“Indeed, your example is an unfortunate one for your argument,” said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it.

„In der Tat ist Ihr Beispiel ein unglückliches für Ihre Argumentation“, sagte Holmes, nahm die Zeitung und überflog sie mit den Augen.

“This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it.

„Dies ist der Dundas-Trennungsfall, und zufälligerweise war ich damit beschäftigt, einige kleine Punkte in Verbindung damit zu klären.

The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller.

Der Ehemann war ein Abstinenzler, es gab keine andere Frau, und das beanstandete Verhalten bestand darin, dass er sich angewöhnt hatte, jede Mahlzeit damit zu beenden, dass er seine falschen Zähne herausnahm und sie nach seiner Frau warf, was, wie Sie zugeben werden, keine Handlung ist, die der Vorstellungskraft des durchschnittlichen Geschichtenerzählers wahrscheinlich in den Sinn kommen würde.

Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example.”

Nehmen Sie eine Prise Schnupftabak, Doktor, und gestehen Sie ein, dass ich Sie mit Ihrem Beispiel übertroffen habe.“

He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid.

Er hielt seine Schnupftabakdose aus altem Gold hin, mit einem großen Amethysten in der Mitte des Deckels.

Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it.

Ihre Pracht stand in solchem Kontrast zu seinen einfachen Manieren und seinem schlichten Leben, dass ich nicht umhin konnte, eine Bemerkung darüber zu machen.

“Ah,” said he, “I forgot that I had not seen you for some weeks.

„Ah“, sagte er, „ich vergaß, dass ich Sie einige Wochen nicht gesehen hatte.

It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers.”

Es ist ein kleines Andenken vom König von Böhmen als Gegenleistung für meine Hilfe im Fall der Irene-Adler-Papiere.“

“And the ring?” I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger.

„Und der Ring?“, fragte ich und blickte auf einen bemerkenswerten Brillanten, der an seinem Finger funkelte.

“It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems.”

„Er war von der regierenden Familie Hollands, obwohl die Angelegenheit, in der ich ihnen diente, von solcher Delikatesse war, dass ich sie nicht einmal Ihnen anvertrauen kann, der Sie so gut waren, ein oder zwei meiner kleinen Probleme aufzuzeichnen.“

“And have you any on hand just now?” I asked with interest.

„Und haben Sie gerade welche in Arbeit?“, fragte ich mit Interesse.

“Some ten or twelve, but none which present any feature of interest.

„Etwa zehn oder zwölf, aber keiner, der irgendein interessantes Merkmal aufweist.

They are important, you understand, without being interesting.

Sie sind wichtig, verstehen Sie, ohne interessant zu sein.

Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation.

In der Tat habe ich festgestellt, dass sich gewöhnlich in unwichtigen Angelegenheiten ein Feld für die Beobachtung und für die schnelle Analyse von Ursache und Wirkung findet, was einer Untersuchung den Reiz verleiht.

The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive.

Die größeren Verbrechen sind in der Regel die einfacheren, denn je größer das Verbrechen, desto offensichtlicher ist in der Regel das Motiv.

In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest.

In diesen Fällen, abgesehen von einer ziemlich verwickelten Angelegenheit, die mir aus Marseille übermittelt wurde, gibt es nichts, was irgendwelche interessanten Merkmale aufweist.

It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken.”

Es ist jedoch möglich, dass ich in wenigen Minuten etwas Besseres habe, denn dies ist einer meiner Klienten, oder ich täusche mich sehr.“

He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street.

Er war von seinem Stuhl aufgestanden und stand zwischen den geteilten Jalousien und blickte hinunter auf die triste, neutral getönte Londoner Straße.

Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.

Über seine Schulter blickend sah ich, dass auf dem gegenüberliegenden Bürgersteig eine große Frau mit einer schweren Pelzboa um den Hals und einer großen, sich kräuselnden roten Feder in einem breitkrempigen Hut stand, der in koketter Art der Herzogin von Devonshire über ihr Ohr geneigt war.

From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons.

Unter diesem großen Aufzug lugte sie nervös und zögernd zu unseren Fenstern empor, während ihr Körper vor- und zurückschwankte und ihre Finger an ihren Handschuhknöpfen zupften.

Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell.

Plötzlich, mit einem Satz wie ein Schwimmer, der das Ufer verlässt, eilte sie über die Straße, und wir hörten das scharfe Läuten der Glocke.

“I have seen those symptoms before,” said Holmes, throwing his cigarette into the fire.

„Diese Symptome habe ich schon einmal gesehen“, sagte Holmes und warf seine Zigarette ins Feuer.

“Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur.

„Ein Schwanken auf dem Bürgersteig bedeutet immer eine Herzensangelegenheit.

She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication.

Sie hätte gerne Rat, ist sich aber nicht sicher, ob die Angelegenheit nicht zu heikel ist, um sie mitzuteilen.

And yet even here we may discriminate.

Und doch können wir selbst hier unterscheiden.

When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire.

Wenn eine Frau von einem Mann ernsthaft Unrecht erlitten hat, schwankt sie nicht mehr, und das übliche Symptom ist ein gerissener Klingeldraht.

Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved.

Hier können wir annehmen, dass es sich um eine Liebesangelegenheit handelt, aber dass das Mädchen nicht so sehr wütend als vielmehr verwirrt oder betrübt ist.

But here she comes in person to resolve our doubts.”

Aber hier kommt sie persönlich, um unsere Zweifel zu zerstreuen.“

As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.

Während er sprach, klopfte es an der Tür, und der livrierte Junge trat ein, um Miss Mary Sutherland anzukündigen, während die Dame selbst hinter seiner kleinen schwarzen Gestalt aufragte wie ein voll besegeltes Handelsschiff hinter einem winzigen Lotsenboot.

Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and, having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him.

Sherlock Holmes empfing sie mit der ungezwungenen Höflichkeit, für die er bekannt war, und nachdem er die Tür geschlossen und sie in einen Sessel gewiesen hatte, musterte er sie auf die minutiöse und doch geistesabwesende Art, die ihm eigen war.

“Do you not find,” he said, “that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?”

„Finden Sie nicht“, sagte er, „dass es mit Ihrer Kurzsichtigkeit ein wenig anstrengend ist, so viel Schreibmaschine zu schreiben?“

“I did at first,” she answered, “but now I know where the letters are without looking.”

„Anfangs schon“, antwortete sie, „aber jetzt weiß ich, wo die Buchstaben sind, ohne hinzusehen.“

Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face.

Dann, plötzlich die volle Tragweite seiner Worte begreifend, zuckte sie heftig zusammen und blickte mit Furcht und Erstaunen auf ihrem breiten, gutmütigen Gesicht auf.

“You’ve heard about me, Mr. Holmes,” she cried, “else how could you know all that?”

„Sie haben von mir gehört, Mr. Holmes“, rief sie, „wie könnten Sie das sonst alles wissen?“

“Never mind,” said Holmes, laughing; “it is my business to know things.

„Machen Sie sich nichts daraus“, sagte Holmes lachend; „es ist mein Beruf, Dinge zu wissen.

Perhaps I have trained myself to see what others overlook.

Vielleicht habe ich mich darauf trainiert, zu sehen, was andere übersehen.

If not, why should you come to consult me?”

Wenn nicht, warum sollten Sie zu mir kommen, um mich zu konsultieren?“

“I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead.

„Ich kam zu Ihnen, Sir, weil ich von Mrs. Etherege von Ihnen hörte, deren Ehemann Sie so leicht fanden, als die Polizei und alle ihn für tot erklärt hatten.

Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me.

Oh, Mr. Holmes, ich wünschte, Sie würden ebenso viel für mich tun.

I’m not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel.”

Ich bin nicht reich, aber ich habe dennoch hundert Pfund im Jahr aus eigenem Recht, zusätzlich zu dem wenigen, was ich mit der Maschine verdiene, und ich würde alles geben, um zu wissen, was aus Mr. Hosmer Angel geworden ist.“

“Why did you come away to consult me in such a hurry?” asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together and his eyes to the ceiling.

„Warum sind Sie in solcher Eile weggegangen, um mich zu konsultieren?“, fragte Sherlock Holmes, die Fingerspitzen aneinandergelegt und die Augen zur Decke gerichtet.

Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland.

Wieder erschien ein erschrockener Ausdruck auf dem etwas leeren Gesicht von Miss Mary Sutherland.

“Yes, I did bang out of the house,” she said, “for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank—that is, my father—took it all.

„Ja, ich bin aus dem Haus gestürmt“, sagte sie, „denn es machte mich wütend, die lockere Art zu sehen, mit der Mr. Windibank – das ist mein Vater – alles hinnahm.

He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you.”

Er wollte nicht zur Polizei gehen, und er wollte nicht zu Ihnen gehen, und so schließlich, als er nichts tun wollte und immer wieder sagte, dass kein Schaden entstanden sei, machte es mich wahnsinnig, und ich zog einfach meine Sachen an und kam direkt zu Ihnen.“

“Your father,” said Holmes, “your stepfather, surely, since the name is different.”

„Ihr Vater“, sagte Holmes, „Ihr Stiefvater, sicherlich, da der Name anders ist.“

“Yes, my stepfather.

„Ja, mein Stiefvater.

I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself.”

Ich nenne ihn Vater, obwohl es auch komisch klingt, denn er ist nur fünf Jahre und zwei Monate älter als ich.“

“And your mother is alive?”

„Und Ihre Mutter lebt?“

“Oh, yes, mother is alive and well.

„Oh, ja, Mutter lebt und es geht ihr gut.

I wasn’t best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father’s death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself.

Ich war nicht besonders erfreut, Mr. Holmes, als sie so bald nach Vaters Tod wieder heiratete, und einen Mann, der fast fünfzehn Jahre jünger war als sie selbst.

Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines.

Vater war Klempner in der Tottenham Court Road, und er hinterließ ein ordentliches Geschäft, das Mutter mit Mr. Hardy, dem Vorarbeiter, weiterführte; aber als Mr. Windibank kam, ließ er sie das Geschäft verkaufen, denn er war sehr vornehm, da er ein Weinreisender war.

They got £4700 for the goodwill and interest, which wasn’t near as much as father could have got if he had been alive.”

Sie bekamen 4700 Pfund für den Firmenwert und die Anteile, was bei weitem nicht so viel war, wie Vater hätte bekommen können, wenn er noch gelebt hätte.“

I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention.

Ich hatte erwartet, Sherlock Holmes ungeduldig unter dieser weitschweifigen und belanglosen Erzählung zu sehen, aber im Gegenteil, er hatte mit größter Konzentration zugehört.

“Your own little income,” he asked, “does it come out of the business?”

„Ihr eigenes kleines Einkommen“, fragte er, „stammt es aus dem Geschäft?“

“Oh, no, sir.

„Oh, nein, Sir.

It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland.

Es ist völlig getrennt und wurde mir von meinem Onkel Ned in Auckland hinterlassen.

It is in New Zealand stock, paying 4,5 per cent.

Es ist in neuseeländischen Aktien angelegt und zahlt 4,5 Prozent.

Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest.”

Zweitausendfünfhundert Pfund war der Betrag, aber ich kann nur die Zinsen anrühren.“

“You interest me extremely,” said Holmes.

„Sie interessieren mich außerordentlich“, sagte Holmes.

“And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way.

„Und da Sie eine so große Summe wie hundert Pfund im Jahr beziehen, zusätzlich zu dem, was Sie verdienen, reisen Sie zweifellos ein wenig und gönnen sich in jeder Hinsicht etwas.

I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about £60.”

Ich glaube, eine alleinstehende Dame kann mit einem Einkommen von etwa 60 Pfund sehr gut auskommen.“

“I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don’t wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them.

„Ich käme mit viel weniger aus, Mr. Holmes, aber Sie verstehen, dass ich, solange ich zu Hause lebe, ihnen keine Last sein möchte, und so haben sie die Verfügung über das Geld, solange ich bei ihnen wohne.

Of course, that is only just for the time.

Natürlich ist das nur vorübergehend.

Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting.

Mr. Windibank hebt vierteljährlich meine Zinsen ab und zahlt sie an Mutter aus, und ich finde, dass ich mit dem, was ich mit Schreibmaschineschreiben verdiene, ziemlich gut auskomme.

It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day.”

Es bringt mir zwei Pence pro Blatt, und ich schaffe oft fünfzehn bis zwanzig Blätter an einem Tag.“

“You have made your position very clear to me,” said Holmes.

„Sie haben mir Ihre Lage sehr klar gemacht“, sagte Holmes.

“This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself.

„Dies ist mein Freund, Dr. Watson, vor dem Sie so frei sprechen können wie vor mir selbst.

Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel.”

Erzählen Sie uns nun bitte alles über Ihre Verbindung mit Mr. Hosmer Angel.“

A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket.

Eine Röte überzog Miss Sutherlands Gesicht, und sie zupfte nervös an den Fransen ihrer Jacke.

“I met him first at the gasfitters’ ball,” she said.

„Ich traf ihn zuerst auf dem Ball der Gasinstallateure“, sagte sie.

“They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother.

„Früher schickten sie Vater Karten, als er noch lebte, und später erinnerten sie sich an uns und schickten sie an Mutter.

Mr. Windibank did not wish us to go.

Mr. Windibank wollte nicht, dass wir hingehen.

He never did wish us to go anywhere.

Er wollte nie, dass wir irgendwo hingingen.

He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat.

Er würde ganz verrückt werden, wenn ich auch nur an einem Sonntagsschulausflug teilnehmen wollte.

But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent?

Aber dieses Mal war ich fest entschlossen zu gehen, und ich würde gehen; denn welches Recht hatte er, mich daran zu hindern?

He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there.

Er sagte, die Leute seien nicht gut genug für uns, obwohl alle Freunde von Vater dort sein würden.

And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer.

Und er sagte, ich hätte nichts Passendes zum Anziehen, obwohl ich meinen lila Plüsch hatte, den ich noch nicht einmal aus der Schublade genommen hatte.

At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel.”

Als schließlich nichts anderes mehr half, fuhr er geschäftlich für die Firma nach Frankreich, aber wir gingen, Mutter und ich, mit Mr. Hardy, unserem ehemaligen Vorarbeiter, und dort traf ich Mr. Hosmer Angel.“

“I suppose,” said Holmes, “that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball.”

„Ich nehme an“, sagte Holmes, „dass Mr. Windibank, als er aus Frankreich zurückkam, sehr verärgert darüber war, dass Sie zum Ball gegangen waren.“

“Oh, well, he was very good about it.

„Oh, nun, er war sehr verständnisvoll.

He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way.”

Er lachte, erinnere ich mich, und zuckte mit den Schultern und sagte, es habe keinen Zweck, einer Frau etwas abzuschlagen, denn sie würde ihren Willen bekommen.“

“I see.

„Ich verstehe.

Then at the gasfitters’ ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel.”

Dann trafen Sie auf dem Ball der Gasinstallateure, wie ich verstehe, einen Herrn namens Mr. Hosmer Angel.“

“Yes, sir.

„Ja, Sir.

I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him—that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more.”

Ich traf ihn in dieser Nacht, und er rief am nächsten Tag an, um zu fragen, ob wir sicher nach Hause gekommen seien, und danach trafen wir ihn – das heißt, Mr. Holmes, ich traf ihn zweimal zu Spaziergängen, aber danach kam Vater wieder zurück, und Mr. Hosmer Angel konnte nicht mehr ins Haus kommen.“

“No?”

„Nein?“

“Well, you know father didn’t like anything of the sort.

„Nun, Sie wissen, Vater mochte so etwas nicht.

He wouldn’t have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle.

Er wollte keine Besucher haben, wenn er es vermeiden konnte, und er pflegte zu sagen, eine Frau solle in ihrem eigenen Familienkreis glücklich sein.

But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet.”

Aber dann, wie ich zu Mutter zu sagen pflegte, will eine Frau erst einmal ihren eigenen Kreis haben, und ich hatte meinen noch nicht.“

“But how about Mr. Hosmer Angel?

„Aber was ist mit Mr. Hosmer Angel?

Did he make no attempt to see you?”

Hat er keinen Versuch unternommen, Sie zu sehen?“

“Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone.

„Nun, Vater fuhr in einer Woche wieder nach Frankreich, und Hosmer schrieb und sagte, es wäre sicherer und besser, uns nicht zu sehen, bis er weg war.

We could write in the meantime, and he used to write every day.

Wir konnten in der Zwischenzeit schreiben, und er schrieb jeden Tag.

I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know.”

Ich nahm die Briefe morgens entgegen, sodass Vater nichts davon wissen musste.“

“Were you engaged to the gentleman at this time?”

„Waren Sie zu dieser Zeit mit dem Herrn verlobt?“

“Oh, yes, Mr. Holmes.

„Oh, ja, Mr. Holmes.

We were engaged after the first walk that we took.

Wir verlobten uns nach dem ersten Spaziergang, den wir machten.

Hosmer—Mr. Angel—was a cashier in an office in Leadenhall Street—and—”“What office?”

Hosmer – Mr. Angel – war Kassierer in einem Büro in der Leadenhall Street – und –“„Welches Büro?“

“That’s the worst of it, Mr. Holmes, I don’t know.”

„Das ist das Schlimmste daran, Mr. Holmes, ich weiß es nicht.“

“Where did he live, then?”

„Wo hat er dann gewohnt?“

“He slept on the premises.”

„Er schlief auf dem Gelände.“

“And you don’t know his address?”

„Und Sie kennen seine Adresse nicht?“

“No—except that it was Leadenhall Street.”

„Nein – außer, dass es die Leadenhall Street war.“

“Where did you address your letters, then?”

„Wohin haben Sie dann Ihre Briefe adressiert?“

“To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for.

„An das Postamt in der Leadenhall Street, postlagernd.

He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn’t have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us.

Er sagte, wenn sie ins Büro geschickt würden, würden ihn alle anderen Angestellten wegen der Briefe von einer Dame aufziehen, also bot ich an, sie maschinell zu schreiben, so wie er seine, aber das wollte er nicht, denn er sagte, wenn ich sie schrieb, schienen sie von mir zu kommen, aber wenn sie maschinengeschrieben waren, fühlte er immer, dass die Maschine zwischen uns gekommen war.

That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of.”

Das wird Ihnen nur zeigen, wie sehr er mich mochte, Mr. Holmes, und an die kleinen Dinge, an die er denken würde.“

“It was most suggestive,” said Holmes.

„Es war höchst aufschlussreich“, sagte Holmes.

“It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.

„Es ist seit langem ein Axiom von mir, dass die kleinen Dinge unendlich die wichtigsten sind.

Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?”

Können Sie sich an andere kleine Dinge über Mr. Hosmer Angel erinnern?“

“He was a very shy man, Mr. Holmes.

„Er war ein sehr schüchterner Mann, Mr. Holmes.

He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous.

Er ging lieber abends mit mir spazieren als bei Tageslicht, denn er sagte, er hasse es, aufzufallen.

Very retiring and gentlemanly he was.

Sehr zurückhaltend und gentlemanlike war er.

Even his voice was gentle.

Sogar seine Stimme war sanft.

He’d had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech.

Er hatte in seiner Jugend die Angina und geschwollene Drüsen gehabt, erzählte er mir, und das hatte ihm eine schwache Kehle und eine zögerliche, flüsternde Sprechweise hinterlassen.

He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare.”

Er war immer gut gekleidet, sehr ordentlich und schlicht, aber seine Augen waren schwach, genau wie meine, und er trug getönte Gläser gegen die Blendung.“

“Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?”

„Nun, und was geschah, als Mr. Windibank, Ihr Stiefvater, nach Frankreich zurückkehrte?“

“Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back.

„Mr. Hosmer Angel kam wieder ins Haus und schlug vor, dass wir heiraten sollten, bevor Vater zurückkam.

He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him.

Er war furchtbar ernst und ließ mich mit den Händen auf dem Testament schwören, dass ich ihm, was auch immer geschähe, immer treu sein würde.

Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion.

Mutter sagte, er habe ganz Recht, mich schwören zu lassen, und dass es ein Zeichen seiner Leidenschaft sei.

Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was.

Mutter war von Anfang an ganz auf seiner Seite und mochte ihn sogar noch mehr als ich.

Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him.

Dann, als sie davon sprachen, innerhalb der Woche zu heiraten, fing ich an, nach Vater zu fragen; aber beide sagten, ich solle mir keine Sorgen um Vater machen, sondern es ihm einfach später erzählen, und Mutter sagte, sie würde es mit ihm schon in Ordnung bringen.

I didn’t quite like that, Mr. Holmes.

Das gefiel mir nicht ganz, Mr. Holmes.

It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn’t want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding.”

Es schien komisch, dass ich ihn um Erlaubnis bitten sollte, da er nur ein paar Jahre älter war als ich; aber ich wollte nichts heimlich tun, also schrieb ich an Vater nach Bordeaux, wo die Firma ihre französischen Büros hat, aber der Brief kam am Morgen der Hochzeit zu mir zurück.“

“It missed him, then?”

„Er hat ihn also verpasst?“

“Yes, sir; for he had started to England just before it arrived.”

„Ja, Sir; denn er war kurz vor seiner Ankunft nach England aufgebrochen.“

“Ha! that was unfortunate.

„Ha! das war unglücklich.

Your wedding was arranged, then, for the Friday.

Ihre Hochzeit war also für den Freitag angesetzt.

Was it to be in church?”

Sollte sie in der Kirche stattfinden?“

“Yes, sir, but very quietly.

„Ja, Sir, aber sehr still.

It was to be at St. Saviour’s, near King’s Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel.

Sie sollte in St. Saviour’s, in der Nähe von King's Cross, stattfinden, und wir wollten danach im St. Pancras Hotel frühstücken.

Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street.

Hosmer holte uns in einer Droschke ab, aber da wir zu zweit waren, setzte er uns beide hinein und stieg selbst in einen Vierspänner, der zufällig die einzige andere Droschke auf der Straße war.

We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there!

Wir kamen zuerst zur Kirche, und als der Vierspänner vorfuhr, warteten wir darauf, dass er ausstieg, aber er tat es nie, und als der Kutscher vom Bock stieg und nachsah, war niemand da!

The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes.

Der Kutscher sagte, er könne sich nicht vorstellen, was aus ihm geworden sei, denn er habe ihn mit eigenen Augen einsteigen sehen.

That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him.”

Das war letzten Freitag, Mr. Holmes, und seitdem habe ich nichts mehr gesehen oder gehört, was Licht darauf werfen könnte, was aus ihm geworden ist.“

“It seems to me that you have been very shamefully treated,” said Holmes.

„Mir scheint, man hat Sie sehr schändlich behandelt“, sagte Holmes.

“Oh, no, sir!

„Oh, nein, Sir!

He was too good and kind to leave me so.

Er war zu gut und freundlich, um mich so zu verlassen.

Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later.

Warum, den ganzen Morgen sagte er zu mir, dass ich, was auch immer geschähe, treu sein sollte; und dass ich, selbst wenn etwas ganz Unvorhergesehenes uns trennen sollte, immer daran denken sollte, dass ich ihm verpflichtet sei und dass er sein Versprechen früher oder später einfordern würde.

It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it.”

Es schien eine seltsame Rede für einen Hochzeitsmorgen, aber was seitdem geschehen ist, gibt ihr einen Sinn.“

“Most certainly it does.

„Ganz sicher tut es das.

Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?”

Ihre eigene Meinung ist also, dass ihm eine unvorhergesehene Katastrophe zugestoßen ist?“

“Yes, sir.

„Ja, Sir.

I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.

Ich glaube, dass er eine Gefahr voraussah, sonst hätte er nicht so geredet.

And then I think that what he foresaw happened.”

Und dann denke ich, dass das, was er voraussah, geschah.“

“But you have no notion as to what it could have been?”

„Aber Sie haben keine Ahnung, was es gewesen sein könnte?“

“None.”

„Keine.“

“One more question.

„Eine Frage noch.

How did your mother take the matter?”

Wie hat Ihre Mutter die Angelegenheit aufgenommen?“

“She was angry, and said that I was never to speak of the matter again.”

„Sie war wütend und sagte, ich solle nie wieder von der Sache sprechen.“

“And your father?

„Und Ihr Vater?

Did you tell him?”

Haben Sie es ihm erzählt?“

“Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again.

„Ja; und er schien wie ich zu denken, dass etwas passiert sei und dass ich wieder von Hosmer hören würde.

As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me?

Wie er sagte, welches Interesse könnte jemand daran haben, mich vor die Kirchentüren zu bringen und mich dann zu verlassen?

Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine.

Nun, wenn er mein Geld geliehen hätte oder wenn er mich geheiratet und mein Geld auf sich hätte überschreiben lassen, gäbe es vielleicht einen Grund, aber Hosmer war sehr unabhängig in Bezug auf Geld und hätte nie einen Schilling von mir angesehen.

And yet, what could have happened?

Und doch, was hätte passieren können?

And why could he not write?

Und warum konnte er nicht schreiben?

Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can’t sleep a wink at night.”

Oh, es macht mich halb verrückt, daran zu denken, und ich kann nachts kein Auge zutun.“

She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.

Sie zog ein kleines Taschentuch aus ihrem Muff und begann, heftig darin zu schluchzen.

“I shall glance into the case for you,” said Holmes, rising, “and I have no doubt that we shall reach some definite result.

„Ich werde mir den Fall für Sie ansehen“, sagte Holmes aufstehend, „und ich habe keinen Zweifel, dass wir zu einem definitiven Ergebnis kommen werden.

Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further.

Lassen Sie das Gewicht der Angelegenheit nun auf mir ruhen, und lassen Sie Ihren Geist nicht weiter darüber nachdenken.

Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life.”

Vor allem versuchen Sie, Mr. Hosmer Angel aus Ihrem Gedächtnis verschwinden zu lassen, so wie er es aus Ihrem Leben getan hat.“

“Then you don’t think I’ll see him again?”

„Dann glauben Sie nicht, dass ich ihn wiedersehen werde?“

“I fear not.”

„Ich fürchte nicht.“

“Then what has happened to him?”

„Was ist dann mit ihm passiert?“

“You will leave that question in my hands.

„Diese Frage werden Sie in meinen Händen lassen.

I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare.”

Ich hätte gerne eine genaue Beschreibung von ihm und alle seine Briefe, die Sie entbehren können.“

“I advertised for him in last Saturday’s Chronicle,” said she.

„Ich habe letzten Samstag im Chronicle nach ihm inseriert“, sagte sie.

“Here is the slip and here are four letters from him.”

„Hier ist der Zettel und hier sind vier Briefe von ihm.“

“Thank you.

„Danke.

And your address?”

Und Ihre Adresse?“

“No. 31 Lyon Place, Camberwell.”

„Nr. 31 Lyon Place, Camberwell.“

“Mr. Angel’s address you never had, I understand.

„Mr. Angels Adresse hatten Sie nie, wie ich verstehe.

Where is your father’s place of business?”

Wo ist der Geschäftssitz Ihres Vaters?“

“He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street.”

„Er reist für Westhouse & Marbank, die großen Bordeaux-Importeure aus der Fenchurch Street.“

“Thank you.

„Danke.

You have made your statement very clearly.

Sie haben Ihre Aussage sehr klar gemacht.

You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you.

Sie werden die Papiere hier lassen und sich an den Rat erinnern, den ich Ihnen gegeben habe.

Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life.”

Lassen Sie den ganzen Vorfall ein versiegeltes Buch sein und lassen Sie nicht zu, dass er Ihr Leben beeinflusst.“

“You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that.

„Sie sind sehr freundlich, Mr. Holmes, aber das kann ich nicht tun.

I shall be true to Hosmer.

Ich werde Hosmer treu sein.

He shall find me ready when he comes back.”

Er wird mich bereit finden, wenn er zurückkommt.“

For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect.

Trotz des absurden Hutes und des leeren Gesichts lag etwas Edles im einfachen Glauben unserer Besucherin, das unseren Respekt erzwang.

She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned.

Sie legte ihr kleines Bündel Papiere auf den Tisch und ging ihres Weges, mit dem Versprechen, wiederzukommen, wann immer sie gerufen würde.

Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling.

Sherlock Holmes saß einige Minuten schweigend da, die Fingerspitzen immer noch aneinandergepresst, die Beine vor sich ausgestreckt und den Blick nach oben zur Decke gerichtet.

Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face.

Dann nahm er die alte und ölige Tonpfeife vom Ständer, die ihm wie ein Ratgeber war, und nachdem er sie angezündet hatte, lehnte er sich in seinem Stuhl zurück, während die dichten blauen Rauchwolken von ihm aufstiegen und ein Ausdruck unendlicher Mattigkeit in seinem Gesicht lag.

“Quite an interesting study, that maiden,” he observed.

„Eine recht interessante Studie, dieses Mädchen“, bemerkte er.

“I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one.

„Ich fand sie interessanter als ihr kleines Problem, das übrigens ziemlich abgedroschen ist.

You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in ’77, and there was something of the sort at The Hague last year.

Sie werden Parallelfälle finden, wenn Sie mein Register konsultieren, in Andover im Jahr '77, und letztes Jahr gab es etwas Ähnliches in Den Haag.

Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me.

So alt die Idee auch ist, es gab jedoch ein oder zwei Details, die neu für mich waren.

But the maiden herself was most instructive.”

Aber das Mädchen selbst war höchst lehrreich.“

“You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me,” I remarked.

„Sie schienen eine Menge an ihr zu lesen, was für mich völlig unsichtbar war“, bemerkte ich.

“Not invisible but unnoticed, Watson.

„Nicht unsichtbar, aber unbemerkt, Watson.

You did not know where to look, and so you missed all that was important.

Sie wussten nicht, wohin Sie schauen sollten, und so haben Sie alles Wichtige übersehen.

I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.

Ich kann Sie nie dazu bringen, die Bedeutung von Ärmeln, die Aussagekraft von Daumennägeln oder die großen Fragen, die an einem Schnürsenkel hängen können, zu erkennen.

Now, what did you gather from that woman’s appearance?

Nun, was haben Sie aus dem Aussehen dieser Frau geschlossen?

Describe it.”

Beschreiben Sie es.“

“Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red.

„Nun, sie hatte einen schieferfarbenen, breitkrempigen Strohhut mit einer ziegelroten Feder.

Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments.

Ihre Jacke war schwarz, mit aufgenähten schwarzen Perlen und einem Saum aus kleinen schwarzen Gagat-Ornamenten.

Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves.

Ihr Kleid war braun, etwas dunkler als Kaffeefarbe, mit ein wenig lila Plüsch am Hals und an den Ärmeln.

Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger.

Ihre Handschuhe waren gräulich und am rechten Zeigefinger durchgetragen.

Her boots I didn’t observe.

Ihre Stiefel habe ich nicht bemerkt.

She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way.”

Sie hatte kleine, runde, hängende Goldohrringe und machte den allgemeinen Eindruck, auf eine vulgäre, bequeme und unbeschwerte Art ziemlich wohlhabend zu sein.“

Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.

Sherlock Holmes klatschte leise in die Hände und kicherte.

“’Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully.

„Bei meinem Wort, Watson, Sie machen sich wunderbar.

You have really done very well indeed.

Sie haben es wirklich sehr gut gemacht.

It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.

Es ist wahr, dass Sie alles Wichtige übersehen haben, aber Sie haben die Methode erfasst, und Sie haben ein schnelles Auge für Farbe.

Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.

Verlassen Sie sich niemals auf allgemeine Eindrücke, mein Junge, sondern konzentrieren Sie sich auf Details.

My first glance is always at a woman’s sleeve.

Mein erster Blick gilt immer dem Ärmel einer Frau.

In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.

Bei einem Mann ist es vielleicht besser, zuerst das Knie der Hose zu betrachten.

As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.

Wie Sie bemerken, hatte diese Frau Plüsch an den Ärmeln, was ein äußerst nützliches Material ist, um Spuren zu zeigen.

The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined.

Die doppelte Linie etwas oberhalb des Handgelenks, wo die Schreibkraft gegen den Tisch drückt, war wunderschön definiert.

The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was.

Die Nähmaschine, vom Handtyp, hinterlässt eine ähnliche Markierung, aber nur am linken Arm und auf der vom Daumen entferntesten Seite, anstatt direkt über den breitesten Teil zu verlaufen, wie es hier der Fall war.

I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her.”

Ich warf dann einen Blick auf ihr Gesicht, und als ich den Abdruck eines Pincenez auf beiden Seiten ihrer Nase bemerkte, wagte ich eine Bemerkung über Kurzsichtigkeit und Schreibmaschinenschreiben, was sie zu überraschen schien.“

“It surprised me.”

„Es überraschte mich.“

“But, surely, it was obvious.

„Aber, sicher, es war offensichtlich.

I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one.

Ich war dann sehr überrascht und interessiert, als ich nach unten blickte und bemerkte, dass, obwohl die Stiefel, die sie trug, einander nicht unähnlich waren, sie wirklich ungleiche waren; der eine hatte eine leicht verzierte Zehenkappe und der andere eine schlichte.

One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth.

Der eine war nur an den beiden unteren von fünf Knöpfen zugeknöpft, und der andere am ersten, dritten und fünften.

Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry.”

Nun, wenn man sieht, dass eine junge Dame, ansonsten ordentlich gekleidet, mit ungleichen, halb zugeknöpften Stiefeln von zu Hause weggegangen ist, ist es keine große Schlussfolgerung zu sagen, dass sie in Eile weggegangen ist.“

“And what else?” I asked, keenly interested, as I always was, by my friend’s incisive reasoning.

„Und was noch?“, fragte ich, scharf interessiert, wie ich es immer war, von der scharfsinnigen Argumentation meines Freundes.

“I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed.

„Ich bemerkte im Vorbeigehen, dass sie vor dem Verlassen des Hauses, aber nachdem sie vollständig angezogen war, eine Notiz geschrieben hatte.

You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink.

Sie haben bemerkt, dass ihr rechter Handschuh am Zeigefinger zerrissen war, aber Sie haben anscheinend nicht gesehen, dass sowohl Handschuh als auch Finger mit violetter Tinte befleckt waren.

She had written in a hurry and dipped her pen too deep.

Sie hatte in Eile geschrieben und ihre Feder zu tief eingetaucht.

It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger.

Es muss heute Morgen gewesen sein, sonst wäre der Fleck auf dem Finger nicht klar geblieben.

All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson.

All dies ist amüsant, wenn auch ziemlich elementar, aber ich muss zur Sache zurückkehren, Watson.

Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?”

Würden Sie mir bitte die in der Anzeige beschriebene Beschreibung von Mr. Hosmer Angel vorlesen?“

I held the little printed slip to the light.

Ich hielt den kleinen gedruckten Zettel ans Licht.

“Missing,” it said, “on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel.

„Vermisst“, stand da, „am Morgen des Vierzehnten, ein Herr namens Hosmer Angel.

About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech.

Etwa fünf Fuß sieben Zoll groß; kräftig gebaut, fahle Gesichtsfarbe, schwarzes Haar, in der Mitte eine kleine Glatze, buschige, schwarze Koteletten und Schnurrbart; getönte Brille, leichte Sprachbehinderung.

Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots.

War gekleidet, als er zuletzt gesehen wurde, in einem schwarzen Gehrock mit Seidenaufschlägen, schwarzer Weste, goldener Albert-Kette und grauer Harris-Tweed-Hose, mit braunen Gamaschen über Stiefeletten mit Gummizug.

Known to have been employed in an office in Leadenhall Street.

Es ist bekannt, dass er in einem Büro in der Leadenhall Street beschäftigt war.

Anybody bringing” —“That will do,” said Holmes.

Jeder, der bringt”—„Das genügt“, sagte Holmes.

“As to the letters,” he continued, glancing over them, “they are very commonplace.

„Was die Briefe betrifft“, fuhr er fort und überflog sie, „sind sie sehr alltäglich.

Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once.

Absolut kein Hinweis auf Mr. Angel darin, außer dass er einmal Balzac zitiert.

There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you.”

Es gibt jedoch einen bemerkenswerten Punkt, der Ihnen zweifellos auffallen wird.“

“They are typewritten,” I remarked.

„Sie sind maschinengeschrieben“, bemerkte ich.

“Not only that, but the signature is typewritten.

„Nicht nur das, auch die Unterschrift ist maschinengeschrieben.

Look at the neat little ‘Hosmer Angel’ at the bottom.

Sehen Sie sich das saubere kleine ‚Hosmer Angel‘ unten an.

There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague.

Es gibt ein Datum, sehen Sie, aber keine Überschrift außer Leadenhall Street, was ziemlich vage ist.

The point about the signature is very suggestive—in fact, we may call it conclusive.”

Der Punkt mit der Unterschrift ist sehr aufschlussreich – tatsächlich können wir ihn als schlüssig bezeichnen.“

“Of what?”

„Wovon?“

“My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?”

„Mein lieber Freund, ist es möglich, dass Sie nicht sehen, wie stark es sich auf den Fall auswirkt?“

“I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted.”

„Ich kann nicht sagen, dass ich das tue, es sei denn, er wollte seine Unterschrift leugnen können, falls eine Klage wegen Vertragsbruchs eingereicht würde.“

“No, that was not the point.

„Nein, das war nicht der Punkt.

However, I shall write two letters, which should settle the matter.

Ich werde jedoch zwei Briefe schreiben, die die Angelegenheit klären sollten.

One is to a firm in the City, the other is to the young lady’s stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o’clock tomorrow evening.

Einer geht an eine Firma in der City, der andere an den Stiefvater der jungen Dame, Mr. Windibank, mit der Frage, ob er uns morgen Abend um sechs Uhr hier treffen könne.

It is just as well that we should do business with the male relatives.

Es ist ebenso gut, dass wir Geschäfte mit den männlichen Verwandten machen.

And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim.”

Und nun, Doktor, können wir nichts tun, bis die Antworten auf diese Briefe kommen, also können wir unser kleines Problem vorläufig auf Eis legen.“

I had had so many reasons to believe in my friend’s subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom.

Ich hatte so viele Gründe gehabt, an die subtilen Denkfähigkeiten und die außergewöhnliche Tatkraft meines Freundes zu glauben, dass ich das Gefühl hatte, er müsse einige solide Gründe für die sichere und leichte Haltung haben, mit der er das einzigartige Geheimnis behandelte, das er zu ergründen hatte.

Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel.

Nur einmal hatte ich ihn scheitern sehen, im Fall des Königs von Böhmen und des Fotos von Irene Adler; aber als ich auf das unheimliche Geschäft mit dem Zeichen der Vier und die außergewöhnlichen Umstände im Zusammenhang mit der Studie in Scharlachrot zurückblickte, fühlte ich, dass es schon ein seltsames Gewirr sein müsste, das er nicht entwirren könnte.

I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland.

Ich verließ ihn dann, immer noch an seiner schwarzen Tonpfeife paffend, mit der Überzeugung, dass ich, wenn ich am nächsten Abend wiederkäme, feststellen würde, dass er alle Hinweise in seinen Händen hielt, die zur Identität des verschwindenden Bräutigams von Miss Mary Sutherland führen würden.

A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer.

Ein beruflicher Fall von großer Schwere nahm zu dieser Zeit meine eigene Aufmerksamkeit in Anspruch, und den ganzen nächsten Tag war ich am Bett des Leidenden beschäftigt.

It was not until close upon six o’clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the dénouement of the little mystery.

Erst kurz vor sechs Uhr fand ich mich frei und konnte in eine Droschke springen und zur Baker Street fahren, halb befürchtend, dass ich zu spät sein könnte, um bei der Auflösung des kleinen Mysteriums dabei zu sein.

I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair.

Ich fand Sherlock Holmes jedoch allein, halb schlafend, seine lange, dünne Gestalt in den Tiefen seines Sessels zusammengerollt.

A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him.

Eine beeindruckende Ansammlung von Flaschen und Reagenzgläsern, mit dem stechenden, sauberen Geruch von Salzsäure, verriet mir, dass er seinen Tag mit der chemischen Arbeit verbracht hatte, die ihm so am Herzen lag.

“Well, have you solved it?” I asked as I entered.

„Nun, haben Sie es gelöst?“, fragte ich beim Eintreten.

“Yes. It was the bisulphate of baryta.”

„Ja. Es war das Bisulfat von Baryt.“

“No, no, the mystery!” I cried.

„Nein, nein, das Rätsel!“, rief ich.

“Oh, that!

„Oh, das!

I thought of the salt that I have been working upon.

Ich dachte an das Salz, an dem ich gearbeitet habe.

There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest.

Es gab nie ein Geheimnis in der Angelegenheit, obwohl, wie ich gestern sagte, einige der Details von Interesse sind.

The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel.”

Der einzige Nachteil ist, dass es, fürchte ich, kein Gesetz gibt, das dem Schurken beikommen kann.“

“Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?”

„Wer war er dann, und was war sein Ziel, Miss Sutherland zu verlassen?“

The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door.

Die Frage war kaum aus meinem Mund, und Holmes hatte noch nicht die Lippen geöffnet, um zu antworten, als wir einen schweren Schritt im Flur und ein Klopfen an der Tür hörten.

“This is the girl’s stepfather, Mr. James Windibank,” said Holmes.

„Das ist der Stiefvater des Mädchens, Mr. James Windibank“, sagte Holmes.

“He has written to me to say that he would be here at six.

„Er hat mir geschrieben, dass er um sechs hier sein würde.

Come in!”

Herein!“

The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes.

Der Mann, der eintrat, war ein stämmiger, mittelgroßer Kerl, etwa dreißig Jahre alt, glatt rasiert und mit fahler Haut, mit einer sanften, einschmeichelnden Art und einem Paar wunderbar scharfer und durchdringender grauer Augen.

He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair.

Er warf jedem von uns einen fragenden Blick zu, legte seinen glänzenden Zylinder auf das Sideboard und ließ sich mit einer leichten Verbeugung seitlich in den nächsten Stuhl gleiten.

“Good-evening, Mr. James Windibank,” said Holmes.

„Guten Abend, Mr. James Windibank“, sagte Holmes.

“I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o’clock?”

„Ich glaube, dieser maschinengeschriebene Brief ist von Ihnen, in dem Sie einen Termin mit mir für sechs Uhr vereinbart haben?“

“Yes, sir.

„Ja, Sir.

I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know.

Ich fürchte, ich bin ein wenig spät dran, aber ich bin nicht ganz mein eigener Herr, wissen Sie.

I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public.

Es tut mir leid, dass Miss Sutherland Sie mit dieser kleinen Angelegenheit belästigt hat, denn ich halte es für weitaus besser, solche Wäsche nicht in der Öffentlichkeit zu waschen.

It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point.

Es war ganz gegen meinen Willen, dass sie kam, aber sie ist ein sehr aufgeregtes, impulsives Mädchen, wie Sie vielleicht bemerkt haben, und sie ist nicht leicht zu kontrollieren, wenn sie sich in einer Sache entschieden hat.

Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad.

Natürlich hatte ich gegen Sie nicht so viel einzuwenden, da Sie nicht mit der offiziellen Polizei in Verbindung stehen, aber es ist nicht angenehm, wenn ein Familienunglück wie dieses publik wird.

Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?”

Außerdem ist es eine nutzlose Ausgabe, denn wie könnten Sie diesen Hosmer Angel möglicherweise finden?“

“On the contrary,” said Holmes quietly; “I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel.”

„Im Gegenteil“, sagte Holmes leise; „ich habe allen Grund zu der Annahme, dass es mir gelingen wird, Mr. Hosmer Angel zu entdecken.“

Mr. Windibank gave a violent start and dropped his gloves.

Mr. Windibank zuckte heftig zusammen und ließ seine Handschuhe fallen.

“I am delighted to hear it,” he said.

„Ich bin hocherfreut, das zu hören“, sagte er.

“It is a curious thing,” remarked Holmes, “that a typewriter has really quite as much individuality as a man’s handwriting.

„Es ist eine merkwürdige Sache“, bemerkte Holmes, „dass eine Schreibmaschine wirklich genauso viel Individualität besitzt wie die Handschrift eines Menschen.

Unless they are quite new, no two of them write exactly alike.

Wenn sie nicht ganz neu sind, schreiben keine zwei von ihnen genau gleich.

Some letters get more worn than others, and some wear only on one side.

Einige Buchstaben nutzen sich mehr ab als andere, und einige nutzen sich nur auf einer Seite ab.

Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the ‘e,’ and a slight defect in the tail of the ‘r.’

Nun bemerken Sie in dieser Ihrer Notiz, Mr. Windibank, dass in jedem Fall das ‚e‘ etwas verwischt ist und ein leichter Defekt im Schwanz des ‚r‘ besteht.

There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious.”

Es gibt vierzehn weitere Merkmale, aber das sind die offensichtlichsten.“

“We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn,” our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes.

„Wir erledigen unsere gesamte Korrespondenz mit dieser Maschine im Büro, und zweifellos ist sie ein wenig abgenutzt“, antwortete unser Besucher und blickte Holmes mit seinen kleinen, hellen Augen scharf an.

“And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank,” Holmes continued.

„Und nun werde ich Ihnen etwas zeigen, was wirklich eine sehr interessante Studie ist, Mr. Windibank“, fuhr Holmes fort.

“I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime.

„Ich denke daran, in diesen Tagen eine weitere kleine Monographie über die Schreibmaschine und ihre Beziehung zum Verbrechen zu schreiben.

It is a subject to which I have devoted some little attention.

Es ist ein Thema, dem ich einige kleine Aufmerksamkeit gewidmet habe.

I have here four letters which purport to come from the missing man.

Ich habe hier vier Briefe, die angeblich von dem vermissten Mann stammen.

They are all typewritten.

Sie sind alle maschinengeschrieben.

In each case, not only are the ‘e’s’ slurred and the ‘r’s’ tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well.”

In jedem Fall sind nicht nur die ‚e‘s verwischt und die ‚r‘s schwanzlos, sondern Sie werden, wenn Sie meine Lupe benutzen möchten, feststellen, dass auch die vierzehn anderen Merkmale, auf die ich angespielt habe, vorhanden sind.“

Mr. Windibank sprang out of his chair and picked up his hat.

Mr. Windibank sprang von seinem Stuhl auf und nahm seinen Hut.

“I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes,” he said.

„Ich kann keine Zeit mit dieser Art von fantastischem Gerede verschwenden, Mr. Holmes“, sagte er.

“If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it.”

„Wenn Sie den Mann fangen können, fangen Sie ihn und lassen Sie es mich wissen, wenn Sie es getan haben.“

“Certainly,” said Holmes, stepping over and turning the key in the door.

„Sicherlich“, sagte Holmes, trat hinüber und drehte den Schlüssel in der Tür um.

“I let you know, then, that I have caught him!”

„Ich lasse Sie also wissen, dass ich ihn gefangen habe!“

“What! where?” shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap.

„Was! Wo?“, schrie Mr. Windibank, wurde bis auf die Lippen weiß und blickte um sich wie eine Ratte in der Falle.

“Oh, it won’t do—really it won’t,” said Holmes suavely.

„Oh, das geht nicht – wirklich nicht“, sagte Holmes sanft.

“There is no possible getting out of it, Mr. Windibank.

„Es gibt kein Entrinnen, Mr. Windibank.

It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question.

Es ist allzu durchsichtig, und es war ein sehr schlechtes Kompliment, als Sie sagten, es sei für mich unmöglich, eine so einfache Frage zu lösen.

That’s right!

Das ist richtig!

Sit down and let us talk it over.”

Setzen Sie sich und lassen Sie es uns besprechen.“

Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow.

Unser Besucher brach in einen Stuhl zusammen, mit einem leichenblassen Gesicht und einem Glitzern von Feuchtigkeit auf der Stirn.

“It—it’s not actionable,” he stammered.

„Es – es ist nicht strafbar“, stammelte er.

“I am very much afraid that it is not.

„Ich fürchte sehr, dass es das nicht ist.

But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me.

Aber unter uns, Windibank, es war ein so grausamer, selbstsüchtiger und herzloser Streich auf eine kleinliche Art, wie er mir je untergekommen ist.

Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong.”

Lassen Sie mich nun kurz den Lauf der Ereignisse durchgehen, und Sie werden mir widersprechen, wenn ich falsch liege.“

The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed.

Der Mann saß zusammengekauert in seinem Stuhl, den Kopf auf die Brust gesenkt, wie jemand, der völlig zerschmettert ist.

Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us.

Holmes legte die Füße auf die Ecke des Kaminsimses und begann, zurückgelehnt mit den Händen in den Taschen, eher zu sich selbst, wie es schien, als zu uns zu sprechen.

“The man married a woman very much older than himself for her money,” said he, “and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them.

„Der Mann heiratete eine Frau, die viel älter war als er, ihres Geldes wegen“, sagte er, „und er genoss die Nutzung des Geldes der Tochter, solange sie bei ihnen lebte.

It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference.

Es war eine beträchtliche Summe für Leute in ihrer Lage, und der Verlust hätte einen ernsten Unterschied gemacht.

It was worth an effort to preserve it.

Es war einen Versuch wert, es zu bewahren.

The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long.

Die Tochter war von gutem, liebenswürdigem Charakter, aber anhänglich und warmherzig in ihrer Art, so dass es offensichtlich war, dass man ihr mit ihren schönen persönlichen Vorzügen und ihrem kleinen Einkommen nicht lange erlauben würde, ledig zu bleiben.

Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it?

Nun würde ihre Heirat natürlich den Verlust von hundert Pfund im Jahr bedeuten, also was tut ihr Stiefvater, um es zu verhindern?

He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age.

Er ergreift den naheliegenden Weg, sie zu Hause zu behalten und ihr zu verbieten, die Gesellschaft von Gleichaltrigen zu suchen.

But soon he found that that would not answer forever.

Aber bald fand er heraus, dass das nicht für immer funktionieren würde.

She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball.

Sie wurde unruhig, bestand auf ihren Rechten und kündigte schließlich ihre feste Absicht an, zu einem bestimmten Ball zu gehen.

What does her clever stepfather do then?

Was macht ihr kluger Stiefvater dann?

He conceives an idea more creditable to his head than to his heart.

Er fasst eine Idee, die seinem Kopf mehr Ehre macht als seinem Herzen.

With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl’s short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself.”

Mit der Duldung und Hilfe seiner Frau verkleidete er sich, bedeckte diese scharfen Augen mit getönten Gläsern, maskierte das Gesicht mit einem Schnurrbart und einem Paar buschiger Koteletten, senkte diese klare Stimme zu einem einschmeichelnden Flüstern, und doppelt sicher aufgrund der Kurzsichtigkeit des Mädchens, erscheint er als Mr. Hosmer Angel und hält andere Liebhaber fern, indem er selbst den Liebhaber spielt.“

“It was only a joke at first,” groaned our visitor.

„Es war anfangs nur ein Scherz“, stöhnte unser Besucher.

“We never thought that she would have been so carried away.”

„Wir dachten nie, dass sie sich so hätte hinreißen lassen.“

“Very likely not.

„Sehr wahrscheinlich nicht.

However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind.

Wie dem auch sei, die junge Dame war sehr entschieden hingerissen, und da sie sich völlig sicher war, dass ihr Stiefvater in Frankreich war, kam ihr der Verdacht des Verrats keinen Augenblick in den Sinn.

She was flattered by the gentleman’s attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother.

Sie war geschmeichelt von den Aufmerksamkeiten des Herrn, und die Wirkung wurde durch die laut geäußerte Bewunderung ihrer Mutter noch verstärkt.

Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced.

Dann begann Mr. Angel Besuche zu machen, denn es war offensichtlich, dass die Angelegenheit so weit wie möglich vorangetrieben werden sollte, wenn eine echte Wirkung erzielt werden sollte.

There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl’s affections from turning towards anyone else.

Es gab Treffen und eine Verlobung, die schließlich die Zuneigung des Mädchens davor bewahren sollte, sich jemand anderem zuzuwenden.

But the deception could not be kept up forever.

Aber die Täuschung konnte nicht ewig aufrechterhalten werden.

These pretended journeys to France were rather cumbrous.

Diese vorgetäuschten Reisen nach Frankreich waren ziemlich umständlich.

The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady’s mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come.

Das Gebot der Stunde war eindeutig, die Angelegenheit auf so dramatische Weise zu einem Ende zu bringen, dass sie einen bleibenden Eindruck im Gedächtnis der jungen Dame hinterlassen und sie für einige Zeit davon abhalten würde, einen anderen Verehrer anzusehen.

Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding.

Daher diese auf ein Testament abverlangten Treueschwüre und daher auch die Anspielungen auf die Möglichkeit, dass am Morgen der Hochzeit etwas passieren könnte.

James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man.

James Windibank wünschte, dass Miss Sutherland so an Hosmer Angel gebunden und so unsicher über sein Schicksal sei, dass sie zumindest für die nächsten zehn Jahre keinem anderen Mann zuhören würde.

As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other.

Bis zur Kirchentür brachte er sie, und dann, da er nicht weitergehen konnte, verschwand er bequemerweise durch den alten Trick, bei einer Tür eines Vierspänners einzusteigen und bei der anderen wieder auszusteigen.

I think that was the chain of events, Mr. Windibank!”

Ich denke, das war die Kette der Ereignisse, Mr. Windibank!“

Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking, and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face.

Unser Besucher hatte während Holmes' Rede etwas von seiner Sicherheit zurückgewonnen, und er erhob sich nun von seinem Stuhl mit einem kalten Hohn auf seinem blassen Gesicht.

“It may be so, or it may not, Mr. Holmes,” said he, “but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me.

„Mag sein, oder auch nicht, Mr. Holmes“, sagte er, „aber wenn Sie so schlau sind, sollten Sie schlau genug sein zu wissen, dass Sie jetzt das Gesetz brechen und nicht ich.

I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint.”

Ich habe von Anfang an nichts Strafbares getan, aber solange Sie diese Tür verschlossen halten, machen Sie sich einer Klage wegen Körperverletzung und rechtswidriger Nötigung schuldig.“

“The law cannot, as you say, touch you,” said Holmes, unlocking and throwing open the door, “yet there never was a man who deserved punishment more.

„Das Gesetz kann Ihnen, wie Sie sagen, nichts anhaben“, sagte Holmes, schloss die Tür auf und stieß sie auf, „und doch gab es nie einen Mann, der mehr Strafe verdient hätte.

If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders.

Wenn die junge Dame einen Bruder oder einen Freund hat, sollte er Ihnen eine Peitsche über die Schultern legen.

By Jove!” he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man’s face, “it is not part of my duties to my client, but here’s a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to—”

Bei Jupiter!“, fuhr er fort und errötete beim Anblick des bitteren Hohns im Gesicht des Mannes, „es gehört nicht zu meinen Pflichten gegenüber meiner Klientin, aber hier ist eine Jagdpeitsche zur Hand, und ich denke, ich gönne mir einfach –“

He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.

Er machte zwei schnelle Schritte zur Peitsche, aber bevor er sie ergreifen konnte, gab es ein wildes Gepolter von Schritten auf der Treppe, die schwere Haustür knallte zu, und vom Fenster aus konnten wir Mr. James Windibank in höchster Geschwindigkeit die Straße hinunterlaufen sehen.

“There’s a cold-blooded scoundrel!” said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more.

„Da ist ein kaltblütiger Schurke!“, sagte Holmes lachend, als er sich wieder in seinen Sessel warf.

“That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows.

„Dieser Kerl wird sich von Verbrechen zu Verbrechen steigern, bis er etwas sehr Schlimmes tut und am Galgen endet.

The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest.”

Der Fall war in mancher Hinsicht nicht gänzlich ohne Interesse.“

“I cannot now entirely see all the steps of your reasoning,” I remarked.

„Ich kann jetzt nicht alle Schritte Ihrer Argumentation vollständig nachvollziehen“, bemerkte ich.

“Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather.

„Nun, natürlich war es von Anfang an offensichtlich, dass dieser Mr. Hosmer Angel ein starkes Motiv für sein seltsames Verhalten haben musste, und es war ebenso klar, dass der einzige Mann, der, soweit wir sehen konnten, wirklich von dem Vorfall profitierte, der Stiefvater war.

Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive.

Dann war die Tatsache, dass die beiden Männer nie zusammen waren, sondern dass der eine immer erschien, wenn der andere weg war, aufschlussreich.

So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers.

So auch die getönte Brille und die seltsame Stimme, die beide auf eine Verkleidung hindeuteten, ebenso wie die buschigen Koteletten.

My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest sample of it.

Meine Verdächtigungen wurden alle durch seine eigenartige Handlung bestätigt, seine Unterschrift mit der Schreibmaschine zu schreiben, was natürlich darauf schließen ließ, dass seine Handschrift ihr so vertraut war, dass sie selbst die kleinste Probe davon erkennen würde.

You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction.”

Sie sehen, all diese isolierten Fakten, zusammen mit vielen kleineren, deuteten alle in die gleiche Richtung.“

“And how did you verify them?”

„Und wie haben Sie sie überprüft?“

“Having once spotted my man, it was easy to get corroboration.

Nachdem ich meinen Mann einmal ausgemacht hatte, war es leicht, eine Bestätigung zu bekommen.

I knew the firm for which this man worked.

Ich kannte die Firma, für die dieser Mann arbeitete.

Having taken the printed description, I eliminated everything from it which could be the result of a disguise—the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers.

Nachdem ich die gedruckte Beschreibung genommen hatte, entfernte ich alles daraus, was das Ergebnis einer Verkleidung sein könnte – die Koteletten, die Brille, die Stimme, und schickte sie an die Firma mit der Bitte, mir mitzuteilen, ob sie der Beschreibung eines ihrer Reisenden entsprach.

I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here.

Ich hatte bereits die Eigenheiten der Schreibmaschine bemerkt, und ich schrieb dem Mann selbst an seine Geschäftsadresse und fragte ihn, ob er hierher kommen würde.

As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects.

Wie ich erwartet hatte, war seine Antwort maschinengeschrieben und offenbarte dieselben trivialen, aber charakteristischen Mängel.

The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employee, James Windibank.

Dieselbe Post brachte mir einen Brief von Westhouse & Marbank aus der Fenchurch Street, in dem stand, dass die Beschreibung in jeder Hinsicht mit der ihres Angestellten, James Windibank, übereinstimmte.

Voilà tout!”

Voilà tout!“

“And Miss Sutherland?”

„Und Miss Sutherland?“

“If I tell her she will not believe me.

„Wenn ich es ihr sage, wird sie mir nicht glauben.

You may remember the old Persian saying, ‘There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.’

Sie erinnern sich vielleicht an das alte persische Sprichwort: ‚Es gibt Gefahr für den, der das Tigerjunge nimmt, und auch Gefahr für den, der einer Frau eine Illusion raubt.‘

There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world.”

Es steckt ebenso viel Sinn in Hafiz wie in Horaz, und ebenso viel Weltkenntnis.“

Zurück
Zurück

2. The Red-Headed League

Weiter
Weiter

4. The Boscombe Valley Mystery