The Adventures of Sherlock Holmes
Die Abenteuer des Sherlock Holmes
Arthur Conan Doyle
Arthur Conan Doyle
5. The Five Orange Pips
5. Die fünf Orangenkerne

When I glance over my notes and records years ’82 and ’90, I am faced by so many which present strange and interesting fea- tures that it is no easy matter to know which to choose and which to leave.
Wenn ich meine Notizen und Aufzeichnungen der Jahre '82 und '90 überfliege, stehe ich vor so vielen, die seltsame und interessante Züge aufweisen, dass es keine leichte Sache ist, zu wissen, welche man wählen und welche man auslassen soll.
Some, however, have already gained publicity through the papers, and others have not offered a field for those peculiar qualities which my friend possessed in so high a degree, and which it is the object of these papers to illustrate.
Einige haben jedoch bereits durch die Zeitungen an Bekanntheit gewonnen, und andere haben kein Feld für jene besonderen Eigenschaften geboten, die mein Freund in so hohem Maße besaß und die zu veranschaulichen das Ziel dieser Schriften ist.
Some, too, have baffled his analytical skill, and would be, as narratives, beginnings without an ending, while others have been but partially cleared up, and have their explanations founded rather upon conjecture and surmise than on that absolute logical proof which was so dear to him.
Einige haben auch seine analytischen Fähigkeiten überfordert und wären als Erzählungen Anfänge ohne Ende, während andere nur teilweise aufgeklärt wurden und ihre Erklärungen eher auf Vermutungen und Mutmaßungen als auf jenem absoluten logischen Beweis beruhen, der ihm so teuer war.
There is, however, one of these last which was so remarkable in its details and so startling in its results that I am tempted to give some account of it in spite of the fact that there are points in connection with it which never have been, and probably never will be, entirely cleared up.
Es gibt jedoch einen dieser letzten, der in seinen Einzelheiten so bemerkenswert und in seinen Ergebnissen so verblüffend war, dass ich versucht bin, einen Bericht darüber zu geben, ungeachtet der Tatsache, dass es damit zusammenhängende Punkte gibt, die niemals vollständig geklärt wurden und wahrscheinlich auch niemals vollständig geklärt werden.
The year ’87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records.
Das Jahr '87 bescherte uns eine lange Reihe von Fällen von größerem oder geringerem Interesse, von denen ich die Aufzeichnungen aufbewahre.
Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse, of the facts connected with the loss of the British barque “Sophy Anderson”, of the singular adventures of the Grice Patersons in the is- land of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case.
Unter meinen Überschriften dieser zwölf Monate finde ich einen Bericht über das Abenteuer der Paradol-Kammer, der Amateur-Bettler-Gesellschaft, die einen luxuriösen Club im unteren Gewölbe eines Möbellagers unterhielt, über die Fakten im Zusammenhang mit dem Verlust der britischen Bark „Sophy Anderson“, über die seltsamen Abenteuer der Grice Patersons auf der Insel Uffa und schließlich über den Giftmordfall von Camberwell.
In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man’s watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time—a deduction which was of the greatest importance in clearing up the case.
Bei letzterem konnte Sherlock Holmes, wie man sich erinnern mag, durch das Aufziehen der Uhr des Toten beweisen, dass sie zwei Stunden zuvor aufgezogen worden war und dass der Verstorbene sich daher innerhalb dieser Zeit zu Bett begeben hatte – eine Schlussfolgerung, die für die Aufklärung des Falles von größter Bedeutung war.
All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe.
All diese werde ich vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt skizzieren, aber keiner von ihnen weist so einzigartige Merkmale auf wie die seltsame Kette von Umständen, die zu beschreiben ich nun meine Feder ergriffen habe.
It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence.
Es war in den letzten Tagen des Septembers, und die Tagundnachtgleiche-Stürme hatten mit außergewöhnlicher Gewalt eingesetzt.
All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage.
Den ganzen Tag hatte der Wind geschrien und der Regen gegen die Fenster geschlagen, so dass wir selbst hier im Herzen des großen, von Menschenhand geschaffenen Londons gezwungen waren, unsere Gedanken für einen Augenblick von der Routine des Lebens zu erheben und die Gegenwart jener großen Elementarkräfte anzuerkennen, die die Menschheit durch die Gitterstäbe ihrer Zivilisation anschreien, wie ungezähmte Bestien in einem Käfig.
As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney.
Als der Abend hereinbrach, wurde der Sturm heftiger und lauter, und der Wind schrie und schluchzte wie ein Kind im Schornstein.
Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell’s fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves.
Sherlock Holmes saß mürrisch auf der einen Seite des Kamins und katalogisierte seine Verbrechensaufzeichnungen, während ich auf der anderen tief in einer von Clark Russells schönen Seegeschichten versunken war, bis das Heulen des Sturms von draußen mit dem Text zu verschmelzen schien und das Plätschern des Regens sich zu dem langen Schwappen der Meereswellen ausdehnte.
My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.
Meine Frau war zu Besuch bei ihrer Mutter, und für ein paar Tage war ich wieder ein Bewohner meiner alten Unterkunft in der Baker Street.
“Why,” said I, glancing up at my companion, “that was surely the bell.
„Warum“, sagte ich und blickte zu meinem Gefährten auf, „das war doch sicher die Klingel.
Who could come tonight?
Wer könnte heute Nacht kommen?
Some friend of yours, perhaps?”
Vielleicht ein Freund von Ihnen?“
“Except yourself I have none,” he answered.
„Außer Ihnen habe ich keine“, antwortete er.
“I do not encourage visitors.”
„Ich ermutige keine Besucher.“
“A client, then?”
„Ein Klient also?“
“If so, it is a serious case.
„Wenn ja, ist es ein ernster Fall.
Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour.
Nichts Geringeres würde einen Mann an einem solchen Tag und zu einer solchen Stunde herausbringen.
But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady’s.”
Aber ich nehme an, dass es sich eher um einen Kumpan der Wirtin handelt.“
Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door.
Sherlock Holmes irrte sich jedoch in seiner Vermutung, denn es ertönte ein Schritt im Flur und ein Klopfen an der Tür.
He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit.
Er streckte seinen langen Arm aus, um die Lampe von sich weg und auf den leeren Stuhl zu richten, auf dem ein Neuankömmling sitzen musste.
“Come in!” said he.
„Herein!“, sagte er.
The man who entered was young, some two-and- twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing.
Der Mann, der eintrat, war jung, höchstens zweiundzwanzig, gut gepflegt und ordentlich gekleidet, mit etwas von Verfeinerung und Zartheit in seinem Auftreten.
The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come.
Der triefende Regenschirm, den er in der Hand hielt, und sein langer, glänzender Regenmantel zeugten von dem Unwetter, durch das er gekommen war.
He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety.
Er blickte sich ängstlich im Schein der Lampe um, und ich konnte sehen, dass sein Gesicht blass und seine Augen schwer waren, wie die eines Mannes, der von großer Sorge niedergedrückt ist.
“I owe you an apology,” he said, raising his golden pince-nez to his eyes.
„Ich schulde Ihnen eine Entschuldigung“, sagte er und hob seinen goldenen Klemmer an die Augen.
“I trust that I am not intruding.
„Ich hoffe, ich störe nicht.
I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber.”
Ich fürchte, ich habe einige Spuren des Sturms und des Regens in Ihr gemütliches Zimmer gebracht.“
“Give me your coat and umbrella,” said Holmes.
„Geben Sie mir Ihren Mantel und Ihren Regenschirm“, sagte Holmes.
“They may rest here on the hook and will be dry presently.
„Sie können hier am Haken ruhen und werden gleich trocken sein.
You have come up from the south-west, I see.”
Sie sind aus dem Südwesten heraufgekommen, wie ich sehe.“
“Yes, from Horsham.”
„Ja, aus Horsham.“
“That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive.”
„Diese Lehm- und Kreidemischung, die ich auf Ihren Schuhkappen sehe, ist ziemlich unverwechselbar.“
“I have come for advice.”
„Ich bin wegen eines Rates gekommen.“
“That is easily got.”
„Der ist leicht zu bekommen.“
“And help.”
„Und Hilfe.“
“That is not always so easy.”
„Das ist nicht immer so einfach.“
“I have heard of you, Mr. Holmes.
„Ich habe von Ihnen gehört, Mr. Holmes.
I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal.”
Ich habe von Major Prendergast gehört, wie Sie ihn im Skandal des Tankerville Clubs gerettet haben.“
“Ah, of course.
„Ah, natürlich.
He was wrongfully accused of cheating at cards.”
Er wurde zu Unrecht des Betrugs beim Kartenspiel beschuldigt.“
“He said that you could solve anything.”
„Er sagte, Sie könnten alles lösen.“
“He said too much.”
„Er hat zu viel gesagt.“
“That you are never beaten.”
„Dass Sie niemals geschlagen werden.“
“I have been beaten four times—three times by men, and once by a woman.”
„Ich bin viermal geschlagen worden – dreimal von Männern und einmal von einer Frau.“
“But what is that compared with the number of your successes?”
„Aber was ist das im Vergleich zur Anzahl Ihrer Erfolge?“
“It is true that I have been generally successful.”
„Es ist wahr, dass ich im Allgemeinen erfolgreich war.“
“Then you may be so with me.”
„Dann können Sie es auch bei mir sein.“
“I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case.”
„Ich bitte Sie, Ihren Stuhl ans Feuer zu ziehen und mich mit einigen Einzelheiten zu Ihrem Fall zu beehren.“
“It is no ordinary one.”
„Es ist kein gewöhnlicher.“
“None of those which come to me are.
„Keiner von denen, die zu mir kommen, ist es.
I am the last court of appeal.”
Ich bin die letzte Berufungsinstanz.“
“And yet I question, sir, whether, in all your expe- rience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family.”
„Und doch, Sir, frage ich mich, ob Sie in all Ihrer Erfahrung jemals einer geheimnisvolleren und unerklärlicheren Kette von Ereignissen gelauscht haben als jenen, die sich in meiner eigenen Familie zugetragen haben.“
“You fill me with interest,” said Holmes.
„Sie wecken mein Interesse“, sagte Holmes.
“Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important.”
„Bitte geben Sie uns die wesentlichen Fakten von Anfang an, und ich kann Sie danach zu den Details befragen, die mir am wichtigsten erscheinen.“
The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze.
Der junge Mann zog seinen Stuhl heran und streckte seine nassen Füße dem Feuer entgegen.
“My name,” said he, “is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business.
„Mein Name“, sagte er, „ist John Openshaw, aber meine eigenen Angelegenheiten haben, soweit ich das verstehen kann, wenig mit dieser schrecklichen Sache zu tun.
It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair.
Es ist eine erbliche Angelegenheit; um Ihnen also eine Vorstellung von den Fakten zu geben, muss ich zum Anfang der Affäre zurückkehren.
“You must know that my grandfather had two sons—my uncle Elias and my father Joseph.
„Sie müssen wissen, dass mein Großvater zwei Söhne hatte – meinen Onkel Elias und meinen Vater Joseph.
My father had a small factory at Coventry, which he enlarged at the time of the invention of bicycling.
Mein Vater hatte eine kleine Fabrik in Coventry, die er zur Zeit der Erfindung des Fahrradfahrens vergrößerte.
He was a patentee of the Openshaw unbreakable tire, and his business met with such success that he was able to sell it and to retire upon a handsome competence.
Er war Patentinhaber des unzerbrechlichen Openshaw-Reifens, und sein Geschäft hatte einen solchen Erfolg, dass er es verkaufen und sich mit einem ansehnlichen Vermögen zur Ruhe setzen konnte.
“My uncle Elias emigrated to America when he was a young man and became a planter in Florida, where he was reported to have done very well.
„Mein Onkel Elias wanderte als junger Mann nach Amerika aus und wurde Pflanzer in Florida, wo er es Berichten zufolge zu großem Wohlstand gebracht hat.
At the time of the war he fought in Jackson’s army, and afterwards under Hood, where he rose to be a colonel.
Zur Zeit des Krieges kämpfte er in Jacksons Armee und später unter Hood, wo er zum Oberst aufstieg.
When Lee laid down his arms my uncle returned to his plantation, where he remained for three or four years.
Als Lee seine Waffen niederlegte, kehrte mein Onkel auf seine Plantage zurück, wo er drei oder vier Jahre blieb.
About 1869 or 1870 he came back to Europe and took a small estate in Sussex, near Horsham.
Um 1869 oder 1870 kehrte er nach Europa zurück und erwarb ein kleines Anwesen in Sussex, in der Nähe von Horsham.
He had made a very considerable fortune in the States, and his reason for leaving them was his aversion to the negroes, and his dislike of the Republican policy in extending the franchise to them.
Er hatte in den Staaten ein sehr beträchtliches Vermögen gemacht, und sein Grund, sie zu verlassen, war seine Abneigung gegen die Neger und sein Missfallen an der Politik der Republikaner, ihnen das Wahlrecht zu gewähren.
He was a singular man, fierce and quick-tempered, very foulmouthed when he was angry, and of a most retiring disposition.
Er war ein seltsamer Mann, grimmig und jähzornig, sehr unflätig, wenn er wütend war, und von äußerst zurückgezogener Natur.
During all the years that he lived at Horsham, I doubt if ever he set foot in the town.
In all den Jahren, die er in Horsham lebte, bezweifle ich, dass er jemals einen Fuß in die Stadt gesetzt hat.
He had a garden and two or three fields round his house, and there he would take his exercise, though very often for weeks on end he would never leave his room.
Er hatte einen Garten und zwei oder drei Felder um sein Haus herum, und dort machte er seine Bewegung, obwohl er sehr oft wochenlang sein Zimmer nicht verließ.
He drank a great deal of brandy and smoked very heavily, but he would see no society and did not want any friends, not even his own brother.
Er trank sehr viel Brandy und rauchte sehr stark, aber er wollte keine Gesellschaft sehen und keine Freunde haben, nicht einmal seinen eigenen Bruder.
“He didn’t mind me; in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a young- ster of twelve or so.
„Mich machte er sich nichts aus; tatsächlich fand er Gefallen an mir, denn als er mich zum ersten Mal sah, war ich ein Junge von etwa zwölf Jahren.
This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England.
Das wäre im Jahr 1878 gewesen, nachdem er acht oder neun Jahre in England war.
He begged my father to let me live with him and he was very kind to me in his way.
Er bat meinen Vater, mich bei ihm wohnen zu lassen, und er war auf seine Weise sehr freundlich zu mir.
When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house.
Wenn er nüchtern war, spielte er gerne Backgammon und Dame mit mir, und er machte mich zu seinem Vertreter sowohl bei den Dienern als auch bei den Händlern, so dass ich mit sechzehn Jahren der Herr im Hause war.
I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy.
Ich bewahrte alle Schlüssel auf und konnte gehen, wohin ich wollte, und tun, was ich wollte, solange ich ihn nicht in seiner Privatsphäre störte.
There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter.
Es gab jedoch eine einzige Ausnahme, denn er hatte ein einziges Zimmer, eine Rumpelkammer oben auf dem Dachboden, die ausnahmslos verschlossen war und die er weder mir noch jemand anderem erlaubte zu betreten.
With a boy’s curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room.
Mit der Neugier eines Jungen habe ich durch das Schlüsselloch gelugt, konnte aber nie mehr sehen als eine solche Ansammlung von alten Koffern und Bündeln, wie man sie in einem solchen Raum erwarten würde.
“One day—it was in March, 1883—a letter with a foreign stamp lay upon the table in front of the colonel’s plate.
„Eines Tages – es war im März 1883 – lag ein Brief mit einer ausländischen Briefmarke auf dem Tisch vor dem Teller des Obersts.
It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all paid in ready money, and he had no friends of any sort.
Es war nichts Gewöhnliches für ihn, Briefe zu erhalten, denn seine Rechnungen wurden alle bar bezahlt, und er hatte keinerlei Freunde.
‘From India!’ said he as he took it up, ‘Pondicherry postmark!
‚Aus Indien!‘, sagte er, als er ihn aufhob, ‚Poststempel aus Pondicherry!
What can this be?’
Was kann das sein?‘
Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered down upon his plate.
Als er ihn hastig öffnete, sprangen fünf kleine getrocknete Orangenkerne heraus, die auf seinen Teller prasselten.
I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face.
Ich fing an, darüber zu lachen, aber das Lachen erstarb mir auf den Lippen beim Anblick seines Gesichts.
His lip had fallen, his eyes were protruding, his skin the colour of putty, and he glared at the envelope which he still held in his trembling hand, ‘K. K. K.!’
Seine Lippe war herabgesunken, seine Augen traten hervor, seine Haut hatte die Farbe von Kitt, und er starrte auf den Umschlag, den er noch in seiner zitternden Hand hielt: ‚K. K. K.!‘
he shrieked, and then, ‘My God, my God, my sins have overtaken me!’
schrie er, und dann: ‚Mein Gott, mein Gott, meine Sünden haben mich eingeholt!‘
“ ‘What is it, uncle?’ I cried.
„‚Was ist los, Onkel?‘, rief ich.
“ ‘Death,’ said he, and rising from the table he re- tired to his room, leaving me palpitating with horror.
„‚Der Tod‘, sagte er, und vom Tisch aufstehend zog er sich in sein Zimmer zurück und ließ mich vor Entsetzen zitternd zurück.
I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated.
Ich nahm den Umschlag und sah mit roter Tinte auf die innere Klappe, direkt über dem Klebstoff, den Buchstaben K dreimal wiederholt gekritzelt.
There was nothing else save the five dried pips.
Es gab nichts anderes außer den fünf getrockneten Kernen.
What could be the reason of his overpowering terror?
Was konnte der Grund für seinen überwältigenden Schrecken sein?
I left the breakfast table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other.
Ich verließ den Frühstückstisch, und als ich die Treppe hinaufstieg, kam er mir mit einem alten, rostigen Schlüssel, der zum Dachboden gehören musste, in der einen Hand und einer kleinen Messingkiste, wie eine Geldkassette, in der anderen entgegen.
“ ‘They may do what they like, but I’ll checkmate them still,’ said he with an oath.
„‚Sie mögen tun, was sie wollen, aber ich werde sie trotzdem schachmatt setzen‘, sagte er mit einem Fluch.
‘Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.’
‚Sagen Sie Mary, dass ich heute ein Feuer in meinem Zimmer brauche, und schicken Sie nach Fordham, dem Anwalt aus Horsham.‘
“I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room.
„Ich tat, was er befahl, und als der Anwalt ankam, wurde ich gebeten, ins Zimmer zu kommen.
The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it.
Das Feuer brannte hell, und im Kaminrost lag eine Masse schwarzer, flockiger Asche wie von verbranntem Papier, während die Messingkiste offen und leer daneben stand.
As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid was printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope.
Als ich auf die Kiste blickte, bemerkte ich mit einem Ruck, dass auf dem Deckel das dreifache K gedruckt war, das ich am Morgen auf dem Umschlag gelesen hatte.
“ ‘I wish you, John,’ said my uncle, ‘to witness my will.
„‚Ich wünsche, John‘, sagte mein Onkel, ‚dass du mein Testament bezeugst.
I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you.
Ich hinterlasse mein Anwesen mit all seinen Vor- und Nachteilen meinem Bruder, deinem Vater, von dem es zweifellos an dich übergehen wird.
If you can enjoy it in peace, well and good!
Wenn du es in Frieden genießen kannst, gut und schön!
If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy.
Wenn du feststellst, dass du es nicht kannst, nimm meinen Rat an, mein Junge, und überlasse es deinem tödlichsten Feind.
I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can’t say what turn things are going to take.
Es tut mir leid, dir so eine zweischneidige Sache zu geben, aber ich kann nicht sagen, welche Wendung die Dinge nehmen werden.
Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.’
Unterschreiben Sie bitte das Papier, wo Mr. Fordham es Ihnen zeigt.‘
“I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him.
„Ich unterschrieb das Papier wie angewiesen, und der Anwalt nahm es mit.
The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make anything of it.
Der seltsame Vorfall hinterließ, wie Sie sich denken können, den tiefsten Eindruck bei mir, und ich dachte darüber nach und wendete es in meinem Kopf hin und her, ohne etwas daraus machen zu können.
Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the usual routine of our lives.
Doch ich konnte das vage Gefühl der Furcht, das es hinterließ, nicht abschütteln, obwohl das Gefühl mit den Wochen nachließ und nichts geschah, was den gewohnten Ablauf unseres Lebens störte.
I could see a change in my uncle, however.
Ich konnte jedoch eine Veränderung bei meinem Onkel feststellen.
He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society.
Er trank mehr als je zuvor und war weniger zu irgendeiner Art von Gesellschaft geneigt.
Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil.
Die meiste Zeit verbrachte er in seinem Zimmer, die Tür von innen verschlossen, aber manchmal brach er in einer Art betrunkenem Rausch aus, stürzte aus dem Haus und raste mit einem Revolver in der Hand durch den Garten, schreiend, dass er vor keinem Menschen Angst habe und dass er sich nicht wie ein Schaf im Pferch von Mensch oder Teufel einsperren lasse.
When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul.
Wenn diese Hitzewellen jedoch vorüber waren, stürzte er ungestüm zur Tür herein und verriegelte und verrammelte sie hinter sich, wie ein Mann, der dem Schrecken, der in den Wurzeln seiner Seele liegt, nicht länger trotzen kann.
At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin.
Zu solchen Zeiten habe ich sein Gesicht, selbst an einem kalten Tag, vor Feuchtigkeit glänzen sehen, als wäre es frisch aus einer Schüssel gehoben.
“Well, to come to an end of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience, there came a night when he made one of those drunken sallies from which he never came back.
„Nun, um die Sache zu einem Ende zu bringen, Mr. Holmes, und um Ihre Geduld nicht zu strapazieren, kam eine Nacht, in der er einen jener betrunkenen Ausfälle machte, von denen er nie zurückkehrte.
We found him, when we went to search for him, face downward in a lit- tle green-scummed pool, which lay at the foot of the garden.
Wir fanden ihn, als wir nach ihm suchten, mit dem Gesicht nach unten in einem kleinen, grünlich schimmernden Teich am Ende des Gartens.
There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, so that the jury, having regard to his known eccentricity, brought in a verdict of ‘suicide.’
Es gab keine Anzeichen von Gewalt, und das Wasser war nur zwei Fuß tief, so dass die Jury unter Berücksichtigung seiner bekannten Exzentrizität ein Urteil auf „Selbstmord“ fällte.
But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to persuade myself that he had gone out of his way to meet it.
Aber ich, der wusste, wie er vor dem bloßen Gedanken an den Tod zurückschreckte, hatte große Mühe, mich davon zu überzeugen, dass er sich die Mühe gemacht hatte, ihm zu begegnen.
The matter passed, however, and my father entered into possession of the estate, and of some £14,000, which lay to his credit at the bank.”
Die Sache ging jedoch vorüber, und mein Vater trat in den Besitz des Anwesens und von etwa 14.000 Pfund, die auf sein Konto bei der Bank lagen.“
“One moment,” Holmes interposed, “your state- ment is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened.
„Einen Moment“, warf Holmes ein, „Ihre Aussage ist, wie ich voraussehe, eine der bemerkenswertesten, die ich je gehört habe.
Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide.”
Nennen Sie mir das Datum des Briefempfangs durch Ihren Onkel und das Datum seines vermeintlichen Selbstmordes.“
“The letter arrived on March 10, 1883.
„Der Brief kam am 10. März 1883 an.
His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd.”
Sein Tod war sieben Wochen später, in der Nacht des 2. Mai.“
“Thank you.
„Danke.
Pray proceed.”
Fahren Sie bitte fort.“
“When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up.
„Als mein Vater das Anwesen in Horsham übernahm, untersuchte er auf meine Bitte hin sorgfältig den Dachboden, der immer verschlossen gewesen war.
We found the brass box there, although its contents had been destroyed.
Wir fanden dort die Messingkiste, obwohl ihr Inhalt zerstört worden war.
On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. K. K. repeated upon it, and ‘Letters, memoranda, receipts, and a register’ written beneath.
Auf der Innenseite des Deckels befand sich ein Papieretikett, auf dem die Initialen K. K. K. wiederholt wurden, und darunter stand ‚Briefe, Memoranden, Quittungen und ein Register‘.
These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw.
Diese, so nehmen wir an, deuteten auf die Art der Papiere hin, die von Oberst Openshaw vernichtet worden waren.
For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle’s life in America.
Im Übrigen befand sich auf dem Dachboden nichts von großer Bedeutung außer einer großen Menge verstreuter Papiere und Notizbücher, die sich auf das Leben meines Onkels in Amerika bezogen.
Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier.
Einige von ihnen stammten aus der Kriegszeit und zeigten, dass er seine Pflicht gut erfüllt hatte und den Ruf eines tapferen Soldaten genossen hatte.
Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and were mostly concerned with politics, for he had evidently taken a strong part in opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North.
Andere stammten aus der Zeit des Wiederaufbaus der Südstaaten und befassten sich hauptsächlich mit Politik, denn er hatte offensichtlich entschieden gegen die Teppichtaschen-Politiker Stellung bezogen, die aus dem Norden herabgeschickt worden waren.
“Well, it was the beginning of ’84 when my father came to live at Horsham, and all went as well as pos- sible with us until the January of ’85.
„Nun, es war Anfang '84, als mein Vater nach Horsham kam, und alles lief so gut wie möglich bei uns bis zum Januar '85.
On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast table.
Am vierten Tag nach Neujahr hörte ich meinen Vater einen scharfen Schrei der Überraschung ausstoßen, als wir zusammen am Frühstückstisch saßen.
There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange pips in the outstretched palm of the other one.
Da saß er, mit einem frisch geöffneten Umschlag in der einen Hand und fünf getrockneten Orangenkernen in der ausgestreckten Handfläche der anderen.
He had always laughed at what he called my cock-and-bull story about the colonel, but he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself.
Er hatte immer über das gelacht, was er meine Ammenmärchen über den Oberst nannte, aber jetzt, da ihm dasselbe widerfahren war, sah er sehr verängstigt und verwirrt aus.
“ ‘Why, what on earth does this mean, John?’ he stammered.
„‚Aber was in aller Welt bedeutet das, John?‘, stammelte er.
“My heart had turned to lead.
„Mein Herz war zu Blei geworden.
‘It is K. K. K.,’ said I.
‚Es ist K. K. K.‘, sagte ich.
“He looked inside the envelope.
„Er schaute in den Umschlag.
‘So it is,’ he cried.
‚So ist es‘, rief er.
‘Here are the very letters.
‚Hier sind genau die Buchstaben.
But what is this written above them?’
Aber was steht darüber geschrieben?‘
“ ‘Put the papers on the sundial,’ I read, peeping over his shoulder.
„‚Legen Sie die Papiere auf die Sonnenuhr‘, las ich und schaute ihm über die Schulter.
“ ‘What papers?
„‚Welche Papiere?
What sundial?’ he asked.
Welche Sonnenuhr?‘, fragte er.
“ ‘The sundial in the garden.
„‚Die Sonnenuhr im Garten.
There is no other,’ said I; ‘but the papers must be those that are de- stroyed.’
Es gibt keine andere‘, sagte ich; ‚aber die Papiere müssen die sein, die vernichtet sind.‘
“ ‘Pooh!’ said he, gripping hard at his courage.
„‚Pah!‘ sagte er und fasste sich ein Herz.
‘We are in a civilised land here, and we can’t have tomfoolery of this kind.
‚Wir sind hier in einem zivilisierten Land, und wir können uns solche Dummheiten nicht leisten.
Where does the thing come from?’
Woher kommt das Ding?‘
“ ‘From Dundee,’ I answered, glancing at the post- mark.
„‚Aus Dundee‘, antwortete ich und warf einen Blick auf den Poststempel.
“ ‘Some preposterous practical joke,’ said he.
„‚Irgendein absurder Scherz‘, sagte er.
‘What have I to do with sundials and papers?
‚Was habe ich mit Sonnenuhren und Papieren zu tun?
I shall take no notice of such nonsense.’
Ich werde solchen Unsinn nicht beachten.‘
“ ‘I should certainly speak to the police,’ I said.
„‚Ich würde auf jeden Fall mit der Polizei sprechen‘, sagte ich.
“ ‘And be laughed at for my pains.
„‚Und für meine Mühe ausgelacht werden.
Nothing of the sort.’
Nichts dergleichen.‘
“ ‘Then let me do so?’
„‚Dann lassen Sie mich das tun?‘
“ ‘No, I forbid you.
„‚Nein, das verbiete ich Ihnen.
I won’t have a fuss made about such nonsense.’
Ich will nicht, dass wegen solchem Unsinn ein Aufhebens gemacht wird.‘
“It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man.
„Es war vergeblich, mit ihm zu streiten, denn er war ein sehr sturer Mann.
I went about, however, with a heart which was full of forebodings.
Ich ging jedoch mit einem Herzen voller Vorahnungen umher.
“On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill.
„Am dritten Tag nach dem Eintreffen des Briefes ging mein Vater von zu Hause weg, um einen alten Freund von ihm zu besuchen, Major Freebody, der eines der Forts auf dem Portsdown Hill befehligt.
I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from dan- ger when he was away from home.
Ich war froh, dass er ging, denn es schien mir, dass er weiter von der Gefahr entfernt war, wenn er nicht zu Hause war.
In that, however, I was in error.
Darin irrte ich mich jedoch.
Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring me to come at once.
Am zweiten Tag seiner Abwesenheit erhielt ich ein Telegramm vom Major, in dem er mich anflehte, sofort zu kommen.
My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound in the neighbourhood, and was lying senseless, with a shattered skull.
Mein Vater war in eine der tiefen Kreidegruben gestürzt, die in der Nachbarschaft reichlich vorhanden sind, und lag bewusstlos mit einem zertrümmerten Schädel da.
I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his consciousness.
Ich eilte zu ihm, aber er verstarb, ohne jemals wieder das Bewusstsein erlangt zu haben.
He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country was unknown to him, and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation in bringing in a verdict of ‘death from accidental causes.’
Er war, wie es scheint, in der Dämmerung von Fareham zurückgekehrt, und da ihm die Gegend unbekannt und die Kreidegrube nicht eingezäunt war, zögerte die Jury nicht, ein Urteil auf „Tod durch Unfallursachen“ zu fällen.
Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to find anything which could suggest the idea of murder.
So sorgfältig ich auch jeden mit seinem Tod zusammenhängenden Umstand untersuchte, ich konnte nichts finden, was auf die Idee eines Mordes hindeuten könnte.
There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of strangers having been seen upon the roads.
Es gab keine Anzeichen von Gewalt, keine Fußspuren, keinen Raub, keine Aufzeichnungen darüber, dass Fremde auf den Straßen gesehen worden waren.
And yet I need not tell you that my mind was far from at ease, and that I was well-nigh certain that some foul plot had been woven round him.
Und doch brauche ich Ihnen nicht zu sagen, dass mein Geist alles andere als ruhig war und dass ich mir fast sicher war, dass ein übles Komplott um ihn gesponnen worden war.
“In this sinister way I came into my inheritance.
„Auf diese unheilvolle Weise kam ich zu meinem Erbe.
You will ask me why I did not dispose of it?
Sie werden mich fragen, warum ich es nicht veräußert habe?
I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent upon an incident in my uncle’s life, and that the danger would be as pressing in one house as in another.
Ich antworte, weil ich fest davon überzeugt war, dass unsere Schwierigkeiten in gewisser Weise von einem Vorfall im Leben meines Onkels abhingen und dass die Gefahr in einem Haus genauso drängend sein würde wie in einem anderen.
“It was in January, ’85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then.
„Es war im Januar '85, dass mein armer Vater sein Ende fand, und seitdem sind zwei Jahre und acht Monate vergangen.
During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this curse had passed away from the family, and that it had ended with the last generation.
Während dieser Zeit habe ich glücklich in Horsham gelebt, und ich hatte begonnen zu hoffen, dass dieser Fluch von der Familie gewichen und mit der letzten Generation geendet sei.
I had begun to take comfort too soon, however; yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father.”
Ich hatte jedoch zu früh Trost geschöpft; gestern Morgen traf mich der Schlag in genau der Form, in der er meinen Vater getroffen hatte.“
The young man took from his waistcoat a crum- pled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips.
Der junge Mann nahm einen zerknitterten Umschlag aus seiner Weste, wandte sich dem Tisch zu und schüttelte darauf fünf kleine, getrocknete Orangenkerne aus.
“This is the envelope,” he continued.
„Dies ist der Umschlag“, fuhr er fort.
“The post- mark is London—eastern division.
„Der Poststempel ist London – östlicher Bezirk.
Within are the very words which were upon my father’s last mes- sage: ‘K. K. K.’; and then ‘Put the papers on the sundial.’ ”
Darin stehen genau die Worte, die auf der letzten Nachricht meines Vaters standen: ‚K. K. K.‘; und dann ‚Legen Sie die Papiere auf die Sonnenuhr.‘“
“What have you done?” asked Holmes.
„Was haben Sie getan?“, fragte Holmes.
“Nothing.”
„Nichts.“
“Nothing?”
„Nichts?“
“To tell the truth”—he sank his face into his thin, white hands—“I have felt helpless.
„Um die Wahrheit zu sagen“ – er vergrub sein Gesicht in seinen dünnen, weißen Händen – „ich habe mich hilflos gefühlt.
I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it.
Ich habe mich gefühlt wie eines dieser armen Kaninchen, wenn die Schlange sich auf es zuwindet.
I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against.”
Ich scheine im Griff eines unwiderstehlichen, unerbittlichen Bösen zu sein, gegen das keine Voraussicht und keine Vorsichtsmaßnahmen schützen können.“
“Tut! tut!” cried Sherlock Holmes.
„Papperlapapp!“, rief Sherlock Holmes.
“You must act, man, or you are lost.
„Sie müssen handeln, Mann, oder Sie sind verloren.
Nothing but energy can save you.
Nichts als Energie kann Sie retten.
This is no time for despair.”
Dies ist keine Zeit für Verzweiflung.“
“I have seen the police.”
„Ich habe die Polizei aufgesucht.“
“Ah!”
„Ah!“
“But they listened to my story with a smile.
„Aber sie hörten sich meine Geschichte mit einem Lächeln an.
I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings.”
Ich bin überzeugt, dass der Inspektor sich die Meinung gebildet hat, dass die Briefe allesamt Scherze sind und dass die Tode meiner Verwandten wirklich Unfälle waren, wie die Jury feststellte, und nicht mit den Warnungen in Verbindung zu bringen sind.“
Holmes shook his clenched hands in the air.
Holmes schüttelte seine geballten Fäuste in der Luft.
“Incredible imbecility!” he cried.
„Unglaubliche Dummheit!“, rief er.
“They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me.”
„Sie haben mir jedoch einen Polizisten erlaubt, der bei mir im Haus bleiben darf.“
“Has he come with you tonight?”
„Ist er heute Abend mit Ihnen gekommen?“
“No.
„Nein.
His orders were to stay in the house.”
Seine Befehle waren, im Haus zu bleiben.“
Again Holmes raved in the air.
Wieder tobte Holmes in der Luft.
“Why did you come to me,” he cried, “and, above all, why did you not come at once?”
„Warum sind Sie zu mir gekommen“, rief er, „und vor allem, warum sind Sie nicht sofort gekommen?“
“I did not know.
„Ich wusste es nicht.
It was only today that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was ad- vised by him to come to you.”
Erst heute habe ich mit Major Prendergast über meine Probleme gesprochen und er hat mir geraten, zu Ihnen zu kommen.“
“It is really two days since you had the letter.
„Es ist wirklich zwei Tage her, seit Sie den Brief erhalten haben.
We should have acted before this.
Wir hätten schon früher handeln sollen.
You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us—no suggestive detail which might help us?”
Sie haben wohl keine weiteren Beweise als die, die Sie uns vorgelegt haben – kein andeutendes Detail, das uns helfen könnte?“
“There is one thing,” said John Openshaw.
„Da ist eine Sache“, sagte John Openshaw.
He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table.
Er wühlte in seiner Manteltasche und zog ein Stück verfärbtes, bläulich getöntes Papier hervor, das er auf den Tisch legte.
“I have some remembrance,” said he, “that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour.
„Ich erinnere mich“, sagte er, „dass ich an dem Tag, als mein Onkel die Papiere verbrannte, bemerkte, dass die kleinen, unverbrannten Ränder, die inmitten der Asche lagen, von dieser besonderen Farbe waren.
I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the oth- ers, and in that way has escaped destruction.
Ich fand dieses einzelne Blatt auf dem Boden seines Zimmers und neige zu der Annahme, dass es sich um eines der Papiere handeln könnte, das vielleicht zwischen den anderen herausgeflattert ist und so der Zerstörung entgangen ist.
Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much.
Außer der Erwähnung von Kernen sehe ich nicht, dass es uns viel hilft.
I think myself that it is a page from some private diary.
Ich selbst glaube, dass es eine Seite aus einem privaten Tagebuch ist.
The writing is undoubtedly my uncle’s.”
Die Schrift ist zweifellos die meines Onkels.“
Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book.
Holmes rückte die Lampe zurecht, und wir beugten uns beide über das Blatt Papier, das durch seinen zerfransten Rand zeigte, dass es tatsächlich aus einem Buch gerissen worden war.
It was headed, “March, 1869,” and beneath were the following enigmatical notices:
Es trug die Überschrift „März 1869“, und darunter standen die folgenden rätselhaften Notizen:
4th. Hudson came.
4. Hudson kam.
Same old platform.
Dieselbe alte Plattform.
7th. Set the pips on McCauley, Paramore, and John Swain, of St. Augustine.
7. Die Kerne auf McCauley, Paramore und John Swain aus St. Augustine angesetzt.
9th. McCauley cleared.
9. McCauley erledigt.
10th. John Swain cleared.
10. John Swain erledigt.
12th. Visited Paramore.
12. Paramore besucht.
All well.
Alles gut.
“Thank you!” said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor.
„Danke!“, sagte Holmes, faltete das Papier zusammen und gab es unserem Besucher zurück.
“And now you must on no account lose another instant.
„Und jetzt dürfen Sie auf keinen Fall einen weiteren Augenblick verlieren.
We cannot spare time even to discuss what you have told me.
Wir können nicht einmal Zeit erübrigen, um zu besprechen, was Sie mir erzählt haben.
You must get home instantly and act.”
Sie müssen sofort nach Hause gehen und handeln.“
“What shall I do?”
„Was soll ich tun?“
“There is but one thing to do.
„Es gibt nur eines zu tun.
It must be done at once.
Es muss sofort getan werden.
You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described.
Sie müssen dieses Stück Papier, das Sie uns gezeigt haben, in die Messingkiste legen, die Sie beschrieben haben.
You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains.
Sie müssen auch eine Notiz beifügen, in der Sie erklären, dass alle anderen Papiere von Ihrem Onkel verbrannt wurden und dass dies das einzige ist, das übrig geblieben ist.
You must assert that in such words as will carry conviction with them.
Sie müssen das mit solchen Worten behaupten, die Überzeugung mit sich bringen.
Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed.
Nachdem Sie dies getan haben, müssen Sie die Kiste sofort auf die Sonnenuhr stellen, wie angewiesen.
Do you understand?”
Verstehen Sie?“
“Entirely.”
„Vollkommen.“
“Do not think of revenge, or anything of the sort, at present.
„Denken Sie im Moment nicht an Rache oder etwas dergleichen.
I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven.
Ich denke, das können wir mit den Mitteln des Gesetzes erreichen; aber wir müssen unser Netz weben, während ihres bereits gewebt ist.
The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you.
Die erste Überlegung ist, die dringende Gefahr zu beseitigen, die Ihnen droht.
The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties.”
Die zweite ist, das Geheimnis zu lüften und die Schuldigen zu bestrafen.“
“I thank you,” said the young man, rising and pulling on his overcoat.
„Ich danke Ihnen“, sagte der junge Mann, stand auf und zog seinen Mantel an.
“You have given me fresh life and hope.
„Sie haben mir neues Leben und neue Hoffnung gegeben.
I shall certainly do as you advise.”
Ich werde sicher tun, was Sie mir raten.“
“Do not lose an instant.
„Verlieren Sie keinen Augenblick.
And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger.
Und vor allem, passen Sie in der Zwischenzeit auf sich auf, denn ich glaube nicht, dass es einen Zweifel daran geben kann, dass Ihnen eine sehr reale und unmittelbare Gefahr droht.
How do you go back?”
Wie fahren Sie zurück?“
“By train from Waterloo.”
„Mit dem Zug von Waterloo.“
“It is not yet nine.
„Es ist noch nicht neun.
The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety.
Die Straßen werden voll sein, also vertraue ich darauf, dass Sie in Sicherheit sind.
And yet you cannot guard yourself too closely.”
Und doch kann man sich nicht zu sehr in Acht nehmen.“
“I am armed.”
„Ich bin bewaffnet.“
“That is well.
„Das ist gut.
Tomorrow I shall set to work upon your case.”
Morgen werde ich mich an Ihren Fall machen.“
“I shall see you at Horsham, then?”
„Ich werde Sie dann in Horsham sehen?“
“No, your secret lies in London.
„Nein, Ihr Geheimnis liegt in London.
It is there that I shall seek it.”
Dort werde ich es suchen.“
“Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers.
„Dann werde ich Sie in ein oder zwei Tagen aufsuchen, mit Neuigkeiten bezüglich der Kiste und der Papiere.
I shall take your advice in every particular.”
Ich werde Ihren Rat in jeder Einzelheit befolgen.“
He shook hands with us and took his leave.
Er schüttelte uns die Hände und verabschiedete sich.
Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows.
Draußen schrie der Wind noch immer und der Regen platschte und prasselte gegen die Fenster.
This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements—blown in upon us like a sheet of seaweed in a gale—and now to have been reabsorbed by them once more.
Diese seltsame, wilde Geschichte schien aus der Mitte der tobenden Elemente zu uns gekommen zu sein – wie ein Blatt Seetang in einem Sturm auf uns geweht – und nun wieder von ihnen aufgesogen worden zu sein.
Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire.
Sherlock Holmes saß eine Zeit lang schweigend da, den Kopf vornübergesunken und die Augen auf das rote Glühen des Feuers gerichtet.
Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling.
Dann zündete er seine Pfeife an, und zurückgelehnt in seinem Stuhl beobachtete er die blauen Rauchringe, wie sie sich gegenseitig zur Decke hinaufjagten.
“I think, Watson,” he remarked at last, “that of all our cases we have had none more fantastic than this.”
„Ich denke, Watson“, bemerkte er schließlich, „dass wir von all unseren Fällen keinen fantastischeren hatten als diesen.“
“Save, perhaps, the Sign of Four.”
„Außer vielleicht dem Zeichen der Vier.“
“Well, yes.
„Nun, ja.
Save, perhaps, that.
Außer vielleicht dem.
And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos.”
Und doch scheint mir dieser John Openshaw inmitten noch größerer Gefahren zu wandeln als die Sholtos.“
“But have you,” I asked, “formed any definite conception as to what these perils are?”
„Aber haben Sie“, fragte ich, „sich eine bestimmte Vorstellung davon gemacht, was diese Gefahren sind?“
“There can be no question as to their nature,” he answered.
„Über ihre Natur kann es keine Frage geben“, antwortete er.
“Then what are they?
„Was sind sie dann?
Who is this K. K. K., and why does he pursue this unhappy family?”
Wer ist dieser K. K. K., und warum verfolgt er diese unglückliche Familie?“
Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together.
Sherlock Holmes schloss die Augen und stützte die Ellbogen auf die Armlehnen seines Stuhls, die Fingerspitzen zusammengelegt.
“The ideal reasoner,” he remarked, “would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it.
„Der ideale Denker“, bemerkte er, „würde, wenn ihm einmal eine einzige Tatsache in all ihren Zusammenhängen gezeigt worden wäre, daraus nicht nur die ganze Kette der Ereignisse ableiten, die zu ihr führten, sondern auch alle Ergebnisse, die daraus folgen würden.
As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after.
Wie Cuvier ein ganzes Tier durch die Betrachtung eines einzigen Knochens korrekt beschreiben konnte, so sollte der Beobachter, der ein Glied in einer Reihe von Vorfällen gründlich verstanden hat, in der Lage sein, alle anderen, sowohl davor als auch danach, genau anzugeben.
We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to.
Wir haben die Ergebnisse, die die Vernunft allein erreichen kann, noch nicht erfasst.
Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses.
Probleme können im Arbeitszimmer gelöst werden, die all jene verblüfft haben, die mit Hilfe ihrer Sinne eine Lösung gesucht haben.
To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; and this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment.
Um die Kunst jedoch auf ihren höchsten Gipfel zu treiben, ist es notwendig, dass der Denker in der Lage ist, alle Tatsachen zu nutzen, die ihm zur Kenntnis gelangt sind; und dies impliziert an sich, wie Sie leicht sehen werden, den Besitz allen Wissens, was selbst in diesen Tagen der freien Bildung und der Enzyklopädien eine etwas seltene Errungenschaft ist.
It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do.
Es ist jedoch nicht so unmöglich, dass ein Mensch alles Wissen besitzt, das ihm bei seiner Arbeit wahrscheinlich nützlich sein wird, und das habe ich in meinem Fall zu tun versucht.
If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion.”
Wenn ich mich recht erinnere, haben Sie bei einer Gelegenheit in den Anfängen unserer Freundschaft meine Grenzen sehr genau definiert.“
“Yes,” I answered, laughing.
„Ja“, antwortete ich lachend.
“It was a singular document.
„Es war ein seltsames Dokument.
Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember.
Philosophie, Astronomie und Politik waren mit null bewertet, erinnere ich mich.
Botany variable, geology profound as regards the mud stains from any region within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique, violin player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco.
Botanik variabel, Geologie tiefgründig in Bezug auf Schlammflecken aus jeder Region im Umkreis von fünfzig Meilen um die Stadt, Chemie exzentrisch, Anatomie unsystematisch, Sensationsliteratur und Kriminalakten einzigartig, Geigenspieler, Boxer, Schwertkämpfer, Anwalt und Selbstvergifter durch Kokain und Tabak.
Those, I think, were the main points of my analysis.”
Das waren, glaube ich, die Hauptpunkte meiner Analyse.“
Holmes grinned at the last item.
Holmes grinste bei dem letzten Punkt.
“Well,” he said, “I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it.
„Nun“, sagte er, „ich sage jetzt, wie ich damals sagte, dass ein Mann seinen kleinen Gehirn-Dachboden mit all den Möbeln bestückt halten sollte, die er wahrscheinlich benutzen wird, und den Rest kann er in die Rumpelkammer seiner Bibliothek stellen, wo er ihn holen kann, wenn er ihn will.
Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources.
Nun, für einen Fall wie den, der uns heute Abend vorgelegt wurde, müssen wir sicherlich alle unsere Ressourcen aufbieten.
Kindly hand me down the letter K of the ‘American Encyclopaedia’ which stands upon the shelf beside you.
Reichen Sie mir bitte den Buchstaben K der ‚Amerikanischen Enzyklopädie‘ herunter, der neben Ihnen im Regal steht.
Thank you.
Danke.
Now let us consider the situation and see what may be deduced from it.
Nun wollen wir die Situation betrachten und sehen, was daraus abgeleitet werden kann.
In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America.
Zunächst einmal können wir mit der starken Vermutung beginnen, dass Oberst Openshaw einen sehr starken Grund hatte, Amerika zu verlassen.
Men at his time of life do not change all their habits and exchange will- ingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town.
Männer in seinem Alter ändern nicht alle ihre Gewohnheiten und tauschen bereitwillig das reizvolle Klima Floridas gegen das einsame Leben einer englischen Provinzstadt.
His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America.
Seine extreme Liebe zur Einsamkeit in England legt die Vermutung nahe, dass er Angst vor jemandem oder etwas hatte, so dass wir als Arbeitshypothese annehmen können, dass es die Angst vor jemandem oder etwas war, die ihn aus Amerika vertrieb.
As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were re- ceived by himself and his successors.
Was er fürchtete, können wir nur aus den furchterregenden Briefen schließen, die er und seine Nachfolger erhielten.
Did you remark the postmarks of those letters?”
Haben Sie die Poststempel dieser Briefe bemerkt?“
“The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London.”
„Der erste war aus Pondicherry, der zweite aus Dundee und der dritte aus London.“
“From East London.
„Aus Ost-London.
What do you deduce from that?”
Was schließen Sie daraus?“
“They are all seaports.
„Sie sind alle Seehäfen.
That the writer was on board of a ship.”
Dass der Schreiber an Bord eines Schiffes war.“
“Excellent.
„Ausgezeichnet.
We have already a clue.
Wir haben bereits einen Hinweis.
There can be no doubt that the probability—the strong probability—is that the writer was on board of a ship.
Es kann keinen Zweifel daran geben, dass die Wahrscheinlichkeit – die starke Wahrscheinlichkeit – darin besteht, dass der Schreiber an Bord eines Schiffes war.
And now let us consider another point.
Und nun betrachten wir einen weiteren Punkt.
In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment, in Dundee it was only some three or four days.
Im Fall von Pondicherry vergingen sieben Wochen zwischen der Drohung und ihrer Erfüllung, in Dundee waren es nur etwa drei oder vier Tage.
Does that suggest anything?”
Deutet das etwas an?“
“A greater distance to travel.”
„Eine größere Entfernung zu reisen.“
“But the letter had also a greater distance to come.”
„Aber der Brief hatte auch eine größere Entfernung zurückzulegen.“
“Then I do not see the point.”
„Dann sehe ich den Punkt nicht.“
“There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship.
„Es besteht zumindest die Vermutung, dass das Schiff, in dem sich der oder die Männer befinden, ein Segelschiff ist.
It looks as if they always send their singular warning or token be- fore them when starting upon their mission.
Es sieht so aus, als ob sie immer ihre einzigartige Warnung oder ihr Zeichen vorausschicken, wenn sie ihre Mission beginnen.
You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee.
Sie sehen, wie schnell die Tat dem Zeichen folgte, als es aus Dundee kam.
If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter.
Wären sie von Pondicherry mit einem Dampfer gekommen, wären sie fast so schnell wie ihr Brief angekommen.
But, as a matter of fact, seven weeks elapsed.
Aber tatsächlich vergingen sieben Wochen.
I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer.”
Ich denke, dass diese sieben Wochen den Unterschied zwischen dem Postschiff, das den Brief brachte, und dem Segelschiff, das den Schreiber brachte, darstellten.“
“It is possible.”
„Es ist möglich.“
“More than that.
„Mehr als das.
It is probable.
Es ist wahrscheinlich.
And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution.
Und jetzt sehen Sie die tödliche Dringlichkeit dieses neuen Falles und warum ich den jungen Openshaw zur Vorsicht ermahnt habe.
The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance.
Der Schlag ist immer am Ende der Zeit gefallen, die die Absender brauchen würden, um die Strecke zurückzulegen.
But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay.”
Aber dieser kommt aus London, und deshalb können wir nicht mit einer Verzögerung rechnen.“
“Good God!” I cried.
„Guter Gott!“, rief ich.
“What can it mean, this relentless persecution?”
„Was kann es bedeuten, diese unbarmherzige Verfolgung?“
“The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing ship.
„Die Papiere, die Openshaw bei sich trug, sind offensichtlich von entscheidender Bedeutung für die Person oder die Personen auf dem Segelschiff.
I think that it is quite clear that there must be more than one of them.
Ich denke, es ist ganz klar, dass es mehr als einen von ihnen geben muss.
A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner’s jury.
Ein einzelner Mann hätte nicht zwei Tode auf eine Weise herbeiführen können, die eine Gerichtsjury täuscht.
There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination.
Es müssen mehrere daran beteiligt gewesen sein, und es müssen Männer mit Einfallsreichtum und Entschlossenheit gewesen sein.
Their papers they mean to have, be the holder of them who it may.
Ihre Papiere wollen sie haben, wer auch immer der Besitzer sein mag.
In this way you see K. K. K. ceases to be the initials of an individual and becomes the badge of a society.”
Auf diese Weise sehen Sie, dass K. K. K. aufhört, die Initialen einer Einzelperson zu sein, und zum Abzeichen einer Gesellschaft wird.“
“But of what society?”
„Aber welcher Gesellschaft?“
“Have you never—” said Sherlock Holmes, bend- ing forward and sinking his voice—“have you never heard of the Ku Klux Klan?”
„Haben Sie noch nie“, sagte Sherlock Holmes, sich vorbeugend und die Stimme senkend, „haben Sie noch nie vom Ku-Klux-Klan gehört?“
“I never have.”
„Ich habe es nie.“
Holmes turned over the leaves of the book upon his knee.
Holmes blätterte in dem Buch auf seinem Knie.
“Here it is,” said he presently:
„Hier ist es“, sagte er schließlich:
“ ‘Ku Klux Klan.
„‚Ku-Klux-Klan.
A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a rifle.
Ein Name, der von der fantasievollen Ähnlichkeit mit dem Geräusch abgeleitet ist, das beim Spannen eines Gewehrs entsteht.
This terrible secret soci- ety was formed by some ex-Confederate sol- diers in the Southern states after the Civil War, and it rapidly formed local branches in different parts of the country, notably in Ten- nessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida.
Diese schreckliche Geheimgesellschaft wurde von einigen ehemaligen konföderierten Soldaten in den Südstaaten nach dem Bürgerkrieg gegründet, und sie bildete schnell lokale Zweige in verschiedenen Teilen des Landes, insbesondere in Tennessee, Louisiana, den Carolinas, Georgia und Florida.
Its power was used for political pur- poses, principally for the terrorising of the negro voters and the murdering and driving from the country of those who were opposed to its views.
Seine Macht wurde für politische Zwecke genutzt, hauptsächlich zur Terrorisierung der Negerwähler und zur Ermordung und Vertreibung derjenigen aus dem Land, die seinen Ansichten entgegenstanden.
Its outrages were usually preceded by a warning sent to the marked man in some fantastic but generally recognised shape—a sprig of oak-leaves in some parts, melon seeds or orange pips in others.
Seinen Untaten ging gewöhnlich eine Warnung voraus, die dem markierten Mann in einer fantastischen, aber allgemein anerkannten Form zugesandt wurde – ein Zweig Eichenlaub in einigen Gegenden, Melonenkerne oder Orangenkerne in anderen.
On receiving this the victim might either openly abjure his former ways, or might fly from the country.
Nach Erhalt dieser Warnung konnte das Opfer entweder offen seinen früheren Wegen abschwören oder aus dem Land fliehen.
If he braved the matter out, death would unfailingly come upon him, and usually in some strange and unforeseen manner.
Wenn er der Sache trotzte, würde der Tod unweigerlich über ihn kommen, und zwar gewöhnlich auf eine seltsame und unvorhergesehene Weise.
So perfect was the organisation of the society, and so systematic its methods, that there is hardly a case upon record where any man succeeded in braving it with impunity, or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators.
Die Organisation der Gesellschaft war so perfekt und ihre Methoden so systematisch, dass es kaum einen Fall gibt, in dem es einem Mann gelang, ihr ungestraft zu trotzen, oder in dem eine ihrer Untaten bis zu den Tätern zurückverfolgt wurde.
For some years the organisation flourished in spite of the efforts of the United States government and of the better classes of the community in the South.
Einige Jahre lang blühte die Organisation trotz der Bemühungen der Regierung der Vereinigten Staaten und der besseren Schichten der Gemeinschaft im Süden.
Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.’
Schließlich, im Jahr 1869, brach die Bewegung ziemlich plötzlich zusammen, obwohl es seit diesem Datum sporadische Ausbrüche der gleichen Art gegeben hat.‘
“You will observe,” said Holmes, laying down the volume, “that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers.
„Sie werden bemerken“, sagte Holmes, indem er den Band niederlegte, „dass die plötzliche Auflösung der Gesellschaft mit dem Verschwinden Openshaws aus Amerika mit ihren Papieren zusammenfiel.
It may well have been cause and effect.
Es mag durchaus Ursache und Wirkung gewesen sein.
It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track.
Es ist kein Wunder, dass er und seine Familie einige der unerbittlicheren Geister auf ihrer Spur haben.
You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South, and that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered.”
Sie können verstehen, dass dieses Register und Tagebuch einige der führenden Männer im Süden belasten könnte und dass es viele geben mag, die nachts nicht ruhig schlafen werden, bis es wiedergefunden ist.“
“Then the page we have seen—”
„Dann die Seite, die wir gesehen haben …“
“Is such as we might expect.
„Ist so, wie wir es erwarten könnten.
It ran, if I remember right, ‘sent the pips to A, B, and C’—that is, sent the society’s warning to them.
Es lautete, wenn ich mich recht erinnere, ‚schickte die Kerne an A, B und C‘ – das heißt, schickte ihnen die Warnung der Gesellschaft.
Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C.
Dann gibt es aufeinanderfolgende Einträge, dass A und B das Land verließen oder räumten, und schließlich, dass C besucht wurde, mit, fürchte ich, einem unheilvollen Ergebnis für C.
Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him.
Nun, ich denke, Doktor, dass wir etwas Licht in diesen dunklen Ort bringen können, und ich glaube, dass die einzige Chance, die der junge Openshaw in der Zwischenzeit hat, darin besteht, das zu tun, was ich ihm gesagt habe.
There is nothing more to be said or to be done tonight, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellowmen.”
Es gibt heute Nacht nichts mehr zu sagen oder zu tun, also reichen Sie mir meine Geige und lassen Sie uns für eine halbe Stunde das miserable Wetter und die noch miserableren Wege unserer Mitmenschen vergessen.“
It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city.
Am Morgen hatte es sich aufgeklärt, und die Sonne schien mit gedämpfter Helligkeit durch den trüben Schleier, der über der großen Stadt hängt.
Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down.
Sherlock Holmes war bereits beim Frühstück, als ich herunterkam.
“You will excuse me for not waiting for you,” said he; “I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw’s.”
„Entschuldigen Sie, dass ich nicht auf Sie gewartet habe“, sagte er; „Ich habe, wie ich voraussehe, einen sehr arbeitsreichen Tag vor mir, um den Fall des jungen Openshaw zu untersuchen.“
“What steps will you take?”
„Welche Schritte werden Sie unternehmen?“, fragte ich.
I asked.
fragte ich.
“It will very much depend upon the results of my first inquiries.
„Das wird sehr von den Ergebnissen meiner ersten Nachforschungen abhängen.
I may have to go down to Horsham, after all.”
Vielleicht muss ich doch nach Horsham fahren.“
“You will not go there first?”
„Sie werden nicht zuerst dorthin gehen?“
“No, I shall commence with the City.
„Nein, ich werde mit der City anfangen.
Just ring the bell and the maid will bring up your coffee.”
Klingeln Sie einfach, und das Dienstmädchen wird Ihren Kaffee bringen.“
As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it.
Während ich wartete, nahm ich die ungeöffnete Zeitung vom Tisch und überflog sie mit meinen Augen.
It rested upon a heading which sent a chill to my heart.
Es ruhte auf einer Überschrift, die mir einen Schauer über den Rücken jagte.
“Holmes,” I cried, “you are too late.”
„Holmes“, rief ich, „Sie sind zu spät.“
“Ah!” said he, laying down his cup, “I feared as much.
„Ah!“, sagte er und stellte seine Tasse ab, „ich habe es befürchtet.
How was it done?”
Wie wurde es gemacht?“
He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved.
Er sprach ruhig, aber ich konnte sehen, dass er tief bewegt war.
“My eye caught the name of Openshaw, and the heading ‘Tragedy Near Waterloo Bridge.’
„Mein Auge fiel auf den Namen Openshaw und die Überschrift ‚Tragödie in der Nähe der Waterloo Bridge‘.
Here is the account:
Hier ist der Bericht:
“Between nine and ten last night Police- Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water.
„Zwischen neun und zehn Uhr letzte Nacht hörte Polizeikonstabler Cook von der H-Division, der in der Nähe der Waterloo Bridge Dienst hatte, einen Hilferuf und ein Platschen im Wasser.
The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue.
Die Nacht war jedoch extrem dunkel und stürmisch, so dass es trotz der Hilfe mehrerer Passanten unmöglich war, eine Rettung durchzuführen.
The alarm, however, was given, and, by the aid of the water- police, the body was eventually recovered.
Der Alarm wurde jedoch gegeben, und mit Hilfe der Wasserpolizei wurde die Leiche schließlich geborgen.
It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham.
Es stellte sich heraus, dass es sich um einen jungen Herrn handelte, dessen Name, wie aus einem in seiner Tasche gefundenen Umschlag hervorgeht, John Openshaw war und dessen Wohnsitz in der Nähe von Horsham liegt.
It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing places for river steamboats.
Es wird vermutet, dass er sich beeilt haben könnte, den letzten Zug vom Bahnhof Waterloo zu erwischen, und dass er in seiner Eile und der extremen Dunkelheit seinen Weg verfehlte und über den Rand einer der kleinen Anlegestellen für Flussdampfer ging.
The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing stages.”
Der Körper wies keine Spuren von Gewalt auf, und es kann kein Zweifel daran bestehen, dass der Verstorbene Opfer eines unglücklichen Unfalls geworden war, der die Behörden auf den Zustand der Anlegestellen am Flussufer aufmerksam machen sollte.“
We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him.
Wir saßen einige Minuten schweigend da, Holmes niedergeschlagener und erschütterter, als ich ihn je gesehen hatte.
“That hurts my pride, Watson,” he said at last.
„Das verletzt meinen Stolz, Watson“, sagte er schließlich.
“It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride.
„Es ist zweifellos ein kleinliches Gefühl, aber es verletzt meinen Stolz.
It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang.
Es wird jetzt eine persönliche Angelegenheit für mich, und wenn Gott mir Gesundheit schenkt, werde ich dieser Bande das Handwerk legen.
That he should come to me for help, and that I should send him away to his death—!”
Dass er zu mir um Hilfe kommen sollte und dass ich ihn in den Tod schicken sollte –!“
He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands.
Er sprang von seinem Stuhl und schritt in unkontrollierbarer Erregung im Zimmer auf und ab, mit einer Röte auf seinen fahlen Wangen und einem nervösen Fassen und Lösen seiner langen, dünnen Hände.
“They must be cunning devils,” he exclaimed at last.
„Sie müssen listige Teufel sein“, rief er schließlich aus.
“How could they have decoyed him down there?
„Wie konnten sie ihn dorthin locken?
The Embankment is not on the direct line to the station.
Das Embankment liegt nicht auf der direkten Linie zum Bahnhof.
The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose.
Die Brücke war zweifellos selbst in einer solchen Nacht zu überfüllt für ihren Zweck.
Well, Watson, we shall see who will win in the long run.
Nun, Watson, wir werden sehen, wer auf lange Sicht gewinnen wird.
I am going out now!”
Ich gehe jetzt aus!“
“To the police?”
„Zur Polizei?“
“No; I shall be my own police.
„Nein; ich werde meine eigene Polizei sein.
When I have spun the web they may take the flies, but not before.”
Wenn ich das Netz gesponnen habe, können sie die Fliegen fangen, aber nicht vorher.“
All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street.
Den ganzen Tag war ich mit meiner beruflichen Arbeit beschäftigt, und es war spät am Abend, bevor ich in die Baker Street zurückkehrte.
Sherlock Holmes had not come back yet.
Sherlock Holmes war noch nicht zurückgekommen.
It was nearly ten o’clock before he entered, looking pale and worn.
Es war fast zehn Uhr, als er eintrat, blass und erschöpft.
He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it vo- raciously, washing it down with a long draught of water.
Er ging zum Sideboard, riss ein Stück vom Laib ab und verschlang es gierig, wobei er es mit einem langen Schluck Wasser hinunterspülte.
“You are hungry,” I remarked.
„Sie sind hungrig“, bemerkte ich.
“Starving.
„Am Verhungern.
It had escaped my memory.
Es war mir entfallen.
I have had nothing since breakfast.”
Ich habe seit dem Frühstück nichts mehr gegessen.“
“Nothing?”
„Nichts?“
“Not a bite.
„Keinen Bissen.
I had no time to think of it.”
Ich hatte keine Zeit, daran zu denken.“
“And how have you succeeded?”
„Und wie waren Sie erfolgreich?“
“Well.”
„Gut.“
“You have a clue?”
„Sie haben eine Spur?“
“I have them in the hollow of my hand.
„Ich habe sie in der Hand.
Young Openshaw shall not long remain unavenged.
Der junge Openshaw wird nicht lange ungerächt bleiben.
Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them.
Warum, Watson, lassen Sie uns ihr eigenes teuflisches Markenzeichen auf sie setzen.
It is well thought of!”
Das ist gut durchdacht!“
“What do you mean?”
„Was meinen Sie damit?“
He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table.
Er nahm eine Orange aus dem Schrank, riss sie in Stücke und presste die Kerne auf den Tisch.
Of these he took five and thrust them into an envelope.
Davon nahm er fünf und steckte sie in einen Umschlag.
On the inside of the flap he wrote “S. H. for J. O.”
Auf die Innenseite der Klappe schrieb er „S. H. für J. O.“.
Then he sealed it and addressed it to “Captain James Calhoun, Barque Lone Star, Savannah, Georgia.”
Dann versiegelte er ihn und adressierte ihn an „Kapitän James Calhoun, Bark Lone Star, Savannah, Georgia“.
“That will await him when he enters port,” said he, chuckling.
„Das wird ihn erwarten, wenn er in den Hafen einläuft“, sagte er kichernd.
“It may give him a sleepless night.
„Es könnte ihm eine schlaflose Nacht bereiten.
He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him.”
Er wird es als einen ebenso sicheren Vorboten seines Schicksals empfinden, wie es Openshaw vor ihm getan hat.“
“And who is this Captain Calhoun?”
„Und wer ist dieser Kapitän Calhoun?“
“The leader of the gang.
„Der Anführer der Bande.
I shall have the others, but he first.”
Ich werde die anderen kriegen, aber er zuerst.“
“How did you trace it, then?”
„Wie haben Sie das dann aufgespürt?“
He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.
Er holte ein großes Blatt Papier aus seiner Tasche, das ganz mit Daten und Namen bedeckt war.
“I have spent the whole day,” said he, “over Lloyd’s registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in ’83.
„Ich habe den ganzen Tag“, sagte er, „über Lloyds Register und den Akten der alten Zeitungen verbracht und die zukünftige Karriere jedes Schiffes verfolgt, das im Januar und Februar '83 in Pondicherry anlegte.
There were thirty-six ships of fair tonnage which were re- ported there during those months.
Es gab sechsunddreißig Schiffe von anständiger Tonnage, die in diesen Monaten dort gemeldet wurden.
Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union.”
Davon erregte eine, die Lone Star, sofort meine Aufmerksamkeit, da, obwohl sie als von London ausgelaufen gemeldet war, der Name der ist, der einem der Staaten der Union gegeben wird.“
“Texas, I think.”
„Texas, glaube ich.“
“I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin.”
„Ich war und bin mir nicht sicher, welcher; aber ich wusste, dass das Schiff amerikanischen Ursprungs sein musste.“
“What then?”
„Was dann?“
“I searched the Dundee records, and when I found that the barque Lone Star was there in January, ’85, my suspicion became a certainty.
„Ich durchsuchte die Aufzeichnungen von Dundee, und als ich feststellte, dass die Bark Lone Star im Januar '85 dort war, wurde mein Verdacht zur Gewissheit.
I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London.”
Dann erkundigte ich mich nach den Schiffen, die sich gegenwärtig im Hafen von London befanden.“
“Yes?”
„Ja?“
“The Lone Star had arrived here last week.
„Die Lone Star war letzte Woche hier angekommen.
I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah.
Ich ging zum Albert Dock hinunter und fand heraus, dass sie heute Morgen mit der frühen Flut flussabwärts gebracht worden war, auf dem Heimweg nach Savannah.
I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight.”
Ich telegrafierte nach Gravesend und erfuhr, dass sie vor einiger Zeit vorbeigefahren war, und da der Wind aus Osten kommt, habe ich keinen Zweifel, dass sie jetzt an den Goodwins vorbei und nicht sehr weit von der Isle of Wight entfernt ist.“
“What will you do, then?”
„Was werden Sie dann tun?“
“Oh, I have my hand upon him.
„Oh, ich habe ihn in der Hand.
He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship.
Er und die beiden Maate sind, wie ich erfahre, die einzigen gebürtigen Amerikaner auf dem Schiff.
The others are Finns and Germans.
Die anderen sind Finnen und Deutsche.
I know, also, that they were all three away from the ship last night.
Ich weiß auch, dass sie alle drei letzte Nacht nicht auf dem Schiff waren.
I had it from the stevedore who has been loading their cargo.
Ich habe es vom Stauer, der ihre Ladung geladen hat.
By the time that their sailing- ship reaches Savannah the mail-boat will have carried this letter, and the cable will have informed the po- lice of Savannah that these three gentlemen are badly wanted here upon a charge of murder.”
Bis ihr Segelschiff Savannah erreicht, wird das Postschiff diesen Brief befördert haben, und das Kabel wird die Polizei von Savannah informiert haben, dass diese drei Herren hier wegen Mordes dringend gesucht werden.“
There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans, and the murderers of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track.
Es gibt jedoch immer einen Fehler in den besten menschlichen Plänen, und die Mörder von John Openshaw sollten niemals die Orangenkerne erhalten, die ihnen zeigen würden, dass ein anderer, so listig und entschlossen wie sie selbst, ihnen auf der Spur war.
Very long and very severe were the equinoctial gales that year.
Sehr lang und sehr heftig waren die Herbststürme in jenem Jahr.
We waited long for news of the Lone Star of Savannah, but none ever reached us.
Wir warteten lange auf Nachrichten von der Lone Star aus Savannah, aber keine erreichte uns je.
We did at last hear that somewhere far out in the Atlantic a shattered stern-post of a boat was seen swinging in the trough of a wave, with the letters “L. S.” carved upon it, and that is all which we shall ever know of the fate of the Lone Star.
Wir hörten schließlich, dass irgendwo weit draußen im Atlantik ein zerschmetterter Heckpfosten eines Bootes im Wellental schaukelnd gesehen wurde, mit den Buchstaben „L. S.“ darauf eingraviert, und das ist alles, was wir jemals über das Schicksal der Lone Star wissen werden.