The Adventures of Sherlock Holmes
Die Abenteuer des Sherlock Holmes
Arthur Conan Doyle
Arthur Conan Doyle
4. The Boscombe Valley Mystery
4. Das Rätsel von Boscombe Valley

We were seated at breakfast one morning, a telegram.
Eines Morgens saßen wir beim Frühstück, ein Telegramm.
It was from Sherlock Holmes and ran in this way:
Es war von Sherlock Holmes und lautete wie folgt:
“Have you a couple of days to spare?
„Haben Sie ein paar Tage frei?
Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy.
Wurde soeben aus dem Westen Englands im Zusammenhang mit der Tragödie im Boscombe Valley angefordert.
Shall be glad if you will come with me.
Wäre froh, wenn Sie mit mir kommen würden.
Air and scenery perfect.
Luft und Landschaft perfekt.
Leave Paddington by the 11.15.”
Abfahrt Paddington um 11.15 Uhr.“
“What do you say, dear?” said my wife, looking across at me.
„Was meinst du, mein Lieber?“, sagte meine Frau und sah zu mir herüber.
“Will you go?”
„Wirst du gehen?“
“I really don’t know what to say.
„Ich weiß wirklich nicht, was ich sagen soll.
I have a fairly long list at present.”
Ich habe zurzeit eine ziemlich lange Liste.“
“Oh, Anstruther would do your work for you.
„Oh, Anstruther würde deine Arbeit für dich erledigen.
You have been looking a little pale lately.
Du hast in letzter Zeit etwas blass ausgesehen.
I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes’ cases.”
Ich denke, die Abwechslung würde dir guttun, und du bist immer so an den Fällen von Mr. Sherlock Holmes interessiert.“
“I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered.
„Ich wäre undankbar, wenn ich es nicht wäre, angesichts dessen, was ich durch einen von ihnen gewonnen habe“, antwortete ich.
“But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.”
„Aber wenn ich gehen soll, muss ich sofort packen, denn ich habe nur eine halbe Stunde Zeit.“
My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller.
Meine Erfahrung im Lagerleben in Afghanistan hatte zumindest den Effekt, mich zu einem schnellen und bereiten Reisenden zu machen.
My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station.
Meine Bedürfnisse waren gering und einfach, sodass ich in weniger als der angegebenen Zeit mit meinem Koffer in einer Droschke saß und zum Bahnhof Paddington ratterte.
Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap.
Sherlock Holmes schritt auf dem Bahnsteig auf und ab, seine große, hager Gestalt wirkte durch seinen langen grauen Reisemantel und die eng anliegende Stoffmütze noch hagerer und größer.
“It is really very good of you to come, Watson,” said he.
„Es ist wirklich sehr gut von Ihnen zu kommen, Watson“, sagte er.
“It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely.
„Es macht einen erheblichen Unterschied für mich, jemanden bei mir zu haben, auf den ich mich vollkommen verlassen kann.
Local aid is always either worthless or else biassed.
Lokale Hilfe ist immer entweder wertlos oder voreingenommen.
If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.”
Wenn Sie die beiden Eckplätze freihalten, besorge ich die Fahrkarten.“
We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him.
Wir hatten den Waggon für uns allein, bis auf einen riesigen Wust von Zeitungen, den Holmes mitgebracht hatte.
Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading.
In diesen wühlte und las er, mit Unterbrechungen für Notizen und Nachdenken, bis wir an Reading vorbei waren.
Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack.
Dann rollte er sie plötzlich alle zu einem riesigen Ball zusammen und warf sie auf die Gepäckablage.
“Have you heard anything of the case?” he asked.
„Haben Sie etwas von dem Fall gehört?“, fragte er.
“Not a word.
„Kein Wort.
I have not seen a paper for some days.”
Ich habe seit einigen Tagen keine Zeitung mehr gesehen.“
“The London press has not had very full accounts.
„Die Londoner Presse hatte keine sehr ausführlichen Berichte.
I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars.
Ich habe gerade alle aktuellen Zeitungen durchgesehen, um mir die Einzelheiten anzueignen.
It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.”
Es scheint, nach dem, was ich entnehme, einer dieser einfachen Fälle zu sein, die so außerordentlich schwierig sind.“
“That sounds a little paradoxical.”
„Das klingt ein wenig paradox.“
“But it is profoundly true.
„Aber es ist zutiefst wahr.
Singularity is almost invariably a clue.
Einzigartigkeit ist fast ausnahmslos ein Hinweis.
The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home.
Je merkmalsloser und alltäglicher ein Verbrechen ist, desto schwieriger ist es, es nachzuweisen.
In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.”
In diesem Fall haben sie jedoch einen sehr ernsten Fall gegen den Sohn des ermordeten Mannes aufgebaut.“
“It is a murder, then?”
„Es ist also ein Mord?“
“Well, it is conjectured to be so.
„Nun, es wird vermutet.
I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it.
Ich werde nichts für bare Münze nehmen, bis ich die Gelegenheit habe, es persönlich zu untersuchen.
I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words.
Ich werde Ihnen den Stand der Dinge, soweit ich ihn verstehen konnte, in sehr wenigen Worten erklären.
“Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire.
„Das Boscombe Valley ist ein ländlicher Bezirk nicht sehr weit von Ross in Herefordshire.
The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country.
Der größte Grundbesitzer in diesem Teil ist ein Mr. John Turner, der sein Geld in Australien gemacht hat und vor einigen Jahren in die alte Heimat zurückkehrte.
One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian.
Einer der Höfe, die er besaß, der von Hatherley, war an Mr. Charles McCarthy verpachtet, der ebenfalls ein ehemaliger Australier war.
The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that when they came to settle down they should do so as near each other as possible.
Die Männer kannten sich aus den Kolonien, so dass es nicht unnatürlich war, dass sie sich, als sie sich niederließen, so nah wie möglich beieinander ansiedelten.
Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together.
Turner war anscheinend der reichere Mann, also wurde McCarthy sein Pächter, blieb aber, wie es scheint, auf vollkommen gleicher Stufe, da sie häufig zusammen waren.
McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living.
McCarthy hatte einen Sohn, einen Jungen von achtzehn Jahren, und Turner hatte eine einzige Tochter im gleichen Alter, aber keiner von ihnen hatte eine lebende Ehefrau.
They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood.
Sie scheinen die Gesellschaft der benachbarten englischen Familien gemieden und ein zurückgezogenes Leben geführt zu haben, obwohl beide McCarthys sportbegeistert waren und häufig bei den Pferderennen in der Nachbarschaft gesehen wurden.
McCarthy kept two servants—a man and a girl.
McCarthy hielt zwei Bedienstete – einen Mann und ein Mädchen.
Turner had a considerable household, some half-dozen at the least.
Turner hatte einen ansehnlichen Haushalt, mindestens ein halbes Dutzend.
That is as much as I have been able to gather about the families.
Das ist so viel, wie ich über die Familien in Erfahrung bringen konnte.
Now for the facts.
Nun zu den Fakten.
“On June 3rd, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley.
„Am 3. Juni, also am vergangenen Montag, verließ McCarthy sein Haus in Hatherley gegen drei Uhr nachmittags und ging hinunter zum Boscombe Pool, einem kleinen See, der durch die Ausbreitung des Baches entsteht, der durch das Boscombe Valley fließt.
He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three.
Er war am Morgen mit seinem Diener in Ross unterwegs gewesen und hatte dem Mann gesagt, er müsse sich beeilen, da er um drei Uhr einen wichtigen Termin habe.
From that appointment he never came back alive.
Von diesem Termin kam er nie lebend zurück.
“From Hatherley Farm-house to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground.
„Vom Hatherley-Farmhaus zum Boscombe-Teich ist es eine Viertelmeile, und zwei Personen sahen ihn, als er dieses Gelände überquerte.
One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner.
Eine war eine alte Frau, deren Name nicht genannt wird, und der andere war William Crowder, ein Wildhüter im Dienste von Mr. Turner.
Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone.
Beide Zeugen sagen aus, dass Mr. McCarthy allein ging.
The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm.
Der Wildhüter fügt hinzu, dass er wenige Minuten, nachdem er Mr. McCarthy vorbeigehen sah, dessen Sohn, Mr. James McCarthy, mit einem Gewehr unter dem Arm in die gleiche Richtung gehen sah.
To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him.
Nach seiner festen Überzeugung war der Vater zu diesem Zeitpunkt tatsächlich in Sichtweite, und der Sohn folgte ihm.
He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that had occurred.
Er dachte nicht weiter über die Sache nach, bis er am Abend von der Tragödie erfuhr, die sich ereignet hatte.
“The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them.
„Die beiden McCarthys wurden gesehen, nachdem William Crowder, der Wildhüter, sie aus den Augen verloren hatte.
The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds round the edge.
Der Boscombe Pool ist ringsum dicht bewaldet, mit nur einem Saum aus Gras und Schilf am Rand.
A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers.
Ein vierzehnjähriges Mädchen, Patience Moran, die Tochter des Pförtners des Anwesens Boscombe Valley, war in einem der Wälder und pflückte Blumen.
She states that while she was there she saw, at the border of the wood and close by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent quarrel.
Sie gibt an, dass sie, während sie dort war, am Waldrand und in der Nähe des Sees Mr. McCarthy und seinen Sohn sah und dass sie anscheinend einen heftigen Streit hatten.
She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his hand as if to strike his father.
Sie hörte, wie der ältere Mr. McCarthy sehr heftige Worte gegen seinen Sohn gebrauchte, und sie sah, wie letzterer seine Hand hob, als wollte er seinen Vater schlagen.
She was so frightened by their violence that she ran away and told her mother when she reached home that she had left the two McCarthys quarrelling near Boscombe Pool, and that she was afraid that they were going to fight.
Sie war von ihrer Heftigkeit so erschrocken, dass sie weglief und zu Hause ihrer Mutter erzählte, sie habe die beiden McCarthys streitend in der Nähe des Boscombe Pools zurückgelassen und sie befürchte, dass sie kämpfen würden.
She had hardly said the words when young Mr. McCarthy came running up to the lodge to say that he had found his father dead in the wood, and to ask for the help of the lodge-keeper.
Sie hatte die Worte kaum ausgesprochen, als der junge Mr. McCarthy zur Loge gelaufen kam, um zu sagen, dass er seinen Vater tot im Wald gefunden habe, und um die Hilfe des Pförtners zu bitten.
He was much excited, without either his gun or his hat, and his right hand and sleeve were observed to be stained with fresh blood.
Er war sehr aufgeregt, ohne sein Gewehr oder seinen Hut, und man bemerkte, dass seine rechte Hand und sein Ärmel mit frischem Blut befleckt waren.
On following him they found the dead body stretched out upon the grass beside the pool.
Als sie ihm folgten, fanden sie die Leiche ausgestreckt auf dem Gras neben dem Teich.
The head had been beaten in by repeated blows of some heavy and blunt weapon.
Der Kopf war durch wiederholte Schläge mit einer schweren und stumpfen Waffe eingeschlagen worden.
The injuries were such as might very well have been inflicted by the butt-end of his son’s gun, which was found lying on the grass within a few paces of the body.
Die Verletzungen waren so, dass sie sehr gut durch den Kolben des Gewehrs seines Sohnes hätten verursacht werden können, das wenige Schritte von der Leiche entfernt auf dem Gras lag.
Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of ‘wilful murder’ having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes.
Unter diesen Umständen wurde der junge Mann sofort verhaftet, und nachdem am Dienstag bei der Leichenschau ein Urteil wegen „vorsätzlichen Mordes“ gefällt worden war, wurde er am Mittwoch vor die Richter in Ross gebracht, die den Fall an das nächste Schwurgericht verwiesen haben.
Those are the main facts of the case as they came out before the coroner and the police-court.”
Das sind die Hauptfakten des Falles, wie sie vor dem Gerichtsmediziner und dem Polizeigericht ans Licht kamen.“
“I could hardly imagine a more damning case,” I remarked.
„Ich könnte mir kaum einen erdrückenderen Fall vorstellen“, bemerkte ich.
“If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so here.”
„Wenn Indizienbeweise je auf einen Verbrecher hingewiesen haben, dann hier.“
“Circumstantial evidence is a very tricky thing,” answered Holmes thoughtfully.
„Indizienbeweise sind eine sehr knifflige Sache“, antwortete Holmes nachdenklich.
“It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different.
„Sie mögen scheinbar sehr direkt auf eine Sache hindeuten, aber wenn man seinen eigenen Standpunkt ein wenig verschiebt, stellt man vielleicht fest, dass sie auf eine ebenso kompromisslose Weise auf etwas völlig anderes hindeuten.
It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the young man, and it is very possible that he is indeed the culprit.
Es muss jedoch zugegeben werden, dass der Fall für den jungen Mann äußerst ernst aussieht, und es ist sehr gut möglich, dass er tatsächlich der Schuldige ist.
There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the neighbouring landowner, who believe in his innocence, and who have retained Lestrade, whom you may recollect in connection with the Study in Scarlet, to work out the case in his interest.
Es gibt jedoch mehrere Leute in der Nachbarschaft, darunter Miss Turner, die Tochter des benachbarten Gutsbesitzers, die an seine Unschuld glauben und Lestrade, den Sie vielleicht im Zusammenhang mit der Studie in Scharlachrot in Erinnerung haben, beauftragt haben, den Fall in seinem Interesse zu bearbeiten.
Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their breakfasts at home.”
Lestrade, ziemlich ratlos, hat den Fall an mich verwiesen, und daher kommt es, dass zwei Herren mittleren Alters mit fünfzig Meilen pro Stunde nach Westen fliegen, anstatt zu Hause in Ruhe ihr Frühstück zu verdauen.“
“I am afraid,” said I, “that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case.”
„Ich fürchte“, sagte ich, „dass die Fakten so offensichtlich sind, dass Sie aus diesem Fall wenig Ruhm ernten werden.“
“There is nothing more deceptive than an obvious fact,” he answered, laughing.
„Es gibt nichts Trügerischeres als eine offensichtliche Tatsache“, antwortete er lachend.
“Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade.
„Außerdem stoßen wir vielleicht auf einige andere offensichtliche Tatsachen, die für Mr. Lestrade keineswegs offensichtlich waren.
You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing, or even of understanding.
Sie kennen mich zu gut, um zu denken, dass ich prahle, wenn ich sage, dass ich seine Theorie entweder bestätigen oder zerstören werde, mit Mitteln, die er weder anwenden noch auch nur verstehen kann.
To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that.”
Um das erste greifbare Beispiel zu nehmen, erkenne ich sehr deutlich, dass in Ihrem Schlafzimmer das Fenster auf der rechten Seite ist, und doch bezweifle ich, ob Mr. Lestrade selbst eine so selbstverständliche Sache wie diese bemerkt hätte.“
“How on earth—”
„Wie um alles in der Welt –“
“My dear fellow, I know you well.
„Mein lieber Freund, ich kenne Sie gut.
I know the military neatness which characterises you.
Ich kenne die militärische Ordentlichkeit, die Sie auszeichnet.
You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other.
Sie rasieren sich jeden Morgen, und zu dieser Jahreszeit rasieren Sie sich bei Sonnenlicht; aber da Ihre Rasur immer unvollständiger wird, je weiter wir auf der linken Seite nach hinten kommen, bis sie an der Kieferpartie geradezu schlampig wird, ist es doch sehr klar, dass diese Seite weniger beleuchtet ist als die andere.
I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light and being satisfied with such a result.
Ich könnte mir nicht vorstellen, dass ein Mann Ihrer Gewohnheiten sich bei gleichem Licht betrachtet und mit einem solchen Ergebnis zufrieden ist.
I only quote this as a trivial example of observation and inference.
Ich führe dies nur als triviales Beispiel für Beobachtung und Schlussfolgerung an.
Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us.
Darin liegt mein Metier, und es ist gut möglich, dass es bei der vor uns liegenden Untersuchung von Nutzen sein wird.
There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering.”
Es gibt ein oder zwei kleinere Punkte, die bei der Untersuchung zur Sprache kamen und die es wert sind, berücksichtigt zu werden.“
“What are they?”
„Welche sind das?“
“It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm.
„Es scheint, dass seine Verhaftung nicht sofort stattfand, sondern nach der Rückkehr zur Hatherley Farm.
On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts.
Als der Polizeiinspektor ihn informierte, dass er ein Gefangener sei, bemerkte er, dass er nicht überrascht sei, dies zu hören, und dass es nicht mehr sei, als er verdiene.
This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner’s jury.”
Diese seine Bemerkung hatte die natürliche Wirkung, alle Spuren von Zweifel zu beseitigen, die in den Köpfen der Geschworenen des Gerichtsmediziners noch hätten verbleiben können.“
“It was a confession,” I ejaculated.
„Es war ein Geständnis“, rief ich aus.
“No, for it was followed by a protestation of innocence.”
„Nein, denn es folgte eine Unschuldsbeteuerung.“
“Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark.”
„Nach einer solch erdrückenden Reihe von Ereignissen war es zumindest eine höchst verdächtige Bemerkung.“
“On the contrary,” said Holmes, “it is the brightest rift which I can at present see in the clouds.
„Im Gegenteil“, sagte Holmes, „es ist der hellste Lichtblick, den ich derzeit in den Wolken sehen kann.
However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him.
Wie unschuldig er auch sein mochte, er konnte kein so absoluter Schwachkopf sein, um nicht zu sehen, dass die Umstände sehr schlecht für ihn aussahen.
Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man.
Wäre er über seine eigene Verhaftung überrascht erschienen oder hätte er Empörung darüber vorgetäuscht, hätte ich dies als höchst verdächtig angesehen, da eine solche Überraschung oder Wut unter den Umständen nicht natürlich wäre und doch einem intriganten Mann als die beste Taktik erscheinen könnte.
His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness.
Seine offene Akzeptanz der Situation kennzeichnet ihn entweder als unschuldigen Mann oder aber als einen Mann von beträchtlicher Selbstbeherrschung und Festigkeit.
As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him.
Was seine Bemerkung über das, was er verdient, betrifft, so war sie auch nicht unnatürlich, wenn man bedenkt, dass er neben der Leiche seines Vaters stand und dass es keinen Zweifel gibt, dass er an eben diesem Tag seine kindliche Pflicht so weit vergessen hatte, sich mit ihm ein Wortgefecht zu liefern und sogar, laut dem kleinen Mädchen, dessen Aussage so wichtig ist, seine Hand zu heben, als wollte er ihn schlagen.
The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind rather than of a guilty one.”
Die Selbstvorwürfe und die Reue, die in seiner Bemerkung zum Ausdruck kommen, scheinen mir eher die Zeichen eines gesunden als eines schuldigen Geistes zu sein.“
I shook my head.
Ich schüttelte den Kopf.
“Many men have been hanged on far slighter evidence,” I remarked.
„Viele Männer sind aufgrund weitaus geringerer Beweise gehängt worden“, bemerkte ich.
“So they have.
„Das sind sie in der Tat.
And many men have been wrongfully hanged.”
Und viele Männer sind zu Unrecht gehängt worden.“
“What is the young man’s own account of the matter?”
„Was ist die eigene Darstellung des jungen Mannes von der Angelegenheit?“
“It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive.
„Sie ist, fürchte ich, nicht sehr ermutigend für seine Unterstützer, obwohl es ein oder zwei Punkte darin gibt, die aufschlussreich sind.
You will find it here, and may read it for yourself.”
Sie finden sie hier und können sie selbst lesen.“
He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred.
Er nahm aus seinem Bündel eine Ausgabe der lokalen Zeitung von Herefordshire, und nachdem er die Seite umgeknickt hatte, zeigte er auf den Absatz, in dem der unglückliche junge Mann seine eigene Darstellung dessen gegeben hatte, was geschehen war.
I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully.
Ich machte es mir in der Ecke des Wagens bequem und las es sehr sorgfältig.
It ran in this way:
Es lautete wie folgt:
“Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence as follows: ‘I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd.
„Mr. James McCarthy, der einzige Sohn des Verstorbenen, wurde dann aufgerufen und sagte wie folgt aus: ‚Ich war drei Tage von zu Hause weg in Bristol und war erst am Morgen des letzten Montags, des 3., zurückgekehrt.
My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom.
Mein Vater war bei meiner Ankunft nicht zu Hause, und das Dienstmädchen informierte mich, dass er mit John Cobb, dem Stallknecht, nach Ross gefahren war.
Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going.
Kurz nach meiner Rückkehr hörte ich die Räder seines Wagens im Hof, und als ich aus meinem Fenster schaute, sah ich ihn aussteigen und schnell aus dem Hof gehen, obwohl ich nicht wusste, in welche Richtung er ging.
I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side.
Ich nahm dann mein Gewehr und schlenderte in Richtung des Boscombe Pools, mit der Absicht, den Kaninchenbau auf der anderen Seite zu besuchen.
On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; but he is mistaken in thinking that I was following my father.
Unterwegs sah ich William Crowder, den Wildhüter, wie er in seiner Aussage angegeben hatte; aber er irrt sich in der Annahme, dass ich meinem Vater folgte.
I had no idea that he was in front of me.
Ich hatte keine Ahnung, dass er vor mir war.
When about a hundred yards from the pool I heard a cry of “Cooee!” which was a usual signal between my father and myself.
Als ich etwa hundert Meter vom Teich entfernt war, hörte ich einen „Cooee!“-Ruf, der ein übliches Signal zwischen meinem Vater und mir war.
I then hurried forward, and found him standing by the pool.
Ich eilte dann vorwärts und fand ihn am Teich stehen.
He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there.
Er schien sehr überrascht, mich zu sehen, und fragte mich ziemlich schroff, was ich dort tue.
A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper.
Es folgte ein Gespräch, das zu heftigen Worten und beinahe zu Schlägen führte, denn mein Vater war ein Mann mit einem sehr heftigen Temperament.
Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm.
Als ich sah, dass seine Leidenschaft unkontrollierbar wurde, verließ ich ihn und kehrte in Richtung Hatherley Farm zurück.
I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again.
Ich war jedoch nicht mehr als 150 Meter gegangen, als ich einen entsetzlichen Schrei hinter mir hörte, der mich veranlasste, wieder zurückzulaufen.
I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured.
Ich fand meinen Vater sterbend auf dem Boden, mit schrecklich verletztem Kopf.
I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired.
Ich ließ mein Gewehr fallen und hielt ihn in meinen Armen, aber er verstarb fast augenblicklich.
I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner’s lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance.
Ich kniete einige Minuten neben ihm und machte mich dann auf den Weg zum Pförtner von Mr. Turner, da dessen Haus am nächsten war, um um Hilfe zu bitten.
I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries.
Ich sah niemanden in der Nähe meines Vaters, als ich zurückkehrte, und ich habe keine Ahnung, wie er zu seinen Verletzungen kam.
He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies.
Er war kein beliebter Mann, da er in seinen Manieren etwas kalt und abweisend war, aber er hatte, soweit ich weiß, keine aktiven Feinde.
I know nothing further of the matter.’
Ich weiß nichts weiter über die Angelegenheit.‘
“The Coroner: Did your father make any statement to you before he died?
„Der Gerichtsmediziner: Hat Ihr Vater Ihnen vor seinem Tod eine Aussage gemacht?
“Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat.
„Zeuge: Er murmelte ein paar Worte, aber ich konnte nur eine Anspielung auf eine Ratte verstehen.
“The Coroner: What did you understand by hat?
„Der Gerichtsmediziner: Was verstanden Sie unter Hut?
“Witness: It conveyed no meaning to me.
„Zeuge: Es hatte für mich keine Bedeutung.
I thought that he was delirious.
Ich dachte, er phantasiere.
“The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel?
„Der Gerichtsmediziner: Was war der Punkt, über den Sie und Ihr Vater diesen letzten Streit hatten?
“Witness: I should prefer not to answer.
„Zeuge: Ich möchte lieber nicht antworten.
“The Coroner: I am afraid that I must press it.
„Der Gerichtsmediziner: Ich fürchte, ich muss darauf bestehen.
“Witness: It is really impossible for me to tell you.
„Zeuge: Es ist mir wirklich unmöglich, es Ihnen zu sagen.
I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed.
Ich kann Ihnen versichern, dass es nichts mit der traurigen Tragödie zu tun hat, die folgte.
“The Coroner: That is for the court to decide.
„Der Gerichtsmediziner: Das muss das Gericht entscheiden.
I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise.
Ich brauche Sie nicht darauf hinzuweisen, dass Ihre Weigerung zu antworten Ihren Fall in jedem zukünftigen Verfahren, das sich ergeben könnte, erheblich beeinträchtigen wird.
“Witness: I must still refuse.
„Zeuge: Ich muss mich weiterhin weigern.
“The Coroner: I understand that the cry of ‘Cooee’ was a common signal between you and your father?
„Der Gerichtsmediziner: Ich verstehe, dass der Ruf ‚Cooee‘ ein übliches Signal zwischen Ihnen und Ihrem Vater war?
“Witness: It was.
„Zeuge: Das war es.
“The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol?
„Der Gerichtsmediziner: Wie kam es dann, dass er ihn ausstieß, bevor er Sie sah und bevor er überhaupt wusste, dass Sie aus Bristol zurückgekehrt waren?
“Witness (with considerable confusion): I do not know.
„Zeuge (mit beträchtlicher Verwirrung): Ich weiß es nicht.
“A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured?
„Ein Geschworener: Haben Sie nichts gesehen, was Ihren Verdacht erregte, als Sie nach dem Schrei zurückkehrten und Ihren Vater tödlich verletzt fanden?
“Witness: Nothing definite.
„Zeuge: Nichts Bestimmtes.
“The Coroner: What do you mean?
„Der Gerichtsmediziner: Was meinen Sie damit?
“Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father.
„Zeuge: Ich war so aufgewühlt und aufgeregt, als ich ins Freie stürzte, dass ich an nichts anderes als an meinen Vater denken konnte.
Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me.
Doch ich habe den vagen Eindruck, dass, als ich vorwärtslief, etwas links von mir auf dem Boden lag.
It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps.
Es schien mir etwas Graues zu sein, eine Art Mantel oder vielleicht ein Plaid.
When I rose from my father I looked round for it, but it was gone.
Als ich mich von meinem Vater erhob, sah ich mich danach um, aber es war verschwunden.
“ ‘Do you mean that it disappeared before you went for help?’
„‚Meinen Sie, es ist verschwunden, bevor Sie Hilfe geholt haben?‘
“ ‘Yes, it was gone.’
„‚Ja, es war weg.‘
“ ‘You cannot say what it was?’
„‚Sie können nicht sagen, was es war?‘
“ ‘No, I had a feeling something was there.’
„‚Nein, ich hatte das Gefühl, dass da etwas war.‘
“ ‘How far from the body?’
„‚Wie weit vom Körper entfernt?‘
“ ‘A dozen yards or so.’
„‚Ein Dutzend Meter oder so.‘
“ ‘And how far from the edge of the wood?’
„‚Und wie weit vom Waldrand entfernt?‘
“ ‘About the same.’
„‚Ungefähr gleich weit.‘
“ ‘Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?’
„‚Wenn es also entfernt wurde, geschah es, während Sie sich im Umkreis von einem Dutzend Metern davon befanden?‘
“ ‘Yes, but with my back towards it.’
„‚Ja, aber mit dem Rücken dazu.‘
“This concluded the examination of the witness.”
„Damit war die Vernehmung des Zeugen abgeschlossen.“
“I see,” said I as I glanced down the column, “that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy.
„Ich sehe“, sagte ich, während ich die Spalte überflog, „dass der Gerichtsmediziner in seinen abschließenden Bemerkungen ziemlich streng mit dem jungen McCarthy umging.
He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father’s dying words.
Er macht, und das zu Recht, auf die Diskrepanz aufmerksam, dass sein Vater ihm signalisiert haben soll, bevor er ihn sah, auch auf seine Weigerung, Einzelheiten seines Gesprächs mit seinem Vater preiszugeben, und auf seine seltsame Darstellung der letzten Worte seines Vaters.
They are all, as he remarks, very much against the son.”
Sie sprechen alle, wie er bemerkt, sehr gegen den Sohn.“
Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat.
Holmes lachte leise in sich hinein und streckte sich auf dem gepolsterten Sitz aus.
“Both you and the coroner have been at some pains,” said he, “to single out the very strongest points in the young man’s favour.
„Sowohl Sie als auch der Gerichtsmediziner haben sich einige Mühe gegeben“, sagte er, „genau die stärksten Punkte zugunsten des jungen Mannes herauszusuchen.
Don’t you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little?
Sehen Sie nicht, dass Sie ihm abwechselnd zu viel und zu wenig Phantasie zutrauen?
Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outré as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth.
Zu wenig, wenn er keinen Streitgrund erfinden konnte, der ihm die Sympathie der Geschworenen verschaffen würde; zu viel, wenn er aus seinem eigenen Inneren etwas so Extravagantes wie einen sterbenden Hinweis auf eine Ratte und den Vorfall mit dem verschwindenden Tuch hervorbrachte.
No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us.
Nein, Sir, ich werde diesen Fall von dem Standpunkt aus angehen, dass das, was dieser junge Mann sagt, wahr ist, und wir werden sehen, wohin uns diese Hypothese führen wird.
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action.
Und nun, hier ist mein Taschen-Petrarca, und kein weiteres Wort werde ich über diesen Fall verlieren, bis wir am Ort des Geschehens sind.
We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes.”
Wir essen in Swindon zu Mittag, und ich sehe, dass wir in zwanzig Minuten dort sein werden.“
It was nearly four o’clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross.
Es war fast vier Uhr, als wir endlich, nachdem wir durch das wunderschöne Stroud Valley und über den breiten, glänzenden Severn gefahren waren, in der hübschen kleinen Landstadt Ross ankamen.
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform.
Ein hagerer, frettchenartiger Mann, verstohlen und verschlagen aussehend, wartete auf uns auf dem Bahnsteig.
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard.
Trotz des hellbraunen Staubmantels und der Ledergamaschen, die er aus Rücksicht auf seine ländliche Umgebung trug, hatte ich keine Schwierigkeiten, Lestrade von Scotland Yard zu erkennen.
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us.
Mit ihm fuhren wir zum Hereford Arms, wo bereits ein Zimmer für uns gebucht war.
“I have ordered a carriage,” said Lestrade as we sat over a cup of tea.
„Ich habe eine Kutsche bestellt“, sagte Lestrade, als wir bei einer Tasse Tee saßen.
“I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime.”
„Ich kannte Ihre energische Natur und wusste, dass Sie nicht glücklich sein würden, bis Sie am Tatort gewesen wären.“
“It was very nice and complimentary of you,” Holmes answered.
„Das war sehr nett und schmeichelhaft von Ihnen“, antwortete Holmes.
“It is entirely a question of barometric pressure.”
„Es ist ausschließlich eine Frage des Luftdrucks.“
Lestrade looked startled.
Lestrade sah erschrocken aus.
“I do not quite follow,” he said.
„Ich kann nicht ganz folgen“, sagte er.
How is the glass?
Wie steht das Barometer?
Twenty-nine, I see.
Neunundzwanzig, wie ich sehe.
No wind, and not a cloud in the sky.
Kein Wind und keine Wolke am Himmel.
I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination.
Ich habe hier eine Schachtel voller Zigaretten, die geraucht werden müssen, und das Sofa ist dem üblichen Gräuel eines Landhotels weit überlegen.
I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night.”
Ich glaube nicht, dass es wahrscheinlich ist, dass ich die Kutsche heute Abend benutzen werde.“
Lestrade laughed indulgently.
Lestrade lachte nachsichtig.
“You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said.
„Sie haben zweifellos Ihre Schlussfolgerungen bereits aus den Zeitungen gezogen“, sagte er.
“The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes.
„Der Fall ist sonnenklar, und je mehr man sich damit befasst, desto klarer wird er.
Still, of course, one can’t refuse a lady, and such a very positive one, too.
Dennoch kann man natürlich einer Dame nichts abschlagen, und einer so bestimmten noch dazu.
She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done.
Sie hat von Ihnen gehört und wollte Ihre Meinung, obwohl ich ihr wiederholt sagte, dass es nichts gäbe, was Sie tun könnten, was ich nicht schon getan hätte.
Why, bless my soul! here is her carriage at the door.”
Meine Güte! Da ist ihre Kutsche an der Tür.“
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life.
Er hatte kaum gesprochen, als eine der reizendsten jungen Frauen, die ich je in meinem Leben gesehen habe, ins Zimmer stürzte.
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern.
Ihre violetten Augen leuchteten, ihre Lippen waren geöffnet, ein rosiger Schimmer auf ihren Wangen, jeder Gedanke an ihre natürliche Zurückhaltung ging in ihrer überwältigenden Aufregung und Sorge verloren.
“Oh, Mr. Sherlock Holmes!” she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman’s quick intuition, fastening upon my companion, “I am so glad that you have come.
„Oh, Mr. Sherlock Holmes!“, rief sie, blickte von einem zum anderen von uns und fixierte schließlich mit der schnellen Intuition einer Frau meinen Begleiter, „Ich bin so froh, dass Sie gekommen sind.
I have driven down to tell you so.
Ich bin heruntergefahren, um es Ihnen zu sagen.
I know that James didn’t do it.
Ich weiß, dass James es nicht getan hat.
I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too.
Ich weiß es, und ich möchte, dass auch Sie Ihre Arbeit in diesem Wissen beginnen.
Never let yourself doubt upon that point.
Lassen Sie sich in diesem Punkt niemals Zweifel aufkommen.
We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly.
Wir kennen uns, seit wir kleine Kinder waren, und ich kenne seine Fehler wie niemand sonst; aber er ist zu weichherzig, um einer Fliege etwas zuleide zu tun.
Such a charge is absurd to anyone who really knows him.”
Eine solche Anschuldigung ist für jeden, der ihn wirklich kennt, absurd.“
“I hope we may clear him, Miss Turner,” said Sherlock Holmes.
„Ich hoffe, wir können seine Unschuld beweisen, Miss Turner“, sagte Sherlock Holmes.
“You may rely upon my doing all that I can.”
„Sie können sich darauf verlassen, dass ich alles tun werde, was ich kann.“
“But you have read the evidence.
„Aber Sie haben die Beweise gelesen.
You have formed some conclusion?
Sie haben eine Schlussfolgerung gezogen?
Do you not see some loophole, some flaw?
Sehen Sie nicht irgendeine Lücke, irgendeinen Fehler?
Do you not yourself think that he is innocent?”
Glauben Sie nicht selbst, dass er unschuldig ist?“
“I think that it is very probable.”
„Ich halte es für sehr wahrscheinlich.“
“There, now!” she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade.
„Da, sehen Sie!“, rief sie, warf den Kopf zurück und blickte Lestrade herausfordernd an.
“You hear! He gives me hopes.”
„Sie hören es! Er macht mir Hoffnung.“
Lestrade shrugged his shoulders.
Lestrade zuckte mit den Schultern.
“I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,” he said.
„Ich fürchte, mein Kollege war ein wenig schnell mit seinen Schlussfolgerungen“, sagte er.
“But he is right.
„Aber er hat Recht.
Oh! I know that he is right.
Oh! Ich weiß, dass er Recht hat.
James never did it.
James hat es nie getan.
And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it.”
Und was seinen Streit mit seinem Vater betrifft, bin ich sicher, dass der Grund, warum er mit dem Gerichtsmediziner nicht darüber sprechen wollte, der war, dass ich darin verwickelt war.“
“In what way?” asked Holmes.
„Inwiefern?“, fragte Holmes.
“It is no time for me to hide anything.
„Es ist keine Zeit für mich, etwas zu verbergen.
James and his father had many disagreements about me.
James und sein Vater hatten viele Meinungsverschiedenheiten über mich.
Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us.
Mr. McCarthy war sehr daran interessiert, dass wir heiraten.
James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and—and—well, he naturally did not wish to do anything like that yet.
James und ich haben uns immer wie Bruder und Schwester geliebt; aber natürlich ist er jung und hat noch sehr wenig vom Leben gesehen, und – und – nun, er wollte so etwas natürlich noch nicht tun.
So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them.”
Also gab es Streit, und dies, da bin ich sicher, war einer davon.“
“And your father?” asked Holmes.
„Und Ihr Vater?“, fragte Holmes.
“Was he in favour of such a union?”
„War er für eine solche Verbindung?“
“No, he was averse to it also.
„Nein, er war auch dagegen.
No one but Mr. McCarthy was in favour of it.”
Niemand außer Mr. McCarthy war dafür.“
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her.
Eine schnelle Röte überzog ihr frisches junges Gesicht, als Holmes einen seiner scharfen, fragenden Blicke auf sie warf.
“Thank you for this information,” said he.
„Danke für diese Information“, sagte er.
“May I see your father if I call tomorrow?”
„Darf ich Ihren Vater sehen, wenn ich morgen anrufe?“
“I am afraid the doctor won’t allow it.”
„Ich fürchte, der Arzt wird es nicht erlauben.“
“The doctor?”
„Der Arzt?“
“Yes, have you not heard?
„Ja, haben Sie nicht gehört?
Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely.
Der arme Vater war schon seit Jahren nicht mehr stark, aber das hat ihn völlig zusammenbrechen lassen.
He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered.
Er hat sich ins Bett gelegt, und Dr. Willows sagt, er sei ein Wrack und sein Nervensystem sei zerrüttet.
Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.”
Mr. McCarthy war der einzige lebende Mann, der Dad in den alten Tagen in Victoria gekannt hatte.“
“Ha! In Victoria! That is important.”
„Ha! In Victoria! Das ist wichtig.“
“Yes, at the mines.”
„Ja, in den Minen.“
“Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money.”
„Ganz recht; in den Goldminen, wo, wie ich verstehe, Mr. Turner sein Geld gemacht hat.“
“Yes, certainly.”
„Ja, gewiss.“
“Thank you, Miss Turner.
„Danke, Miss Turner.
You have been of material assistance to me.”
Sie waren mir eine wesentliche Hilfe.“
“You will tell me if you have any news to-morrow.
„Sie werden mir morgen Bescheid geben, wenn Sie Neuigkeiten haben.
No doubt you will go to the prison to see James.
Zweifellos werden Sie ins Gefängnis gehen, um James zu sehen.
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent.”
Oh, wenn Sie das tun, Mr. Holmes, sagen Sie ihm bitte, dass ich weiß, dass er unschuldig ist.“
“I will, Miss Turner.”
„Das werde ich, Miss Turner.“
“I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him.
„Ich muss jetzt nach Hause gehen, denn Papa ist sehr krank, und er vermisst mich so sehr, wenn ich ihn verlasse.
Good-bye, and God help you in your undertaking.”
Auf Wiedersehen, und Gott helfe Ihnen bei Ihrem Vorhaben.“
She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street.
Sie eilte so impulsiv aus dem Zimmer, wie sie es betreten hatte, und wir hörten die Räder ihrer Kutsche die Straße hinunter rattern.
“I am ashamed of you, Holmes,” said Lestrade with dignity after a few minutes’ silence.
„Ich schäme mich für Sie, Holmes“, sagte Lestrade nach einigen Minuten des Schweigens mit Würde.
“Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint?
„Warum sollten Sie Hoffnungen wecken, die Sie zwangsläufig enttäuschen werden?
I am not over-tender of heart, but I call it cruel.”
Ich bin nicht übermäßig zart besaitet, aber das nenne ich grausam.“
“I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes.
„Ich glaube, ich sehe einen Weg, James McCarthys Unschuld zu beweisen“, sagte Holmes.
“Have you an order to see him in prison?”
„Haben Sie einen Befehl, ihn im Gefängnis zu sehen?“
“Yes, but only for you and me.”
„Ja, aber nur für Sie und mich.“
“Then I shall reconsider my resolution about going out.
„Dann werde ich meinen Entschluss, auszugehen, überdenken.
We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?”
Haben wir noch Zeit, einen Zug nach Hereford zu nehmen und ihn heute Abend zu sehen?“
“Ample.”
„Reichlich.“
“Then let us do so.
„Dann lassen Sie es uns tun.
Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours.”
Watson, ich fürchte, Sie werden es sehr langweilig finden, aber ich werde nur ein paar Stunden weg sein.“
I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel.
Ich ging mit ihnen zum Bahnhof hinunter, schlenderte dann durch die Straßen der kleinen Stadt und kehrte schließlich ins Hotel zurück, wo ich mich auf das Sofa legte und versuchte, mich für einen Schundroman zu interessieren.
The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day.
Die dürftige Handlung der Geschichte war jedoch so dünn, verglichen mit dem tiefen Geheimnis, durch das wir uns tasteten, und ich fand, dass meine Aufmerksamkeit so kontinuierlich von der Handlung zur Tatsache abschweifte, dass ich es schließlich quer durch den Raum warf und mich ganz der Betrachtung der Ereignisse des Tages hingab.
Supposing that this unhappy young man’s story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade?
Angenommen, die Geschichte dieses unglücklichen jungen Mannes wäre absolut wahr, was für eine höllische Sache, was für ein absolut unvorhergesehenes und außergewöhnliches Unglück hätte sich dann zwischen dem Zeitpunkt, an dem er sich von seinem Vater trennte, und dem Moment, in dem er, von dessen Schreien zurückgerufen, auf die Lichtung stürzte, ereignen können?
It was something terrible and deadly.
Es war etwas Schreckliches und Tödliches.
What could it be?
Was konnte es sein?
Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts?
Könnte die Art der Verletzungen meinen medizinischen Instinkten nicht etwas offenbaren?
I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest.
Ich klingelte und verlangte nach der wöchentlichen Lokalzeitung, die einen wörtlichen Bericht über die Leichenschau enthielt.
In the surgeon’s deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon.
In der Aussage des Chirurgen hieß es, dass das hintere Drittel des linken Scheitelbeins und die linke Hälfte des Hinterhauptbeins durch einen schweren Schlag mit einer stumpfen Waffe zertrümmert worden waren.
I marked the spot upon my own head.
Ich markierte die Stelle an meinem eigenen Kopf.
Clearly such a blow must have been struck from behind.
Ein solcher Schlag muss eindeutig von hinten ausgeführt worden sein.
That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father.
Das sprach in gewissem Maße für den Angeklagten, da er, als man ihn streiten sah, seinem Vater gegenüberstand.
Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell.
Dennoch zählte es nicht viel, denn der ältere Mann hätte sich umdrehen können, bevor der Schlag fiel.
Still, it might be worth while to call Holmes’ attention to it.
Trotzdem könnte es sich lohnen, Holmes' Aufmerksamkeit darauf zu lenken.
Then there was the peculiar dying reference to a rat.
Dann war da noch der seltsame sterbende Hinweis auf eine Ratte.
What could that mean?
Was konnte das bedeuten?
It could not be delirium.
Es konnte kein Delirium sein.
A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious.
Ein Mann, der an einem plötzlichen Schlag stirbt, wird normalerweise nicht delirisch.
No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate.
Nein, es war wahrscheinlicher ein Versuch zu erklären, wie er sein Schicksal fand.
But what could it indicate?
Aber was könnte es andeuten?
I cudgelled my brains to find some possible explanation.
Ich zermarterte mir das Hirn, um eine mögliche Erklärung zu finden.
And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy.
Und dann der Vorfall mit dem grauen Tuch, das der junge McCarthy gesehen hat.
If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off.
Wenn das wahr wäre, müsste der Mörder auf seiner Flucht ein Kleidungsstück, vermutlich seinen Übermantel, fallen gelassen haben und die Dreistigkeit besessen haben, zurückzukehren und es wegzutragen, in dem Augenblick, als der Sohn mit abgewandtem Rücken keine zwölf Schritte entfernt kniete.
What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was!
Was für ein Gewebe aus Mysterien und Unwahrscheinlichkeiten das Ganze war!
I did not wonder at Lestrade’s opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes’ insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy’s innocence.
Ich wunderte mich nicht über Lestrades Meinung, und doch hatte ich so viel Vertrauen in Sherlock Holmes' Scharfsinn, dass ich die Hoffnung nicht verlieren konnte, solange jede neue Tatsache seine Überzeugung von der Unschuld des jungen McCarthy zu stärken schien.
It was late before Sherlock Holmes returned.
Es war spät, bevor Sherlock Holmes zurückkehrte.
He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town.
Er kam allein zurück, denn Lestrade wohnte in einer Pension in der Stadt.
“The glass still keeps very high,” he remarked as he sat down.
„Das Barometer steht immer noch sehr hoch“, bemerkte er, als er sich setzte.
“It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground.
„Es ist wichtig, dass es nicht regnet, bevor wir das Gelände untersuchen können.
On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey.
Andererseits sollte ein Mann für eine so feine Arbeit in bester und schärfster Verfassung sein, und ich wollte es nicht tun, wenn ich von einer langen Reise erschöpft war.
I have seen young McCarthy.”
Ich habe den jungen McCarthy gesehen.“
“And what did you learn from him?”
„Und was haben Sie von ihm erfahren?“
“Nothing.”
„Nichts.“
“Could he throw no light?”
„Konnte er kein Licht ins Dunkel bringen?“
“None at all.
„Überhaupt keins.
I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else.
Ich war eine Zeit lang geneigt zu denken, dass er wusste, wer es getan hatte, und ihn oder sie deckte, aber jetzt bin ich überzeugt, dass er genauso ratlos ist wie alle anderen.
He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart.”
Er ist kein sehr schlagfertiger junger Mann, obwohl er ansehnlich ist und, wie ich meine, ein gutes Herz hat.“
“I cannot admire his taste,” I remarked, “if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner.”
„Ich kann seinen Geschmack nicht bewundern“, bemerkte ich, „wenn es tatsächlich eine Tatsache ist, dass er einer Heirat mit einer so charmanten jungen Dame wie dieser Miss Turner abgeneigt war.“
“Ah, thereby hangs a rather painful tale.
„Ah, daran knüpft sich eine ziemlich schmerzliche Geschichte.
This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office?
Dieser Kerl ist wahnsinnig, verrückt in sie verliebt, aber vor etwa zwei Jahren, als er nur ein Junge war und bevor er sie wirklich kannte, denn sie war fünf Jahre lang auf einem Internat, was macht der Idiot, als in die Fänge einer Bardame in Bristol zu geraten und sie in einem Standesamt zu heiraten?
No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible.
Niemand weiß ein Wort davon, aber Sie können sich vorstellen, wie wahnsinnig es für ihn sein muss, dafür getadelt zu werden, nicht das zu tun, wofür er seine Augen geben würde, was er aber als absolut unmöglich weiß.
It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner.
Es war schiere Raserei dieser Art, die ihn dazu brachte, die Hände in die Luft zu werfen, als sein Vater ihn bei ihrem letzten Gespräch dazu antrieb, Miss Turner einen Antrag zu machen.
On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth.
Andererseits hatte er keine Mittel, sich selbst zu unterhalten, und sein Vater, der allen Berichten nach ein sehr harter Mann war, hätte ihn völlig verstoßen, wenn er die Wahrheit gewusst hätte.
It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was.
Mit seiner Bardame-Frau hatte er die letzten drei Tage in Bristol verbracht, und sein Vater wusste nicht, wo er war.
Mark that point. It is of importance.
Merken Sie sich diesen Punkt. Er ist von Bedeutung.
Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them.
Aus dem Bösen ist jedoch Gutes entstanden, denn die Bardame, die aus den Zeitungen erfährt, dass er in ernsthaften Schwierigkeiten steckt und wahrscheinlich gehängt wird, hat ihn völlig fallen gelassen und ihm geschrieben, dass sie bereits einen Ehemann im Bermuda-Dockyard hat, sodass wirklich keine Bindung zwischen ihnen besteht.
I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered.”
Ich glaube, diese kleine Nachricht hat den jungen McCarthy für alles, was er erlitten hat, getröstet.“
“But if he is innocent, who has done it?”
„Aber wenn er unschuldig ist, wer hat es dann getan?“
“Ah! Who?
„Ah! Wer?
I would call your attention very particularly to two points.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit ganz besonders auf zwei Punkte lenken.
One is that the murdered man had an appointment with someone at the pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return.
Erstens hatte der Ermordete eine Verabredung mit jemandem am Teich, und dieser Jemand konnte nicht sein Sohn gewesen sein, denn sein Sohn war weg, und er wusste nicht, wann er zurückkehren würde.
The second is that the murdered man was heard to cry ‘Cooee!’ before he knew that his son had returned.
Zweitens wurde der Ermordete gehört, wie er „Cooee!“ rief, bevor er wusste, dass sein Sohn zurückgekehrt war.
Those are the crucial points upon which the case depends.
Das sind die entscheidenden Punkte, von denen der Fall abhängt.
And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow.”
Und nun lassen Sie uns über George Meredith sprechen, wenn es Ihnen recht ist, und wir werden alle kleineren Angelegenheiten bis morgen aufschieben.“
There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning broke bright and cloudless.
Es gab keinen Regen, wie Holmes vorausgesagt hatte, und der Morgen brach hell und wolkenlos an.
At nine o’clock Lestrade called for us with the carriage, and we set off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool.
Um neun Uhr holte uns Lestrade mit der Kutsche ab, und wir machten uns auf den Weg zur Hatherley Farm und zum Boscombe Pool.
“There is serious news this morning,” Lestrade observed.
„Es gibt heute Morgen ernste Nachrichten“, bemerkte Lestrade.
“It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of.”
„Man sagt, dass Mr. Turner vom Herrenhaus so krank ist, dass man um sein Leben fürchtet.“
“An elderly man, I presume?” said Holmes.
„Ein älterer Mann, nehme ich an?“, sagte Holmes.
“About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and he has been in failing health for some time.
„Ungefähr sechzig; aber seine Konstitution ist durch sein Leben im Ausland zerrüttet, und er ist seit einiger Zeit bei schlechter Gesundheit.
This business has had a very bad effect upon him.
Diese Angelegenheit hat sich sehr schlecht auf ihn ausgewirkt.
He was an old friend of McCarthy’s, and, I may add, a great benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent free.”
Er war ein alter Freund von McCarthy und, ich darf hinzufügen, ein großer Wohltäter für ihn, denn ich habe erfahren, dass er ihm die Hatherley Farm mietfrei überlassen hat.“
“Indeed! That is interesting,” said Holmes.
„Tatsächlich! Das ist interessant“, sagte Holmes.
“Oh, yes!
„Oh, ja!
In a hundred other ways he has helped him.
Auf hundert andere Weisen hat er ihm geholfen.
Everybody about here speaks of his kindness to him.”
Jeder hier spricht von seiner Güte ihm gegenüber.“
“Really!
„Wirklich!
Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner’s daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would follow?
Fällt es Ihnen nicht als ein wenig seltsam auf, dass dieser McCarthy, der anscheinend wenig Eigenes besaß und Turner so sehr verpflichtet war, immer noch davon spricht, seinen Sohn mit Turners Tochter zu verheiraten, die vermutlich die Erbin des Anwesens ist, und das in einer so siegessicheren Art, als wäre es nur eine Frage eines Antrags und alles andere würde folgen?
It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea.
Es ist umso seltsamer, da wir wissen, dass Turner selbst der Idee abgeneigt war.
The daughter told us as much.
Die Tochter hat uns das gesagt.
Do you not deduce something from that?”
Schließen Sie daraus nichts?“
“We have got to the deductions and the inferences,” said Lestrade, winking at me.
„Wir sind bei den Deduktionen und Schlussfolgerungen angelangt“, sagte Lestrade und zwinkerte mir zu.
“I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies.”
„Ich finde es schon schwer genug, mich mit Fakten auseinanderzusetzen, Holmes, ohne mich in Theorien und Phantasien zu verlieren.“
“You are right,” said Holmes demurely; “you do find it very hard to tackle the facts.”
„Sie haben Recht“, sagte Holmes bescheiden; „Sie finden es in der Tat sehr schwer, sich mit den Fakten auseinanderzusetzen.“
“Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of,” replied Lestrade with some warmth.
„Jedenfalls habe ich eine Tatsache erfasst, die Sie anscheinend schwer begreifen können“, erwiderte Lestrade mit einiger Wärme.
“And that is—”
„Und das ist –“
“That McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine.”
„Dass McCarthy senior durch McCarthy junior den Tod fand und dass alle gegenteiligen Theorien reiner Humbug sind.“
“Well, moonshine is a brighter thing than fog,” said Holmes, laughing.
„Nun, Mondschein ist eine hellere Sache als Nebel“, sagte Holmes lachend.
“But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left.”
„Aber ich täusche mich sehr, wenn das links nicht die Hatherley Farm ist.“
“Yes, that is it.”
„Ja, das ist sie.“
It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow blotches of lichen upon the grey walls.
Es war ein weitläufiges, behaglich aussehendes Gebäude, zweistöckig, schiefergedeckt, mit großen gelben Flechtenflecken an den grauen Wänden.
The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror still lay heavy upon it.
Die zugezogenen Jalousien und die rauchlosen Schornsteine verliehen ihm jedoch ein getroffenes Aussehen, als ob die Last dieses Schreckens immer noch schwer darauf lastete.
We called at the door, when the maid, at Holmes’ request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son’s, though not the pair which he had then had.
Wir klopften an die Tür, woraufhin uns das Dienstmädchen auf Holmes' Bitte hin die Stiefel zeigte, die ihr Herr zur Zeit seines Todes trug, und auch ein Paar des Sohnes, wenn auch nicht das Paar, das er damals getragen hatte.
Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool.
Nachdem er diese sehr sorgfältig von sieben oder acht verschiedenen Punkten aus vermessen hatte, wünschte Holmes, zum Hof geführt zu werden, von wo aus wir alle dem gewundenen Pfad folgten, der zum Boscombe Pool führte.
Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this.
Sherlock Holmes war wie verwandelt, wenn er auf einer solchen Fährte war.
Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognise him.
Männer, die nur den ruhigen Denker und Logiker der Baker Street gekannt hatten, hätten ihn nicht wiedererkannt.
His face flushed and darkened.
Sein Gesicht rötete sich und wurde dunkel.
His brows were drawn into two hard black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter.
Seine Brauen waren zu zwei harten schwarzen Linien zusammengezogen, während seine Augen darunter mit einem stählernen Glanz hervorblitzten.
His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck.
Sein Gesicht war nach unten gebeugt, seine Schultern gekrümmt, seine Lippen zusammengepresst, und die Adern traten wie Peitschenschnüre an seinem langen, sehnigen Hals hervor.
His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply.
Seine Nüstern schienen sich mit einer rein tierischen Jagdlust zu weiten, und sein Geist war so absolut auf die vor ihm liegende Sache konzentriert, dass eine Frage oder Bemerkung ungehört an seinen Ohren abprallte oder höchstens ein schnelles, ungeduldiges Knurren als Antwort hervorrief.
Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool.
Schnell und leise bahnte er sich seinen Weg entlang des Pfades, der durch die Wiesen und so durch die Wälder zum Boscombe Pool führte.
It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side.
Es war feuchter, sumpfiger Boden, wie es in diesem ganzen Bezirk der Fall ist, und es gab Spuren von vielen Füßen, sowohl auf dem Pfad als auch im kurzen Gras, das ihn auf beiden Seiten begrenzte.
Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little detour into the meadow.
Manchmal eilte Holmes voran, manchmal blieb er stehen, und einmal machte er einen kleinen Abstecher auf die Wiese.
Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every one of his actions was directed towards a definite end.
Lestrade und ich gingen hinter ihm, der Detektiv gleichgültig und verächtlich, während ich meinen Freund mit dem Interesse beobachtete, das aus der Überzeugung erwuchs, dass jede seiner Handlungen auf ein bestimmtes Ziel ausgerichtet war.
The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across, is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner.
Der Boscombe Pool, eine kleine, von Schilf umgebene Wasserfläche von etwa fünfzig Metern Breite, liegt an der Grenze zwischen der Hatherley Farm und dem Privatpark des wohlhabenden Mr. Turner.
Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red, jutting pinnacles which marked the site of the rich landowner’s dwelling.
Über den Wäldern, die ihn auf der anderen Seite säumten, konnten wir die roten, vorspringenden Zinnen sehen, die den Standort des Wohnsitzes des reichen Gutsbesitzers markierten.
On the Hatherley side of the pool the woods grew very thick, and there was a narrow belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds which lined the lake.
Auf der Hatherley-Seite des Teiches wuchsen die Wälder sehr dicht, und es gab einen schmalen Streifen durchnässten Grases von zwanzig Schritt Breite zwischen dem Waldrand und dem Schilf, das den See säumte.
Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man.
Lestrade zeigte uns die genaue Stelle, an der die Leiche gefunden worden war, und tatsächlich war der Boden so feucht, dass ich deutlich die Spuren sehen konnte, die der Fall des Getöteten hinterlassen hatte.
To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things were to be read upon the trampled grass.
Für Holmes, wie ich an seinem eifrigen Gesicht und seinen spähenden Augen sehen konnte, waren auf dem zertrampelten Gras noch viele andere Dinge zu lesen.
He ran round, like a dog who is picking up a scent, and then turned upon my companion.
Er lief im Kreis, wie ein Hund, der eine Fährte aufnimmt, und wandte sich dann an meinen Begleiter.
“What did you go into the pool for?” he asked.
„Warum sind Sie in den Teich gegangen?“, fragte er.
“I fished about with a rake.
„Ich habe mit einer Harke herumgefischt.
I thought there might be some weapon or other trace.
Ich dachte, es könnte eine Waffe oder eine andere Spur geben.
But how on earth—”
Aber wie um alles in der Welt –“
“Oh, tut, tut! I have no time!
„Oh, Papperlapapp! Ich habe keine Zeit!
That left foot of yours with its inward twist is all over the place.
Dieser Ihr linker Fuß mit seiner Einwärtsdrehung ist überall.
A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds.
Ein Maulwurf könnte ihn verfolgen, und dort verschwindet er im Schilf.
Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it.
Oh, wie einfach wäre alles gewesen, wenn ich hier gewesen wäre, bevor sie wie eine Herde Büffel kamen und sich darin wälzten.
Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body.
Hier kam die Gruppe mit dem Pförtner an, und sie haben alle Spuren in einem Umkreis von sechs oder acht Fuß um die Leiche verwischt.
But here are three separate tracks of the same feet.”
Aber hier sind drei separate Spuren derselben Füße.“
He drew out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us.
Er zog eine Lupe heraus und legte sich auf seine wasserdichte Decke, um eine bessere Sicht zu haben, wobei er die ganze Zeit eher mit sich selbst als mit uns sprach.
“These are young McCarthy’s feet.
„Das sind die Füße des jungen McCarthy.
Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible.
Zweimal ging er, und einmal rannte er schnell, so dass die Sohlen tief eingedrückt und die Absätze kaum sichtbar sind.
That bears out his story.
Das bestätigt seine Geschichte.
He ran when he saw his father on the ground.
Er rannte, als er seinen Vater auf dem Boden sah.
Then here are the father’s feet as he paced up and down.
Dann sind hier die Füße des Vaters, wie er auf und ab ging.
What is this, then?
Was ist das also?
It is the butt-end of the gun as the son stood listening.
Es ist der Kolben des Gewehrs, als der Sohn lauschend dastand.
And this? Ha, ha! What have we here?
Und das? Ha, ha! Was haben wir hier?
Tiptoes! tiptoes!
Zehenspitzen! Zehenspitzen!
Square, too, quite unusual boots!
Auch quadratisch, ganz ungewöhnliche Stiefel!
They come, they go, they come again—of course that was for the cloak.
Sie kommen, sie gehen, sie kommen wieder – natürlich war das für den Mantel.
Now where did they come from?”
Woher kamen sie nun?“
He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood.
Er rannte auf und ab, verlor manchmal die Spur, fand sie manchmal wieder, bis wir tief im Waldrand und im Schatten einer großen Buche standen, dem größten Baum in der Umgebung.
Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction.
Holmes verfolgte seinen Weg zur anderen Seite dieses Baumes und legte sich noch einmal mit einem kleinen Schrei der Genugtuung auf den Bauch.
For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach.
Lange Zeit blieb er dort, wendete die Blätter und trockenen Zweige, sammelte, was mir wie Staub erschien, in einen Umschlag und untersuchte mit seiner Lupe nicht nur den Boden, sondern sogar die Rinde des Baumes, so hoch er reichen konnte.
A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained.
Ein gezackter Stein lag zwischen dem Moos, und auch diesen untersuchte er sorgfältig und behielt ihn.
Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost.
Dann folgte er einem Pfad durch den Wald, bis er zur Hauptstraße kam, wo alle Spuren verloren gingen.
“It has been a case of considerable interest,” he remarked, returning to his natural manner.
„Es war ein Fall von erheblichem Interesse“, bemerkte er und kehrte zu seiner natürlichen Art zurück.
“I fancy that this grey house on the right must be the lodge.
„Ich stelle mir vor, dass dieses graue Haus auf der rechten Seite die Loge sein muss.
I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note.
Ich denke, ich werde hineingehen und ein Wort mit Moran wechseln und vielleicht eine kleine Notiz schreiben.
Having done that, we may drive back to our luncheon.
Nachdem das erledigt ist, können wir zu unserem Mittagessen zurückfahren.
You may walk to the cab, and I shall be with you presently.”
Sie können zur Droschke gehen, ich bin gleich bei Ihnen.“
It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood.
Es dauerte etwa zehn Minuten, bis wir wieder unsere Droschke erreichten und zurück nach Ross fuhren, wobei Holmes immer noch den Stein bei sich trug, den er im Wald aufgesammelt hatte.
“This may interest you, Lestrade,” he remarked, holding it out.
„Das könnte Sie interessieren, Lestrade“, bemerkte er und hielt ihn hin.
“The murder was done with it.”
„Der Mord wurde damit begangen.“
“I see no marks.”
„Ich sehe keine Spuren.“
“There are none.”
„Es gibt keine.“
“How do you know, then?”
„Woher wissen Sie es dann?“
“The grass was growing under it.
„Das Gras wuchs darunter.
It had only lain there a few days.
Es hatte dort nur wenige Tage gelegen.
There was no sign of a place whence it had been taken.
Es gab kein Anzeichen für einen Ort, von dem es genommen worden war.
It corresponds with the injuries.
Es stimmt mit den Verletzungen überein.
There is no sign of any other weapon.”
Es gibt kein Anzeichen für eine andere Waffe.“
“And the murderer?”
„Und der Mörder?“
“Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket.
„Ist ein großer Mann, Linkshänder, hinkt mit dem rechten Bein, trägt dicksohlige Jagdstiefel und einen grauen Mantel, raucht indische Zigarren, benutzt einen Zigarrenhalter und trägt ein stumpfes Taschenmesser in seiner Tasche.
There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search.”
Es gibt mehrere andere Hinweise, aber diese mögen ausreichen, um uns bei unserer Suche zu helfen.“
Lestrade laughed.
Lestrade lachte.
“I am afraid that I am still a sceptic,” he said.
„Ich fürchte, ich bin immer noch ein Skeptiker“, sagte er.
“Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury.”
„Theorien sind schön und gut, aber wir haben es mit einer starrköpfigen britischen Jury zu tun.“
“Nous verrons,” answered Holmes calmly.
„Nous verrons“, antwortete Holmes ruhig.
“You work your own method, and I shall work mine.
„Sie arbeiten nach Ihrer Methode, und ich werde nach meiner arbeiten.
I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train.”
Ich werde heute Nachmittag beschäftigt sein und wahrscheinlich mit dem Abendzug nach London zurückkehren.“
“And leave your case unfinished?”
„Und Ihren Fall unvollendet lassen?“
“No, finished.”
„Nein, beendet.“
“But the mystery?”
„Aber das Geheimnis?“
“It is solved.”
„Es ist gelöst.“
“Who was the criminal, then?”
„Wer war dann der Verbrecher?“
“The gentleman I describe.”
„Der Herr, den ich beschreibe.“
“But who is he?”
„Aber wer ist er?“
“Surely it would not be difficult to find out.
„Sicherlich wäre es nicht schwer, das herauszufinden.
This is not such a populous neighbourhood.”
Dies ist keine so bevölkerungsreiche Gegend.“
Lestrade shrugged his shoulders.
Lestrade zuckte mit den Schultern.
“I am a practical man,” he said, “and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg.
„Ich bin ein praktischer Mann“, sagte er, „und ich kann es wirklich nicht auf mich nehmen, durchs Land zu ziehen und nach einem linkshändigen Herrn mit einem steifen Bein zu suchen.
I should become the laughing-stock of Scotland Yard.”
Ich würde zum Gespött von Scotland Yard werden.“
“All right,” said Holmes quietly.
„In Ordnung“, sagte Holmes leise.
“I have given you the chance.
„Ich habe Ihnen die Chance gegeben.
Here are your lodgings.
Hier ist Ihre Unterkunft.
Good-bye.
Auf Wiedersehen.
I shall drop you a line before I leave.”
Ich werde Ihnen vor meiner Abreise eine Nachricht zukommen lassen.“
Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table.
Nachdem wir Lestrade in seinen Zimmern abgesetzt hatten, fuhren wir zu unserem Hotel, wo wir das Mittagessen auf dem Tisch vorfanden.
Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position.
Holmes war schweigsam und in Gedanken versunken, mit einem gequälten Ausdruck im Gesicht, wie jemand, der sich in einer verwirrenden Lage befindet.
“Look here, Watson,” he said when the cloth was cleared “just sit down in this chair and let me preach to you for a little.
„Hören Sie mal, Watson“, sagte er, als der Tisch abgeräumt war, „setzen Sie sich einfach in diesen Stuhl und lassen Sie mich Ihnen eine kleine Predigt halten.
I don’t know quite what to do, and I should value your advice.
Ich weiß nicht recht, was ich tun soll, und ich würde Ihren Rat schätzen.
Light a cigar and let me expound.”
Zünden Sie sich eine Zigarre an und lassen Sie mich darlegen.“
“Pray do so.”
„Bitte tun Sie das.“
“Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy’s narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him.
„Nun, bei der Betrachtung dieses Falles gibt es zwei Punkte in der Erzählung des jungen McCarthy, die uns beiden sofort aufgefallen sind, obwohl sie mich zu seinen Gunsten und Sie gegen ihn beeindruckt haben.
One was the fact that his father should, according to his account, cry ‘Cooee!’ before seeing him.
Der eine war die Tatsache, dass sein Vater seiner Darstellung nach „Cooee!“ gerufen haben soll, bevor er ihn sah.
The other was his singular dying reference to a rat.
Der andere war sein seltsamer sterbender Hinweis auf eine Ratte.
He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son’s ear.
Er murmelte mehrere Worte, verstehen Sie, aber das war alles, was das Ohr des Sohnes aufschnappte.
Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true.”
Von diesem doppelten Punkt aus muss unsere Untersuchung beginnen, und wir werden sie beginnen, indem wir annehmen, dass das, was der Junge sagt, absolut wahr ist.“
“What of this ‘Cooee!’ then?”
„Was ist dann mit diesem ‚Cooee!‘?“
“Well, obviously it could not have been meant for the son.
„Nun, offensichtlich konnte es nicht für den Sohn bestimmt gewesen sein.
The son, as far as he knew, was in Bristol.
Der Sohn war, soweit er wusste, in Bristol.
It was mere chance that he was within earshot.
Es war reiner Zufall, dass er in Hörweite war.
The ‘Cooee!’ was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with.
Das „Cooee!“ sollte die Aufmerksamkeit desjenigen erregen, mit dem er die Verabredung hatte.
But ‘Cooee’ is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians.
Aber „Cooee“ ist ein deutlich australischer Ruf, der zwischen Australiern verwendet wird.
There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia.”
Es besteht die starke Vermutung, dass die Person, die McCarthy am Boscombe Pool zu treffen erwartete, jemand war, der in Australien gewesen war.“
“What of the rat, then?”
„Was ist dann mit der Ratte?“
Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table.
Sherlock Holmes nahm ein gefaltetes Papier aus seiner Tasche und breitete es auf dem Tisch aus.
“This is a map of the Colony of Victoria,” he said.
„Dies ist eine Karte der Kolonie Victoria“, sagte er.
“I wired to Bristol for it last night.”
„Ich habe gestern Abend nach Bristol telegrafiert, um sie zu bekommen.“
He put his hand over part of the map.
Er legte seine Hand über einen Teil der Karte.
“What do you read?”
„Was lesen Sie?“
“ARAT,” I read.
„ARAT“, las ich.
“And now?”
„Und jetzt?“
He raised his hand.
Er hob seine Hand.
“BALLARAT.”
„BALLARAT.“
“Quite so.
„Ganz recht.
That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables.
Das war das Wort, das der Mann aussprach und von dem sein Sohn nur die letzten beiden Silben mitbekam.
He was trying to utter the name of his murderer.
Er versuchte, den Namen seines Mörders auszusprechen.
So and so, of Ballarat.”
Der und der, aus Ballarat.“
“It is wonderful!” I exclaimed.
„Es ist wunderbar!“, rief ich aus.
“It is obvious.
„Es ist offensichtlich.
And now, you see, I had narrowed the field down considerably.
Und jetzt, sehen Sie, hatte ich das Feld erheblich eingegrenzt.
The possession of a grey garment was a third point which, granting the son’s statement to be correct, was a certainty.
Der Besitz eines grauen Kleidungsstücks war ein dritter Punkt, der, vorausgesetzt die Aussage des Sohnes ist korrekt, eine Gewissheit war.
We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak.”
Wir sind nun aus bloßer Vagheit zur bestimmten Vorstellung eines Australiers aus Ballarat mit einem grauen Mantel gelangt.“
“Certainly.”
„Sicherlich.“
“And one who was at home in the district, for the pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander.”
„Und einer, der in der Gegend zu Hause war, denn der Teich kann nur über den Hof oder das Anwesen erreicht werden, wo Fremde kaum umherwandern könnten.“
“Quite so.”
„Ganz recht.“
“Then comes our expedition of to-day.
„Dann kommt unsere heutige Expedition.
By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal.”
Durch eine Untersuchung des Bodens gewann ich die unbedeutenden Details, die ich diesem Schwachkopf Lestrade über die Persönlichkeit des Verbrechers gab.“
“But how did you gain them?”
„Aber wie haben Sie sie gewonnen?“
“You know my method.
„Sie kennen meine Methode.
It is founded upon the observation of trifles.”
Sie basiert auf der Beobachtung von Kleinigkeiten.“
“His height I know that you might roughly judge from the length of his stride.
„Seine Größe, ich weiß, dass Sie sie grob aus der Länge seines Schrittes beurteilen könnten.
His boots, too, might be told from their traces.”
Seine Stiefel könnten auch anhand ihrer Spuren erkannt werden.“
“Yes, they were peculiar boots.”
„Ja, es waren eigentümliche Stiefel.“
“But his lameness?”
„Aber sein Hinken?“
“The impression of his right foot was always less distinct than his left.
„Der Abdruck seines rechten Fußes war immer weniger deutlich als der seines linken.
He put less weight upon it.
Er belastete ihn weniger.
Why? Because he limped—he was lame.”
Warum? Weil er hinkte – er war lahm.“
“But his left-handedness.”
„Aber seine Linkshändigkeit.“
“You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest.
„Sie waren selbst von der Art der Verletzung beeindruckt, wie sie vom Chirurgen bei der Leichenschau aufgezeichnet wurde.
The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side.
Der Schlag wurde von unmittelbar hinten ausgeführt und traf doch die linke Seite.
Now, how can that be unless it were by a left-handed man?
Wie kann das nun sein, wenn nicht durch einen Linkshänder?
He had stood behind that tree during the interview between the father and son.
Er hatte während des Gesprächs zwischen Vater und Sohn hinter diesem Baum gestanden.
He had even smoked there.
Er hatte dort sogar geraucht.
I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar.
Ich fand die Asche einer Zigarre, die ich aufgrund meiner besonderen Kenntnisse von Tabakaschen als indische Zigarre identifizieren kann.
I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco.
Ich habe, wie Sie wissen, diesem Thema einige Aufmerksamkeit gewidmet und eine kleine Monographie über die Asche von 140 verschiedenen Sorten von Pfeifen-, Zigarren- und Zigarettentabak geschrieben.
Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it.
Nachdem ich die Asche gefunden hatte, sah ich mich um und entdeckte den Stummel im Moos, wohin er ihn geworfen hatte.
It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam.”
Es war eine indische Zigarre, von der Sorte, die in Rotterdam gerollt wird.“
“And the cigar-holder?”
„Und der Zigarrenhalter?“
“I could see that the end had not been in his mouth.
„Ich konnte sehen, dass das Ende nicht in seinem Mund gewesen war.
Therefore he used a holder.
Daher benutzte er einen Halter.
The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife.”
Die Spitze war abgeschnitten, nicht abgebissen, aber der Schnitt war nicht sauber, also schloss ich auf ein stumpfes Taschenmesser.“
“Holmes,” I said, “you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him.
„Holmes“, sagte ich, „Sie haben ein Netz um diesen Mann gesponnen, aus dem er nicht entkommen kann, und Sie haben ein unschuldiges Menschenleben so wahrhaftig gerettet, als hätten Sie den Strick durchschnitten, an dem er hing.
I see the direction in which all this points.
Ich sehe die Richtung, in die all das weist.
The culprit is—”
Der Schuldige ist –“
“Mr. John Turner,” cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor.
„Mr. John Turner“, rief der Hotelkellner, öffnete die Tür unseres Salons und führte einen Besucher herein.
The man who entered was a strange and impressive figure.
Der Mann, der eintrat, war eine seltsame und beeindruckende Gestalt.
His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character.
Sein langsamer, hinkender Gang und die gebeugten Schultern erweckten den Anschein von Gebrechlichkeit, und doch zeigten seine harten, tief gefurchten, zerklüfteten Züge und seine enormen Gliedmaßen, dass er eine ungewöhnliche Stärke von Körper und Charakter besaß.
His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue.
Sein verfilzter Bart, sein ergrautes Haar und seine hervorstehenden, herabhängenden Augenbrauen verliehen seinem Äußeren eine Aura von Würde und Macht, aber sein Gesicht war aschfahl, während seine Lippen und die Nasenflügel bläulich verfärbt waren.
It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease.
Mir war auf den ersten Blick klar, dass er im Griff einer tödlichen und chronischen Krankheit war.
“Pray sit down on the sofa,” said Holmes gently.
„Bitte setzen Sie sich auf das Sofa“, sagte Holmes sanft.
“You had my note?”
„Hatten Sie meine Nachricht?“
“Yes, the lodge-keeper brought it up.
„Ja, der Pförtner hat sie heraufgebracht.
You said that you wished to see me here to avoid scandal.”
Sie sagten, Sie wünschten mich hier zu sehen, um einen Skandal zu vermeiden.“
“I thought people would talk if I went to the Hall.”
„Ich dachte, die Leute würden reden, wenn ich zum Herrenhaus ginge.“
“And why did you wish to see me?”
„Und warum wünschten Sie mich zu sehen?“
He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered.
Er blickte mit Verzweiflung in seinen müden Augen zu meinem Gefährten hinüber, als ob seine Frage bereits beantwortet wäre.
“Yes,” said Holmes, answering the look rather than the words.
„Ja“, sagte Holmes und beantwortete eher den Blick als die Worte.
“It is so.
„Es ist so.
I know all about McCarthy.”
Ich weiß alles über McCarthy.“
The old man sank his face in his hands.
Der alte Mann vergrub sein Gesicht in seinen Händen.
“God help me!” he cried.
„Gott steh mir bei!“, rief er.
“But I would not have let the young man come to harm.
„Aber ich hätte den jungen Mann nicht zu Schaden kommen lassen.
I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes.”
Ich gebe Ihnen mein Wort, dass ich ausgesagt hätte, wenn es beim Schwurgericht gegen ihn gegangen wäre.“
“I am glad to hear you say so,” said Holmes gravely.
„Ich bin froh, das von Ihnen zu hören“, sagte Holmes ernst.
“I would have spoken now had it not been for my dear girl.
„Ich hätte jetzt gesprochen, wenn es nicht um mein liebes Mädchen gegangen wäre.
It would break her heart—it will break her heart when she hears that I am arrested.”
Es würde ihr das Herz brechen – es wird ihr das Herz brechen, wenn sie hört, dass ich verhaftet bin.“
“It may not come to that,” said Holmes.
„Vielleicht kommt es nicht dazu“, sagte Holmes.
“What?”
„Was?“
“I am no official agent.
„Ich bin kein offizieller Agent.
I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests.
Ich verstehe, dass es Ihre Tochter war, die meine Anwesenheit hier verlangte, und ich handle in ihrem Interesse.
Young McCarthy must be got off, however.”
Der junge McCarthy muss jedoch freikommen.“
“I am a dying man,” said old Turner.
„Ich bin ein sterbender Mann“, sagte der alte Turner.
“I have had diabetes for years.
„Ich habe seit Jahren Diabetes.
My doctor says it is a question whether I shall live a month.
Mein Arzt sagt, es ist fraglich, ob ich einen Monat leben werde.
Yet I would rather die under my own roof than in a jail.”
Doch ich würde lieber unter meinem eigenen Dach sterben als in einem Gefängnis.“
Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him.
Holmes stand auf und setzte sich mit einem Stift in der Hand und einem Bündel Papier vor sich an den Tisch.
“Just tell us the truth,” he said.
„Sagen Sie uns einfach die Wahrheit“, sagte er.
“I shall jot down the facts.
„Ich werde die Fakten notieren.
You will sign it, and Watson here can witness it.
Sie werden es unterschreiben, und Watson hier kann es bezeugen.
Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy.
Dann könnte ich Ihr Geständnis im äußersten Notfall vorlegen, um den jungen McCarthy zu retten.
I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed.”
Ich verspreche Ihnen, dass ich es nicht verwenden werde, es sei denn, es ist absolut notwendig.“
“It’s as well,” said the old man; “it’s a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock.
„Es ist auch gut so“, sagte der alte Mann; „es ist fraglich, ob ich das Schwurgericht erleben werde, also ist es mir egal, aber ich möchte Alice den Schock ersparen.
And now I will make the thing clear to you; it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell.
Und nun will ich Ihnen die Sache klar machen; es hat lange gedauert, bis es geschah, aber es wird nicht lange dauern, es zu erzählen.
“You didn’t know this dead man, McCarthy.
„Sie kannten diesen toten Mann, McCarthy, nicht.
He was a devil incarnate.
Er war ein leibhaftiger Teufel.
I tell you that.
Das sage ich Ihnen.
God keep you out of the clutches of such a man as he.
Gott bewahre Sie vor den Fängen eines solchen Mannes wie er.
His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life.
Sein Griff lastete zwanzig Jahre auf mir, und er hat mein Leben zerstört.
I’ll tell you first how I came to be in his power.
Ich werde Ihnen zuerst erzählen, wie ich in seine Macht geriet.
“It was in the early ’60’s at the diggings.
„Es war in den frühen 60er Jahren bei den Goldgräbereien.
I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything; I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber.
Ich war damals ein junger Kerl, heißblütig und rücksichtslos, bereit, mich an allem zu versuchen; ich geriet unter schlechte Gesellschaft, begann zu trinken, hatte kein Glück mit meinem Claim, ging in den Busch und wurde, mit einem Wort, was man hier einen Straßenräuber nennen würde.
There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings.
Wir waren zu sechst, und wir führten ein wildes, freies Leben, überfielen von Zeit zu Zeit eine Station oder hielten die Wagen auf der Straße zu den Goldfeldern an.
Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang.
Black Jack of Ballarat war der Name, unter dem ich bekannt war, und unsere Gruppe ist in der Kolonie noch immer als die Ballarat-Bande in Erinnerung.
“One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it.
„Eines Tages kam ein Goldkonvoi von Ballarat nach Melbourne, und wir lauerten ihm auf und griffen ihn an.
There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley.
Es gab sechs Soldaten und sechs von uns, also war es eine knappe Sache, aber wir leerten vier ihrer Sättel bei der ersten Salve.
Three of our boys were killed, however, before we got the swag.
Drei unserer Jungs wurden jedoch getötet, bevor wir die Beute bekamen.
I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy.
Ich setzte meine Pistole an den Kopf des Wagenführers, der eben dieser Mann McCarthy war.
I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature.
Ich wünschte bei Gott, ich hätte ihn damals erschossen, aber ich verschonte ihn, obwohl ich sah, wie seine bösen kleinen Augen auf mein Gesicht gerichtet waren, als wollten sie sich jedes Merkmal einprägen.
We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected.
Wir entkamen mit dem Gold, wurden reiche Männer und machten uns unverdächtigt auf den Weg nach England.
There I parted from my old pals and determined to ettle down to a quiet and respectable life.
Dort trennte ich mich von meinen alten Kumpels und beschloss, mich zu einem ruhigen und ehrbaren Leben niederzulassen.
I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it.
Ich kaufte dieses Anwesen, das zufällig auf dem Markt war, und machte mich daran, mit meinem Geld ein wenig Gutes zu tun, um die Art und Weise, wie ich es verdient hatte, wieder gutzumachen.
I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice.
Ich heiratete auch, und obwohl meine Frau jung starb, hinterließ sie mir meine liebe kleine Alice.
Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done.
Schon als sie nur ein Baby war, schien ihre kleine Hand mich auf den richtigen Weg zu führen, wie es nichts anderes je getan hatte.
In a word, I turned over a new leaf and did my best to make up for the past.
Mit einem Wort, ich schlug ein neues Kapitel auf und tat mein Bestes, um die Vergangenheit wiedergutzumachen.
All was going well when McCarthy laid his grip upon me.
Alles lief gut, als McCarthy mich in seinen Griff bekam.
“I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot.
„Ich war wegen einer Investition in die Stadt gefahren und traf ihn in der Regent Street mit kaum einem Mantel auf dem Rücken oder einem Stiefel am Fuß.
“ ‘Here we are, Jack,’ says he, touching me on the arm; ‘we’ll be as good as a family to you.
„‚Hier sind wir, Jack‘, sagt er und berührt mich am Arm; ‚wir werden für dich so gut wie eine Familie sein.
There’s two of us, me and my son, and you can have the keeping of us.
Wir sind zu zweit, ich und mein Sohn, und du kannst für uns sorgen.
If you don’t—it’s a fine, law-abiding country is England, and there’s always a policeman within hail.’
Wenn nicht – England ist ein feines, gesetzestreues Land, und es ist immer ein Polizist in Rufweite.‘
“Well, down they came to the west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since.
„Nun, sie kamen in den Westen des Landes, man konnte sie nicht abschütteln, und seitdem leben sie mietfrei auf meinem besten Land.
There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow.
Es gab keine Ruhe für mich, keinen Frieden, kein Vergessen; wohin ich mich auch wandte, da war sein listiges, grinsendes Gesicht an meiner Seite.
It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police.
Es wurde schlimmer, als Alice aufwuchs, denn er sah bald, dass ich mehr Angst davor hatte, dass sie meine Vergangenheit erfuhr, als vor der Polizei.
Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give.
Was immer er wollte, musste er haben, und was auch immer es war, ich gab es ihm ohne Frage, Land, Geld, Häuser, bis er schließlich etwas verlangte, was ich nicht geben konnte.
He asked for Alice.
Er bat um Alice.
“His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property.
„Sein Sohn, sehen Sie, war erwachsen geworden, und mein Mädchen auch, und da bekannt war, dass ich bei schwacher Gesundheit war, schien es ihm ein guter Schachzug, dass sein Junge das ganze Anwesen übernehmen sollte.
But there I was firm.
Aber da war ich standhaft.
I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough.
Ich wollte sein verfluchtes Blut nicht mit meinem vermischt haben; nicht, dass ich eine Abneigung gegen den Jungen hatte, aber sein Blut war in ihm, und das war genug.
I stood firm.
Ich blieb standhaft.
McCarthy threatened.
McCarthy drohte.
I braved him to do his worst.
Ich trotzte ihm, sein Schlimmstes zu tun.
We were to meet at the pool midway between our houses to talk it over.
Wir sollten uns am Teich auf halbem Weg zwischen unseren Häusern treffen, um darüber zu reden.
“When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone.
„Als ich dorthin ging, fand ich ihn im Gespräch mit seinem Sohn, also rauchte ich eine Zigarre und wartete hinter einem Baum, bis er allein sein würde.
But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost.
Aber als ich seinem Gespräch lauschte, schien alles Schwarze und Bittere in mir die Oberhand zu gewinnen.
He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets.
Er drängte seinen Sohn, meine Tochter zu heiraten, mit so wenig Rücksicht darauf, was sie denken könnte, als wäre sie eine Schlampe von der Straße.
It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this.
Es machte mich wahnsinnig zu denken, dass ich und alles, was mir am teuersten war, in der Macht eines solchen Mannes sein sollten.
Could I not snap the bond?
Konnte ich die Fessel nicht sprengen?
I was already a dying and a desperate man.
Ich war bereits ein sterbender und verzweifelter Mann.
Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed.
Obwohl ich bei klarem Verstand und ziemlich kräftig war, wusste ich, dass mein eigenes Schicksal besiegelt war.
But my memory and my girl!
Aber mein Andenken und mein Mädchen!
Both could be saved if I could but silence that foul tongue.
Beide könnten gerettet werden, wenn ich nur diese üble Zunge zum Schweigen bringen könnte.
I did it, Mr. Holmes.
Ich habe es getan, Mr. Holmes.
I would do it again.
Ich würde es wieder tun.
Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it.
So tief ich auch gesündigt habe, ich habe ein Leben des Martyriums geführt, um dafür zu sühnen.
But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer.
Aber dass mein Mädchen in dieselben Maschen verstrickt sein sollte, die mich hielten, war mehr, als ich ertragen konnte.
I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast.
Ich schlug ihn nieder, ohne mehr Skrupel, als wäre er ein übles und giftiges Tier gewesen.
His cry brought back his son; but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight.
Sein Schrei brachte seinen Sohn zurück; aber ich hatte den Schutz des Waldes erreicht, obwohl ich gezwungen war, zurückzugehen, um den Mantel zu holen, den ich auf meiner Flucht fallen gelassen hatte.
That is the true story, gentlemen, of all that occurred.”
Das ist die wahre Geschichte, meine Herren, von allem, was geschah.“
“Well, it is not for me to judge you,” said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn out.
„Nun, es steht mir nicht zu, über Sie zu urteilen“, sagte Holmes, als der alte Mann die aufgesetzte Erklärung unterzeichnete.
“I pray that we may never be exposed to such a temptation.”
„Ich bete, dass wir niemals einer solchen Versuchung ausgesetzt sein mögen.“
“I pray not, sir.
„Ich bete nicht, Sir.
And what do you intend to do?”
Und was beabsichtigen Sie zu tun?“
“In view of your health, nothing.
„Angesichts Ihrer Gesundheit, nichts.
You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher court than the Assizes.
Sie sind sich selbst bewusst, dass Sie sich bald für Ihre Tat vor einem höheren Gericht als dem Schwurgericht verantworten müssen.
I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to use it.
Ich werde Ihr Geständnis aufbewahren, und wenn McCarthy verurteilt wird, werde ich gezwungen sein, es zu verwenden.
If not, it shall never be seen by mortal eye; and your secret, whether you be alive or dead, shall be safe with us.”
Wenn nicht, wird es niemals von einem sterblichen Auge gesehen werden; und Ihr Geheimnis, ob Sie leben oder tot sind, wird bei uns sicher sein.“
“Farewell, then,” said the old man solemnly.
„Lebewohl denn“, sagte der alte Mann feierlich.
“Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to mine.”
„Ihre eigenen Sterbebetten, wenn sie kommen, werden leichter sein durch den Gedanken an den Frieden, den Sie meinem gegeben haben.“
Tottering and shaking in all his giant frame, he stumbled slowly from the room.
Wankend und am ganzen riesigen Körper zitternd, stolperte er langsam aus dem Zimmer.
“God help us!” said Holmes after a long silence.
„Gott steh uns bei!“, sagte Holmes nach langem Schweigen.
“Why does fate play such tricks with poor, helpless worms?
„Warum spielt das Schicksal solche Streiche mit armen, hilflosen Würmern?
I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter’s words, and say, ‘There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.’ ”
Ich höre nie von einem Fall wie diesem, ohne an Baxters Worte zu denken und zu sagen: ‚Dort, wenn nicht durch die Gnade Gottes, geht Sherlock Holmes.‘“
James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel.
James McCarthy wurde beim Schwurgericht aufgrund einer Reihe von Einwänden freigesprochen, die von Holmes ausgearbeitet und dem Verteidiger vorgelegt worden waren.
Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead; and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their past.
Der alte Turner lebte noch sieben Monate nach unserem Gespräch, aber er ist jetzt tot; und es besteht jede Aussicht, dass Sohn und Tochter glücklich zusammenleben werden, in Unkenntnis der schwarzen Wolke, die auf ihrer Vergangenheit lastet.