The Adventures of Sherlock Holmes

Die Abenteuer des Sherlock Holmes

Arthur Conan Doyle

Arthur Conan Doyle

6. The Man with the Twisted Lip

6. Der Mann mit der entstellten Lippe

Isa Whitney , brother of the late Elias Whitlege of St. George’s, was much addicted to opium.

Isa Whitney, Bruder des verstorbenen Elias Whitney vom St. George's College, war stark opiumsüchtig.

The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey’s description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects.

Die Gewohnheit entwickelte sich bei ihm, wie ich verstehe, aus einer törichten Laune heraus, als er auf dem College war; denn nachdem er De Quinceys Beschreibung seiner Träume und Empfindungen gelesen hatte, hatte er seinen Tabak mit Laudanum getränkt, in dem Versuch, die gleichen Wirkungen zu erzielen.

He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives.

Er fand, wie so viele andere auch, dass die Praxis leichter anzunehmen als loszuwerden ist, und viele Jahre lang blieb er ein Sklave der Droge, ein Gegenstand gemischten Schreckens und Mitleids für seine Freunde und Verwandten.

I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.

Ich kann ihn jetzt sehen, mit gelbem, teigigem Gesicht, herabhängenden Lidern und stecknadelkopfgroßen Pupillen, zusammengesunken in einem Stuhl, das Wrack und die Ruine eines edlen Mannes.

One night—it was in June, ’89—there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock.

Eines Nachts – es war im Juni '89 – klingelte es an meiner Tür, ungefähr zu der Stunde, in der ein Mann zum ersten Mal gähnt und auf die Uhr schaut.

I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment.

Ich setzte mich in meinem Stuhl auf, und meine Frau legte ihre Handarbeit in ihren Schoß und machte ein kleines, enttäuschtes Gesicht.

“A patient!” said she.

„Ein Patient!“, sagte sie.

“You’ll have to go out.”

„Du wirst ausgehen müssen.“

I groaned, for I was newly come back from a weary day.

Ich stöhnte, denn ich war gerade von einem anstrengenden Tag zurückgekommen.

We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum.

Wir hörten die Tür aufgehen, ein paar hastige Worte und dann schnelle Schritte auf dem Linoleum.

Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room.

Unsere eigene Tür flog auf, und eine Dame, in dunklem Stoff gekleidet und mit einem schwarzen Schleier, betrat das Zimmer.

“You will excuse my calling so late,” she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife’s neck, and sobbed upon her shoulder.

„Entschuldigen Sie bitte, dass ich so spät anrufe“, begann sie, und dann, plötzlich die Selbstbeherrschung verlierend, rannte sie vorwärts, warf ihre Arme um den Hals meiner Frau und schluchzte an ihrer Schulter.

“Oh, I’m in such trouble!” she cried; “I do so want a little help.”

„Oh, ich bin in solchen Schwierigkeiten!“, rief sie; „Ich brauche so dringend ein wenig Hilfe.“

“Why,” said my wife, pulling up her veil, “it is Kate Whitney.

„Aber“, sagte meine Frau, während sie ihren Schleier lüftete, „das ist ja Kate Whitney.

How you startled me, Kate!

Wie du mich erschreckt hast, Kate!

I had not an idea who you were when you came in.”

Ich hatte keine Ahnung, wer du warst, als du hereinkamst.“

“I didn’t know what to do, so I came straight to you.”

„Ich wusste nicht, was ich tun sollte, also kam ich direkt zu Ihnen.“

That was always the way.

So war es immer.

Folk who were in grief came to my wife like birds to a lighthouse.

Leute, die in Trauer waren, kamen zu meiner Frau wie Vögel zu einem Leuchtturm.

“It was very sweet of you to come.

„Es war sehr lieb von Ihnen zu kommen.

Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it.

Jetzt müssen Sie etwas Wein und Wasser trinken und sich hier bequem hinsetzen und uns alles darüber erzählen.

Or should you rather that I sent James off to bed?”

Oder wäre es Ihnen lieber, wenn ich James ins Bett schicke?“

“Oh, no, no!

„Oh, nein, nein!

I want the doctor’s advice and help, too.

Ich brauche auch den Rat und die Hilfe des Arztes.

It’s about Isa.

Es geht um Isa.

He has not been home for two days.

Er ist seit zwei Tagen nicht zu Hause gewesen.

I am so frightened about him!”

Ich habe solche Angst um ihn!“

It was not the first time that she had spoken to us of her husband’s trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion.

Es war nicht das erste Mal, dass sie mit uns über die Sorgen ihres Mannes gesprochen hatte, mit mir als Arzt, mit meiner Frau als alter Freundin und Schulkameradin.

We soothed and comforted her by such words as we could find.

Wir beruhigten und trösteten sie mit den Worten, die wir finden konnten.

Did she know where her husband was?

Wusste sie, wo ihr Mann war?

Was it possible that we could bring him back to her?

War es möglich, dass wir ihn zu ihr zurückbringen konnten?

It seems that it was.

Es scheint, dass es so war.

She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City.

Sie hatte die sicherste Information, dass er in letzter Zeit, wenn der Anfall über ihn kam, eine Opiumhöhle im äußersten Osten der City aufsuchte.

Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening.

Bisher waren seine Orgien immer auf einen Tag beschränkt gewesen, und er war abends zuckend und zerrüttet zurückgekehrt.

But now the spell had been upon him forty-eight hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects.

Aber jetzt war der Bann achtundvierzig Stunden über ihm gewesen, und er lag dort, zweifellos unter dem Abschaum der Docks, atmete das Gift ein oder schlief die Wirkung aus.

There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane.

Dort war er zu finden, da war sie sich sicher, in der Bar of Gold, in der Upper Swandam Lane.

But what was she to do?

Aber was sollte sie tun?

How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him?

Wie konnte sie, eine junge und schüchterne Frau, sich an einen solchen Ort begeben und ihren Mann aus der Mitte der Raufbolde, die ihn umgaben, herausreißen?

There was the case, and of course there was but one way out of it.

Das war der Fall, und natürlich gab es nur einen Ausweg.

Might I not escort her to this place?

Könnte ich sie nicht zu diesem Ort begleiten?

And then, as a second thought, why should she come at all?

Und dann, bei zweiter Überlegung, warum sollte sie überhaupt kommen?

I was Isa Whitney’s medical adviser, and as such I had influence over him.

Ich war Isa Whitneys medizinischer Berater und hatte als solcher Einfluss auf ihn.

I could manage it better if I were alone.

Ich könnte es besser schaffen, wenn ich allein wäre.

I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me.

Ich versprach ihr bei meinem Wort, dass ich ihn innerhalb von zwei Stunden in einer Droschke nach Hause schicken würde, wenn er tatsächlich an der Adresse wäre, die sie mir gegeben hatte.

And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speed- ing eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be.

Und so hatte ich in zehn Minuten meinen Sessel und mein heiteres Wohnzimmer hinter mir gelassen und eilte in einer Droschke ostwärts in einem seltsamen Auftrag, wie es mir damals schien, obwohl erst die Zukunft zeigen konnte, wie seltsam er sein würde.

But there was no great difficulty in the first stage of my adventure.

Aber es gab keine große Schwierigkeit in der ersten Phase meines Abenteuers.

Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge.

Die Upper Swandam Lane ist eine üble Gasse, die sich hinter den hohen Werften verbirgt, die das Nordufer des Flusses östlich der London Bridge säumen.

Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search.

Zwischen einem Trödelladen und einer Schnapsbude, erreichbar über eine steile Treppe, die zu einer schwarzen Lücke wie dem Mund einer Höhle hinabführte, fand ich die Höhle, nach der ich suchte.

Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.

Ich befahl meiner Droschke zu warten, stieg die Stufen hinab, die in der Mitte vom unaufhörlichen Tritt betrunkener Füße ausgehöhlt waren; und beim Licht einer flackernden Öllampe über der Tür fand ich die Klinke und betrat einen langen, niedrigen Raum, dick und schwer vom braunen Opiumrauch und terrassiert mit Holzbänken, wie das Vorschiff eines Auswandererschiffes.

Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer.

Durch die Dunkelheit konnte man undeutlich einen Blick auf Körper erhaschen, die in seltsamen, fantastischen Posen lagen, gebeugte Schultern, gebeugte Knie, zurückgeworfene Köpfe und nach oben zeigende Kinne, mit hier und da einem dunklen, glanzlosen Auge, das auf den Neuankömmling gerichtet war.

Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes.

Aus den schwarzen Schatten schimmerten kleine rote Lichtkreise, mal hell, mal schwach, wie das brennende Gift in den Köpfen der Metallpfeifen zunahm oder abnahm.

The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour.

Die meisten lagen schweigend da, aber einige murmelten vor sich hin, und andere sprachen in einer seltsamen, leisen, monotonen Stimme miteinander, ihre Unterhaltung kam in Schüben und verstummte dann plötzlich, wobei jeder seine eigenen Gedanken murmelte und den Worten seines Nachbarn wenig Beachtung schenkte.

At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three- legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.

Am anderen Ende befand sich ein kleines Kohlenbecken mit brennender Holzkohle, neben dem auf einem dreibeinigen Holzschemel ein großer, dünner alter Mann saß, den Kiefer auf seine beiden Fäuste gestützt und die Ellbogen auf die Knie, und ins Feuer starrte.

As I entered, a sallow Malay attendant had hur- ried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth.

Als ich eintrat, war ein fahler malaiischer Diener mit einer Pfeife für mich und einem Vorrat der Droge herbeigeeilt und winkte mich zu einer leeren Koje.

“Thank you.

„Danke.

I have not come to stay,” said I.

Ich bin nicht gekommen, um zu bleiben“, sagte ich.

“There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him.”

„Hier ist ein Freund von mir, Mr. Isa Whitney, und ich möchte mit ihm sprechen.“

There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom, I saw Whit- ney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.

Von rechts kam eine Bewegung und ein Ausruf, und als ich durch die Dunkelheit spähte, sah ich Whitney, blass, hager und ungepflegt, wie er mich anstarrte.

“My God!

„Mein Gott!

It’s Watson,” said he.

Es ist Watson“, sagte er.

He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter.

Er befand sich in einem erbärmlichen Zustand der Reaktion, jeder Nerv zitterte.

“I say, Watson, what o’clock is it?”

„Sagen Sie, Watson, wie spät ist es?“

“Nearly eleven.”

„Fast elf.“

“Of what day?”

„Welchen Tages?“

“Of Friday, June 19th.”

„Vom Freitag, dem 19. Juni.“

“Good heavens!

„Gütiger Himmel!

I thought it was Wednesday.

Ich dachte, es sei Mittwoch.

It is Wednesday.

Es ist Mittwoch.

What d’you want to frighten a chap for?”

Warum willst du einen Kerl erschrecken?“

He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key.

Er vergrub sein Gesicht in den Armen und begann in einem hohen Diskant zu schluchzen.

“I tell you that it is Friday, man.

„Ich sage dir, es ist Freitag, Mann.

Your wife has been waiting this two days for you.

Deine Frau wartet seit zwei Tagen auf dich.

You should be ashamed of yourself!”

Du solltest dich schämen!“

“So I am.

„Das tue ich auch.

But you’ve got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes—I forget how many.

Aber Sie haben sich geirrt, Watson, denn ich bin erst seit ein paar Stunden hier, drei Pfeifen, vier Pfeifen – ich vergesse, wie viele.

But I’ll go home with you.

Aber ich gehe mit dir nach Hause.

I wouldn’t frighten Kate—poor little Kate.

Ich würde Kate nicht erschrecken – die arme kleine Kate.

Give me your hand!

Gib mir deine Hand!

Have you a cab?”

Haben Sie eine Droschke?“

“Yes, I have one waiting.”

„Ja, ich habe eine, die wartet.“

“Then I shall go in it.

„Dann werde ich darin fahren.

But I must owe something.

Aber ich muss etwas schulden.

Find what I owe, Watson.

Finden Sie heraus, was ich schulde, Watson.

I am all off colour.

Ich bin ganz durcheinander.

I can do nothing for myself.”

Ich kann nichts für mich selbst tun.“

I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and look- ing about for the manager.

Ich ging den schmalen Gang zwischen der doppelten Reihe von Schläfern entlang, hielt den Atem an, um die üblen, betäubenden Dämpfe der Droge nicht einzuatmen, und sah mich nach dem Geschäftsführer um.

As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, “Walk past me, and then look back at me.”

Als ich an dem großen Mann vorbeiging, der am Kohlenbecken saß, spürte ich ein plötzliches Zupfen an meinem Rock, und eine leise Stimme flüsterte: „Gehen Sie an mir vorbei und sehen Sie dann zu mir zurück.“

The words fell quite distinctly upon my ear.

Die Worte drangen ganz deutlich an mein Ohr.

I glanced down.

Ich blickte nach unten.

They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers.

Sie konnten nur von dem alten Mann an meiner Seite gekommen sein, und doch saß er jetzt so vertieft wie immer, sehr dünn, sehr faltig, vom Alter gebeugt, eine Opiumpfeife baumelte zwischen seinen Knien herab, als wäre sie ihm aus reiner Mattigkeit aus den Fingern gefallen.

I took two steps forward and looked back.

Ich trat zwei Schritte vor und blickte zurück.

It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment.

Es bedurfte all meiner Selbstbeherrschung, um nicht in einen Schrei des Erstaunens auszubrechen.

He had turned his back so that none could see him but I.

Er hatte sich so umgedreht, dass niemand außer mir ihn sehen konnte.

His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes.

Seine Gestalt war fülliger geworden, seine Falten waren verschwunden, die trüben Augen hatten ihr Feuer wiedererlangt, und da saß am Feuer und grinste über meine Überraschung niemand anderes als Sherlock Holmes.

He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility.

Er machte mir eine leichte Bewegung, mich ihm zu nähern, und sofort, als er sein Gesicht wieder halb zur Gesellschaft drehte, verfiel er in eine tatterige, schlafflippige Senilität.

“Holmes!” I whispered, “what on earth are you doing in this den?”

„Holmes!“, flüsterte ich, „was um alles in der Welt tun Sie in dieser Höhle?“

“As low as you can,” he answered; “I have excellent ears.

„So leise wie möglich“, antwortete er; „ich habe ausgezeichnete Ohren.

If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you.”

Wenn Sie die große Güte hätten, diesen versoffenen Freund von Ihnen loszuwerden, würde ich mich außerordentlich freuen, ein wenig mit Ihnen zu sprechen.“

“I have a cab outside.”

„Ich habe draußen eine Droschke.“

“Then pray send him home in it.

„Dann schicken Sie ihn bitte darin nach Hause.

You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief.

Sie können ihm getrost vertrauen, denn er scheint zu schlapp zu sein, um irgendeinen Unfug anzustellen.

I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me.

Ich würde Ihnen auch empfehlen, Ihrer Frau durch den Kutscher eine Nachricht zu schicken, dass Sie sich mir angeschlossen haben.

If you will wait outside, I shall be with you in five minutes.”

Wenn Sie draußen warten, bin ich in fünf Minuten bei Ihnen.“

It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes’ requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery.

Es war schwierig, eine von Sherlock Holmes' Bitten abzulehnen, denn sie waren immer so außerordentlich bestimmt und wurden mit einer so ruhigen Miene der Überlegenheit vorgetragen.

I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence.

Ich fühlte jedoch, dass meine Mission praktisch erfüllt war, als Whitney erst einmal in der Droschke eingeschlossen war; und im Übrigen konnte ich mir nichts Besseres wünschen, als mit meinem Freund an einem jener einzigartigen Abenteuer teilzunehmen, die der normale Zustand seiner Existenz waren.

In a few minutes I had written my note, paid Whitney’s bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness.

In wenigen Minuten hatte ich meine Notiz geschrieben, Whitneys Rechnung bezahlt, ihn zur Droschke geführt und ihn durch die Dunkelheit fahren sehen.

In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes.

In sehr kurzer Zeit war eine gebrechliche Gestalt aus der Opiumhöhle aufgetaucht, und ich ging mit Sherlock Holmes die Straße entlang.

For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot.

Zwei Straßen lang schlurfte er mit gebeugtem Rücken und unsicherem Gang dahin.

Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter.

Dann blickte er sich schnell um, richtete sich auf und brach in ein herzhaftes Lachen aus.

“I suppose, Watson,” said he, “that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injec- tions, and all the other little weaknesses on which you have favoured me with your medical views.”

„Ich nehme an, Watson“, sagte er, „dass Sie sich vorstellen, ich hätte das Opiumrauchen zu den Kokaininjektionen und all den anderen kleinen Schwächen hinzugefügt, über die Sie mich mit Ihren medizinischen Ansichten beehrt haben.“

“I was certainly surprised to find you there.”

„Ich war sicherlich überrascht, Sie dort zu finden.“

“But not more so than I to find you.”

„Aber nicht mehr als ich, Sie zu finden.“

“I came to find a friend.”

„Ich kam, um einen Freund zu finden.“

“And I to find an enemy.”

„Und ich, um einen Feind zu finden.“

“An enemy?”

„Ein Feind?“

“Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey.

„Ja; einer meiner natürlichen Feinde, oder, soll ich sagen, meine natürliche Beute.

Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now.

Kurz gesagt, Watson, ich befinde mich inmitten einer sehr bemerkenswerten Untersuchung, und ich hatte gehofft, einen Hinweis in den zusammenhanglosen Schwärmereien dieser Säufer zu finden, wie ich es schon früher getan habe.

Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour’s purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me.

Wäre ich in dieser Höhle erkannt worden, wäre mein Leben keinen Stundenkauf wert gewesen; denn ich habe sie schon früher für meine eigenen Zwecke benutzt, und der schurkische Lascar, der sie betreibt, hat geschworen, sich an mir zu rächen.

There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul’s Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights.”

Hinten in diesem Gebäude, nahe der Ecke von Paul's Wharf, gibt es eine Falltür, die seltsame Geschichten davon erzählen könnte, was in mondlosen Nächten durch sie hindurchgegangen ist.“

“What!

„Was!

You do not mean bodies?”

Sie meinen doch nicht Leichen?“

“Ay, bodies, Watson.

„Ja, Leichen, Watson.

We should be rich men if we had £1000 for every poor devil who has been done to death in that den.

Wir wären reiche Männer, wenn wir 1000 Pfund für jeden armen Teufel hätten, der in dieser Höhle umgebracht wurde.

It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St.

Es ist die abscheulichste Mörderfalle am ganzen Flussufer, und ich fürchte, Neville St. Clair ist hineingegangen, um sie nie wieder zu verlassen.

Clair has entered it never to leave it more.

Clair ist hineingegangen, um sie nie wieder zu verlassen.

But our trap should be here.”

Aber unsere Falle sollte hier sein.“

He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly—a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses’ hoofs.

Er steckte seine beiden Zeigefinger zwischen die Zähne und pfiff schrill – ein Signal, das von einem ähnlichen Pfiff aus der Ferne beantwortet wurde, kurz darauf gefolgt vom Klappern von Rädern und dem Klirren von Pferdehufen.

“Now, Watson,” said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns.

„Nun, Watson“, sagte Holmes, als ein hoher Dogcart durch die Dunkelheit heranjagte und zwei goldene Tunnel aus gelbem Licht von seinen Seitenlaternen warf.

“You’ll come with me, won’t you?”

„Sie kommen doch mit, nicht wahr?“

“If I can be of use.”

„Wenn ich von Nutzen sein kann.“

“Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so.

„Oh, ein treuer Kamerad ist immer von Nutzen; und ein Chronist noch mehr.

My room at The Cedars is a double-bedded one.”

Mein Zimmer in The Cedars ist ein Doppelzimmer.“

“The Cedars?”

„Die Zedern?“

“Yes; that is Mr. St. Clair’s house.

„Ja; das ist Mr. St. Clairs Haus.

I am staying there while I conduct the inquiry.”

Ich wohne dort, während ich die Untersuchung führe.“

“Where is it, then?”

„Wo ist es denn?“

“Near Lee, in Kent.

„In der Nähe von Lee, in Kent.

We have a seven-mile drive before us.”

Wir haben eine sieben Meilen lange Fahrt vor uns.“

“But I am all in the dark.”

„Aber ich tappe völlig im Dunkeln.“

“Of course you are.

„Natürlich sind Sie das.

You’ll know all about it presently.

Sie werden gleich alles darüber wissen.

Jump up here.

Springen Sie hier hoch.

All right, John; we shall not need you.

Alles klar, John; wir werden dich nicht brauchen.

Here’s half a crown.

Hier ist eine halbe Krone.

Look out for me tomorrow, about eleven.

Halte morgen gegen elf Uhr nach mir Ausschau.

Give her her head.

Gib ihr ihren Kopf.

So long, then!”

Bis dann!“

He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us.

Er peitschte das Pferd an, und wir jagten durch die endlose Folge düsterer und verlassener Straßen, die sich allmählich verbreiterten, bis wir über eine breite, mit Balustraden versehene Brücke flogen, unter der der trübe Fluss träge floss.

Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers.

Jenseits lag eine weitere trübe Wildnis aus Ziegeln und Mörtel, deren Stille nur durch den schweren, regelmäßigen Schritt des Polizisten oder die Lieder und Rufe einer verspäteten Gruppe von Nachtschwärmern unterbrochen wurde.

A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds.

Ein trübes Gewölk zog langsam über den Himmel, und ein oder zwei Sterne funkelten hier und da schwach durch die Wolkenlücken.

Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts.

Holmes fuhr schweigend, den Kopf auf die Brust gesenkt und mit der Miene eines nachdenklichen Mannes, während ich neben ihm saß, neugierig zu erfahren, was diese neue Suche sein mochte, die seine Kräfte so sehr zu beanspruchen schien, und doch Angst hatte, den Strom seiner Gedanken zu unterbrechen.

We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.

Wir waren mehrere Meilen gefahren und kamen an den Rand des Gürtels der Vorstadtvillen, als er sich schüttelte, mit den Schultern zuckte und seine Pfeife mit der Miene eines Mannes anzündete, der sich vergewissert hatte, dass er das Beste tat.

“You have a grand gift of silence, Watson,” said he.

„Sie haben eine große Gabe des Schweigens, Watson“, sagte er.

“It makes you quite invaluable as a companion.

„Das macht Sie als Begleiter unbezahlbar.

’Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant.

Bei meinem Wort, es ist eine große Sache für mich, jemanden zum Reden zu haben, denn meine eigenen Gedanken sind nicht übermäßig angenehm.

I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door.”

Ich fragte mich, was ich dieser lieben kleinen Frau heute Abend sagen sollte, wenn sie mich an der Tür empfängt.“

“You forget that I know nothing about it.”

„Sie vergessen, dass ich nichts darüber weiß.“

“I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee.

„Ich werde gerade noch Zeit haben, Ihnen die Fakten des Falles zu erzählen, bevor wir nach Lee kommen.

It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon.

Es scheint absurd einfach, und doch kann ich irgendwie nichts finden, woran ich mich halten kann.

There’s plenty of thread, no doubt, but I can’t get the end of it into my hand.

Zweifellos gibt es genug Faden, aber ich kann das Ende nicht in die Hand bekommen.

Now, I’ll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me.”

Nun, ich werde Ihnen den Fall klar und prägnant darlegen, Watson, und vielleicht können Sie einen Funken sehen, wo für mich alles dunkel ist.“

“Proceed, then.”

„Fahren Sie also fort.“

“Some years ago—to be definite, in May, 1884—there came to Lee a gentleman, Neville St.

„Vor einigen Jahren – um genau zu sein, im Mai 1884 – kam ein Herr namens Neville St. Clair nach Lee, der anscheinend viel Geld hatte.

Clair by name, who appeared to have plenty of money.

Clair, der anscheinend viel Geld hatte.

He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style.

Er nahm eine große Villa, legte das Grundstück sehr schön an und lebte im Allgemeinen in gutem Stil.

By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children.

Nach und nach fand er Freunde in der Nachbarschaft, und 1887 heiratete er die Tochter eines örtlichen Brauers, mit der er jetzt zwei Kinder hat.

He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5.14 from Cannon Street every night.

Er hatte keinen Beruf, interessierte sich aber für mehrere Unternehmen und fuhr in der Regel morgens in die Stadt, um jeden Abend mit dem 5.14 Uhr Zug von der Cannon Street zurückzukehren.

Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him.

Herr St. Clair ist jetzt siebenunddreißig Jahre alt, ein Mann mit gemäßigten Gewohnheiten, ein guter Ehemann, ein sehr liebevoller Vater und ein Mann, der bei allen, die ihn kennen, beliebt ist.

I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain, amount to £88 10s., while he has £220 standing to his credit in the Capital and Counties Bank.

Ich kann hinzufügen, dass seine gesamten Schulden im Moment, soweit wir das feststellen konnten, 88 Pfund 10 Schilling betragen, während er 220 Pfund auf seinem Konto bei der Capital and Counties Bank hat.

There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.

Es gibt also keinen Grund zu der Annahme, dass ihm Geldsorgen auf der Seele lasteten.

“Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks.

„Letzten Montag fuhr Mr. Neville St. Clair etwas früher als gewöhnlich in die Stadt und bemerkte vor seiner Abfahrt, dass er zwei wichtige Aufträge zu erledigen habe und seinem kleinen Jungen einen Kasten Bauklötze mitbringen würde.

Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly af- ter his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company.

Nun erhielt seine Frau zufällig am selben Montag, sehr kurz nach seiner Abreise, ein Telegramm, wonach ein kleines Paket von beträchtlichem Wert, das sie erwartet hatte, in den Büros der Aberdeen Shipping Company auf sie wartete.

Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me to-night.

Nun, wenn Sie sich in London gut auskennen, werden Sie wissen, dass das Büro der Gesellschaft in der Fresno Street liegt, die von der Upper Swandam Lane abzweigt, wo Sie mich heute Abend gefunden haben.

Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company’s office, got her packet, and found herself at exactly 4.35 walking through Swandam Lane on her way back to the station.

Frau St. Clair aß zu Mittag, fuhr in die City, kaufte ein, ging zum Büro der Gesellschaft, holte ihr Paket und befand sich genau um 4.35 Uhr auf dem Weg zurück zum Bahnhof durch die Swandam Lane.

Have you followed me so far?”

Sind Sie mir bis hierher gefolgt?“

“It is very clear.”

„Es ist sehr klar.“

“If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, glancing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighbourhood in which she found herself.

„Wenn Sie sich erinnern, war der Montag ein außerordentlich heißer Tag, und Frau St. Clair ging langsam und sah sich in der Hoffnung um, eine Droschke zu sehen, da ihr die Gegend, in der sie sich befand, nicht gefiel.

While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an ejaculation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window.

Als sie auf diese Weise die Swandam Lane hinunterging, hörte sie plötzlich einen Ausruf oder Schrei und erstarrte, als sie sah, wie ihr Mann auf sie herabschaute und ihr, wie es ihr schien, aus einem Fenster im zweiten Stock zuwinkte.

The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being terribly agitated.

Das Fenster war offen, und sie sah deutlich sein Gesicht, das sie als furchtbar aufgeregt beschrieb.

He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind.

Er winkte ihr verzweifelt mit den Händen zu und verschwand dann so plötzlich vom Fenster, dass es ihr schien, als sei er von einer unwiderstehlichen Kraft von hinten zurückgerissen worden.

One singular point which struck her quick feminine eye was that although he wore some dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie.

Ein einziger Punkt, der ihrem schnellen weiblichen Auge auffiel, war, dass er zwar einen dunklen Mantel trug, wie er ihn bei seiner Abreise in die Stadt getragen hatte, aber weder Kragen noch Krawatte trug.

“Convinced that something was amiss with him, she rushed down the steps—for the house was none other than the opium den in which you found me tonight—and running through the front room she attempted to ascend the stairs which led to the first floor.

„Überzeugt, dass etwas mit ihm nicht stimmte, rannte sie die Stufen hinunter – denn das Haus war kein anderes als die Opiumhöhle, in der Sie mich heute Abend gefunden haben – und rannte durch das vordere Zimmer, um die Treppe zum ersten Stock hinaufzusteigen.

At the foot of the stairs, however, she met this Lascar scoundrel of whom I have spoken, who thrust her back and, aided by a Dane, who acts as assistant there, pushed her out into the street.

Am Fuße der Treppe traf sie jedoch auf diesen Lascar Schurken, von dem ich gesprochen habe, der sie zurückstieß und sie mit Hilfe eines Dänen, der dort als Gehilfe tätig ist, auf die Straße drängte.

Filled with the most maddening doubts and fears, she rushed down the lane and, by rare good-fortune, met in Fresno Street a number of constables with an inspector, all on their way to their beat.

Erfüllt von den wahnsinnigsten Zweifeln und Ängsten rannte sie die Gasse hinunter und traf durch seltenes Glück in der Fresno Street eine Reihe von Konstablern mit einem Inspektor, die alle auf dem Weg zu ihrem Revier waren.

The inspector and two men accompanied her back, and in spite of the continued resistance of the proprietor, they made their way to the room in which Mr. St. Clair had last been seen.

Der Inspektor und zwei Männer begleiteten sie zurück, und trotz des anhaltenden Widerstands des Besitzers bahnten sie sich ihren Weg in das Zimmer, in dem Mr. St. Clair zuletzt gesehen worden war.

There was no sign of him there.

Dort gab es keine Spur von ihm.

In fact, in the whole of that floor there was no one to be found save a crip- pled wretch of hideous aspect, who, it seems, made his home there.

Tatsächlich war auf der ganzen Etage niemand zu finden außer einem verkrüppelten Elenden von abscheulichem Aussehen, der, wie es scheint, dort sein Zuhause hatte.

Both he and the Lascar stoutly swore that no one else had been in the front room during the afternoon.

Sowohl er als auch der Lascar schworen steif und fest, dass sich am Nachmittag niemand sonst im vorderen Zimmer aufgehalten hatte.

So determined was their denial that the inspector was staggered, and had almost come to believe that Mrs. St. Clair had been deluded when, with a cry, she sprang at a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it.

So entschlossen war ihre Leugnung, dass der Inspektor fassungslos war und fast geglaubt hätte, Frau St. Clair sei getäuscht worden, als sie mit einem Schrei auf eine kleine Holzkiste sprang, die auf dem Tisch lag, und den Deckel abriss.

Out there fell a cascade of children’s bricks.

Dort fiel eine Kaskade von Kinderbauklötzen heraus.

It was the toy which he had promised to bring home.

Es war das Spielzeug, das er versprochen hatte, nach Hause zu bringen.

“This discovery, and the evident confusion which the cripple showed, made the inspector realise that the matter was serious.

„Diese Entdeckung und die offensichtliche Verwirrung, die der Krüppel zeigte, ließen den Inspektor erkennen, dass die Angelegenheit ernst war.

The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime.

Die Räume wurden sorgfältig untersucht, und alle Ergebnisse deuteten auf ein abscheuliches Verbrechen hin.

The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves.

Das vordere Zimmer war schlicht als Wohnzimmer eingerichtet und führte in ein kleines Schlafzimmer, das auf die Rückseite einer der Werften blickte.

Be- tween the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water.

Zwischen dem Kai und dem Schlafzimmerfenster befindet sich ein schmaler Streifen, der bei Ebbe trocken ist, bei Flut aber mit mindestens vierundeinhalb Fuß Wasser bedeckt ist.

The bedroom window was a broad one and opened from below.

Das Schlafzimmerfenster war breit und öffnete sich von unten.

On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill, and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom.

Bei der Untersuchung waren Blutspuren auf dem Fensterbrett zu sehen, und mehrere verstreute Tropfen waren auf dem Holzboden des Schlafzimmers sichtbar.

Thrust away behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat.

Hinter einem Vorhang im vorderen Zimmer versteckt waren alle Kleider von Mr. Neville St. Clair, mit Ausnahme seines Mantels.

His boots, his socks, his hat, and his watch—all were there.

Seine Stiefel, seine Socken, sein Hut und seine Uhr – alles war da.

There were no signs of violence upon any of these garments, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair.

An keinem dieser Kleidungsstücke gab es Anzeichen von Gewalt, und es gab keine weiteren Spuren von Mr. Neville St. Clair.

Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered, and the ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy.

Aus dem Fenster muss er anscheinend gegangen sein, denn kein anderer Ausgang konnte entdeckt werden, und die unheilvollen Blutflecken auf dem Sims gaben wenig Hoffnung, dass er sich durch Schwimmen retten konnte, denn die Flut war zum Zeitpunkt der Tragödie auf ihrem Höhepunkt.

“And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the matter.

„Und nun zu den Schurken, die unmittelbar in die Angelegenheit verwickelt zu sein schienen.

The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by Mrs. St. Clair’s story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband’s appearance at the window, he could hardly have been more than an accessory to the crime.

Der Lascar war als Mann mit den übelsten Vorstrafen bekannt, aber da er, laut Mrs. St. Clairs Aussage, nur wenige Sekunden nach dem Erscheinen ihres Mannes am Fenster am Fuße der Treppe gewesen sein soll, konnte er kaum mehr als ein Komplize des Verbrechens sein.

His defence was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman’s clothes.

Seine Verteidigung war eine absolute Unwissenheit, und er protestierte, er habe keine Kenntnis von den Taten seines Mieters Hugh Boone und könne sich die Anwesenheit der Kleidung des vermissten Herrn in keiner Weise erklären.

“So much for the Lascar manager.

„So viel zum Lascar Manager. (* der Lascar - ist ein Begriff für einen südasiatischen Seemann zwischen 16. und 20. Jahrhundert)

Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair.

Nun zum unheimlichen Krüppel, der im zweiten Stock der Opiumhöhle wohnt und der sicherlich der letzte Mensch war, dessen Augen auf Neville St. Clair ruhten.

His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City.

Sein Name ist Hugh Boone, und sein abscheuliches Gesicht ist jedem Mann vertraut, der oft in die City geht.

He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas.

Er ist ein professioneller Bettler, obwohl er, um den Polizeivorschriften zu entgehen, einen kleinen Handel mit Wachsstreichhölzern vortäuscht.

Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall.

Ein kleines Stück die Threadneedle Street hinunter, auf der linken Seite, gibt es, wie Sie vielleicht bemerkt haben, einen kleinen Winkel in der Mauer.

Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him.

Hier nimmt diese Kreatur täglich Platz, mit gekreuzten Beinen und seinem winzigen Vorrat an Streichhölzern auf dem Schoß, und da er ein erbärmlicher Anblick ist, fällt ein kleiner Regen der Nächstenliebe in die fettige Lederkappe, die neben ihm auf dem Bürgersteig liegt.

I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time.

Ich habe den Kerl mehr als einmal beobachtet, bevor ich überhaupt daran dachte, seine berufliche Bekanntschaft zu machen, und ich war überrascht von der Ernte, die er in kurzer Zeit eingefahren hat.

His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him.

Sein Aussehen ist, sehen Sie, so bemerkenswert, dass niemand an ihm vorbeigehen kann, ohne ihn zu bemerken.

A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by.

Ein Schopf orangefarbenen Haares, ein blasses Gesicht, entstellt durch eine schreckliche Narbe, die durch ihre Kontraktion den äußeren Rand seiner Oberlippe nach oben gezogen hat, ein Bulldoggenkinn und ein Paar sehr durchdringende dunkle Augen, die einen einzigartigen Kontrast zur Farbe seines Haares bilden, heben ihn aus der gewöhnlichen Menge der Bettler hervor, und so auch sein Witz, denn er ist immer bereit mit einer Antwort auf jeden Scherz, der ihm von den Passanten zugeworfen wird.

This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest.”

Dies ist der Mann, von dem wir nun erfahren, dass er der Mieter in der Opiumhöhle war und der letzte Mann war, der den Herrn sah, nach dem wir suchen.“

“But a cripple!” said I.

„Aber ein Krüppel!“, sagte ich.

“What could he have done single-handed against a man in the prime of life?”

„Was hätte er allein gegen einen Mann in der Blüte seines Lebens ausrichten können?“

“He is a cripple in the sense that he walks with a limp; but in other respects he appears to be a pow- erful and well-nurtured man.

„Er ist in dem Sinne ein Krüppel, dass er hinkt; aber in anderer Hinsicht scheint er ein kräftiger und gut genährter Mann zu sein.

Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others.”

Ihre medizinische Erfahrung würde Ihnen doch sicher sagen, Watson, dass Schwäche in einem Glied oft durch außergewöhnliche Stärke in den anderen kompensiert wird.“

“Pray continue your narrative.”

„Bitte setzen Sie Ihre Erzählung fort.“

“Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was escorted home in a cab by the police, as her presence could be of no help to them in their investigations.

„Frau St. Clair war beim Anblick des Blutes am Fenster in Ohnmacht gefallen, und sie wurde von der Polizei in einer Droschke nach Hause begleitet, da ihre Anwesenheit bei den Ermittlungen nicht von Nutzen sein konnte.

Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful exami- nation of the premises, but without finding anything which threw any light upon the matter.

Inspektor Barton, der den Fall leitete, untersuchte die Räumlichkeiten sehr sorgfältig, fand aber nichts, was Licht in die Angelegenheit brachte.

One mistake had been made in not arresting Boone instantly, as he was allowed some few minutes during which he might have communicated with his friend the Las- car, but this fault was soon remedied, and he was seized and searched, without anything being found which could incriminate him.

Ein Fehler war gemacht worden, indem Boone nicht sofort verhaftet wurde, da ihm einige Minuten Zeit gelassen wurde, in denen er mit seinem Freund, dem Lascar, hätte kommunizieren können, aber dieser Fehler wurde bald behoben, und er wurde ergriffen und durchsucht, ohne dass etwas gefunden wurde, was ihn hätte belasten können.

There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding that he had been to the window not long before, and that the stains which had been ob- served there came doubtless from the same source.

Zwar befanden sich einige Blutflecken auf seinem rechten Hemdsärmel, aber er zeigte auf seinen Ringfinger, der in der Nähe des Nagels geschnitten war, und erklärte, dass die Blutung von dort stamme, und fügte hinzu, er sei nicht lange zuvor am Fenster gewesen und die dort beobachteten Flecken stammten zweifellos aus derselben Quelle.

He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police.

Er bestritt energisch, Mr. Neville St. Clair jemals gesehen zu haben, und schwor, dass die Anwesenheit der Kleidung in seinem Zimmer für ihn ebenso ein Rätsel sei wie für die Polizei.

As to Mrs. St. Clair’s assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming.

Was die Behauptung von Frau St. Clair betrifft, sie habe ihren Mann tatsächlich am Fenster gesehen, erklärte er, sie müsse entweder verrückt oder im Traum gewesen sein.

He was removed, loudly protesting, to the police station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clue.

Er wurde unter lautem Protest zur Polizeiwache gebracht, während der Inspektor auf dem Gelände blieb, in der Hoffnung, dass die Ebbe einen neuen Hinweis liefern würde.

“And it did, though they hardly found upon the mudbank what they had feared to find.

„Und das tat sie, obwohl sie auf der Schlammbank kaum das fanden, was sie befürchtet hatten zu finden.

It was Neville St. Clair’s coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded.

Es war der Mantel von Neville St. Clair und nicht Neville St. Clair, der bei Ebbe unbedeckt dalag.

And what do you think they found in the pockets?”

Und was, glauben Sie, haben sie in den Taschen gefunden?“

“I cannot imagine.”

„Ich kann es mir nicht vorstellen.“

“No, I don’t think you would guess.

„Nein, ich glaube nicht, dass Sie das erraten würden.

Every pocket stuffed with pennies and half-pennies—421 pennies and 270 half-pennies.

Jede Tasche war mit Pennys und Halfpennys vollgestopft – 421 Pennys und 270 Halfpennys.

It was no wonder that it had not been swept away by the tide.

Es war kein Wunder, dass es nicht von der Flut weggeschwemmt worden war.

But a human body is a different matter.

Aber ein menschlicher Körper ist eine andere Sache.

There is a fierce eddy between the wharf and the house.

Zwischen dem Kai und dem Haus gibt es einen heftigen Strudel.

It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river.”

Es schien wahrscheinlich genug, dass der beschwerte Mantel zurückgeblieben war, als der entkleidete Körper in den Fluss gesaugt wurde.“

“But I understand that all the other clothes were found in the room.

„Aber ich verstehe, dass alle anderen Kleider im Zimmer gefunden wurden.

Would the body be dressed in a coat alone?”

Wäre der Körper nur mit einem Mantel bekleidet?“

“No, sir, but the facts might be met speciously enough.

„Nein, Sir, aber die Fakten könnten fadenscheinig genug erklärt werden.

Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed.

Angenommen, dieser Mann Boone hätte Neville St. Clair durch das Fenster gestoßen, so gibt es kein menschliches Auge, das die Tat hätte sehen können.

What would he do then?

Was würde er dann tun?

It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments.

Es würde ihm natürlich sofort einfallen, dass er die verräterischen Kleidungsstücke loswerden muss.

He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink.

Er würde also den Mantel ergreifen und im Begriff sein, ihn hinauszuwerfen, als ihm einfallen würde, dass er schwimmen und nicht sinken würde.

He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street.

Er hat wenig Zeit, denn er hat den Tumult unten gehört, als die Frau versuchte, sich nach oben zu drängen, und vielleicht hat er schon von seinem Lascar-Komplizen gehört, dass die Polizei die Straße hinaufeilt.

There is not an instant to be lost.

Es ist kein Augenblick zu verlieren.

He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat’s sinking.

Er eilt zu einem geheimen Hort, wo er die Früchte seiner Bettelei angesammelt hat, und stopft alle Münzen, die er in die Hände bekommen kann, in die Taschen, um sicherzustellen, dass der Mantel sinkt.

He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared.”

Er wirft ihn hinaus und hätte dasselbe mit den anderen Kleidungsstücken getan, hätte er nicht das Rauschen der Schritte unten gehört und gerade noch Zeit gehabt, das Fenster zu schließen, als die Polizei erschien.“

“It certainly sounds feasible.”

„Das klingt sicherlich plausibel.“

“Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better.

„Nun, wir nehmen es als Arbeitshypothese, mangels einer besseren.

Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be shown that there had ever before been anything against him.

Boone wurde, wie ich Ihnen sagte, verhaftet und zur Wache gebracht, aber es konnte nicht nachgewiesen werden, dass jemals zuvor etwas gegen ihn vorgelegen hatte.

He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared to have been a very quiet and innocent one.

Er war seit Jahren als professioneller Bettler bekannt, aber sein Leben schien ein sehr ruhiges und unschuldiges gewesen zu sein.

There the matter stands at present, and the questions which have to be solved—what Neville St. Clair was doing in the opium den, what happened to him when there, where is he now, and what Hugh Boone had to do with his disappearance—are all as far from a solution as ever.

So steht die Sache im Moment, und die Fragen, die gelöst werden müssen – was Neville St. Clair in der Opiumhöhle tat, was ihm dort geschah, wo er jetzt ist und was Hugh Boone mit seinem Verschwinden zu tun hatte – sind alle so weit von einer Lösung entfernt wie eh und je.

I confess that I cannot recall any case within my expe- rience which looked at the first glance so simple and yet which presented such difficulties.”

Ich gestehe, dass ich mich an keinen Fall in meiner Erfahrung erinnern kann, der auf den ersten Blick so einfach aussah und doch solche Schwierigkeiten bereitete.“

While Sherlock Holmes had been detailing this sin- gular series of events, we had been whirling through the outskirts of the great town until the last straggling houses had been left behind, and we rattled along with a country hedge upon either side of us.

Während Sherlock Holmes diese einzigartige Reihe von Ereignissen schilderte, waren wir durch die Außenbezirke der großen Stadt gewirbelt, bis die letzten verstreuten Häuser hinter uns lagen und wir mit einer Landhecke auf beiden Seiten dahinklapperten.

Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows.

Gerade als er fertig war, fuhren wir jedoch durch zwei verstreute Dörfer, wo noch einige Lichter in den Fenstern schimmerten.

“We are on the outskirts of Lee,” said my companion.

„Wir sind am Rande von Lee“, sagte mein Begleiter.

“We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent.

„Wir haben auf unserer kurzen Fahrt drei englische Grafschaften berührt, beginnend in Middlesex, über einen Winkel von Surrey fahrend und in Kent endend.

See that light among the trees?

Sehen Sie das Licht zwischen den Bäumen?

That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse’s feet.”

Das sind die Cedars, und neben dieser Lampe sitzt eine Frau, deren ängstliche Ohren, da habe ich wenig Zweifel, bereits das Klirren der Hufe unseres Pferdes vernommen haben.“

“But why are you not conducting the case from Baker Street?”

„Aber warum führen Sie den Fall nicht von der Baker Street aus?“, fragte ich.

I asked.

fragte ich.

“Because there are many inquiries which must be made out here.

„Weil hier draußen viele Nachforschungen angestellt werden müssen.

Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague.

Frau St. Clair hat mir freundlicherweise zwei Zimmer zur Verfügung gestellt, und Sie können sicher sein, dass sie für meinen Freund und Kollegen nur ein Willkommen haben wird.

I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband.

Ich hasse es, sie zu treffen, Watson, wenn ich keine Nachrichten von ihrem Mann habe.

Here we are.

Hier sind wir.

Whoa, there, whoa!”

Halt, da, halt!“

We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds.

Wir hatten vor einer großen Villa angehalten, die auf ihrem eigenen Grundstück stand.

A stable boy had run out to the horse’s head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel drive which led to the house.

Ein Stalljunge war zum Kopf des Pferdes gelaufen, und als ich absprang, folgte ich Holmes den kleinen, gewundenen Kiesweg hinauf, der zum Haus führte.

As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists.

Als wir uns näherten, flog die Tür auf, und eine kleine blonde Frau stand in der Öffnung, gekleidet in eine Art leichten Mousseline de Soie, mit einem Hauch von flauschigem rosa Chiffon an Hals und Handgelenken.

She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question.

Sie stand da, ihre Gestalt hob sich gegen die Lichtflut ab, eine Hand an der Tür, eine halb erhoben in ihrer Eile, ihr Körper leicht gebeugt, ihr Kopf und Gesicht vorgestreckt, mit eifrigen Augen und gespitzten Lippen, eine stehende Frage.

“Well?” she cried, “well?”

„Nun?“, rief sie, „nun?“

And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders.

Und dann, als sie sah, dass wir zu zweit waren, stieß sie einen Schrei der Hoffnung aus, der in ein Stöhnen überging, als sie sah, dass mein Begleiter den Kopf schüttelte und mit den Schultern zuckte.

“No good news?”

„Keine guten Nachrichten?“

“None.”

„Keine.“

“No bad?”

„Keine schlechten?“

“No.”

„Nein.“

“Thank God for that.

„Gott sei Dank dafür.

But come in.

Aber kommen Sie herein.

You must be weary, for you have had a long day.”

Sie müssen müde sein, denn Sie hatten einen langen Tag.“

“This is my friend, Dr. Watson.

„Dies ist mein Freund, Dr. Watson.

He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation.”

Er war mir in mehreren meiner Fälle von entscheidender Bedeutung, und ein glücklicher Zufall hat es mir ermöglicht, ihn mitzubringen und an dieser Untersuchung zu beteiligen.“

“I am delighted to see you,” said she, pressing my hand warmly.

„Ich freue mich sehr, Sie zu sehen“, sagte sie und drückte mir herzlich die Hand.

“You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us.”

„Sie werden, da bin ich sicher, alles entschuldigen, was in unseren Vorkehrungen fehlen mag, wenn Sie den Schlag bedenken, der uns so plötzlich getroffen hat.“

“My dear madam,” said I, “I am an old cam- paigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed.

„Meine liebe Dame“, sagte ich, „ich bin ein alter Kämpfer, und wenn ich es nicht wäre, kann ich sehr wohl sehen, dass keine Entschuldigung nötig ist.

If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy.”

Wenn ich Ihnen oder meinem Freund hier behilflich sein kann, werde ich wirklich glücklich sein.“

“Now, Mr. Sherlock Holmes,” said the lady as we entered a well-lit dining room, upon the table of which a cold supper had been laid out, “I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer.”

„Nun, Mr. Sherlock Holmes“, sagte die Dame, als wir ein gut beleuchtetes Esszimmer betraten, auf dessen Tisch ein kaltes Abendessen angerichtet war, „ich möchte Ihnen sehr gerne ein oder zwei einfache Fragen stellen, auf die ich Sie bitte, eine einfache Antwort zu geben.“

“Certainly, madam.”

„Sicherlich, gnädige Frau.“

“Do not trouble about my feelings.

„Machen Sie sich keine Sorgen um meine Gefühle.

I am not hys- terical, nor given to fainting.

Ich bin nicht hysterisch und neige auch nicht zu Ohnmachtsanfällen.

I simply wish to hear your real, real opinion.”

Ich möchte einfach nur Ihre wirkliche, wirkliche Meinung hören.“

“Upon what point?”

„Zu welchem Punkt?“

“In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?”

„Glauben Sie im Grunde Ihres Herzens, dass Neville am Leben ist?“

Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question.

Sherlock Holmes schien durch die Frage verlegen zu sein.

“Frankly, now!” she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair.

„Ehrlich jetzt!“, wiederholte sie, stand auf dem Teppich und blickte ihn scharf an, als er sich in einem Korbstuhl zurücklehnte.

“Frankly, then, madam, I do not.”

„Ehrlich gesagt, gnädige Frau, nein.“

“You think that he is dead?”

„Glauben Sie, dass er tot ist?“

“I do.”

„Das tue ich.“

“Murdered?”

„Ermordet?“

“I don’t say that.

„Das sage ich nicht.

Perhaps.”

Vielleicht.“

“And on what day did he meet his death?”

„Und an welchem Tag ist er gestorben?“

“On Monday.”

„Am Montag.“

“Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him today.”

„Dann werden Sie vielleicht, Mr. Holmes, so gut sein zu erklären, wie es kommt, dass ich heute einen Brief von ihm erhalten habe.“

Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised.

Sherlock Holmes sprang aus seinem Stuhl, als wäre er galvanisiert worden.

“What!” he roared.

„Was!“, brüllte er.

“Yes, today.”

„Ja, heute.“

She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air.

Sie stand lächelnd da und hielt einen kleinen Zettel in die Luft.

“May I see it?”

„Darf ich es sehen?“

“Certainly.”

„Sicherlich.“

He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently.

Er riss es ihr in seiner Eile aus der Hand, glättete es auf dem Tisch, zog die Lampe darüber und untersuchte es aufmerksam.

I had left my chair and was gazing at it over his shoulder.

Ich war von meinem Stuhl aufgestanden und blickte ihm über die Schulter.

The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight.

Der Umschlag war sehr grob und trug den Poststempel von Gravesend und das Datum desselben Tages, oder besser gesagt, des Vortages, denn es war schon weit nach Mitternacht.

“Coarse writing,” murmured Holmes.

„Grobe Schrift“, murmelte Holmes.

“Surely this is not your husband’s writing, madam.”

„Das ist doch sicher nicht die Schrift Ihres Mannes, gnädige Frau.“

“No, but the enclosure is.”

„Nein, aber der Inhalt ist es.“

“I perceive also that whoever addressed the enve- lope had to go and inquire as to the address.”

„Ich stelle auch fest, dass derjenige, der den Umschlag adressiert hat, nach der Adresse fragen musste.“

“How can you tell that?”

„Wie können Sie das wissen?“

“The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself.

„Der Name, sehen Sie, ist in vollkommen schwarzer Tinte, die von selbst getrocknet ist.

The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used.

Der Rest ist von gräulicher Farbe, was zeigt, dass Löschpapier verwendet wurde.

If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade.

Wäre es direkt geschrieben und dann abgetupft worden, wäre nichts von einem tiefen Schwarzton.

This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it.

Dieser Mann hat den Namen geschrieben, und dann gab es eine Pause, bevor er die Adresse schrieb, was nur bedeuten kann, dass er sie nicht kannte.

It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles.

Es ist natürlich eine Kleinigkeit, aber nichts ist so wichtig wie Kleinigkeiten.

Let us now see the letter.

Sehen wir uns nun den Brief an.

Ha!

Ha!

there has been an enclosure here!”

hier war eine Beilage!“

“Yes, there was a ring.

„Ja, es war ein Ring dabei.

His signet ring.”

Sein Siegelring.“

“And you are sure that this is your husband’s hand?”

„Und Sie sind sicher, dass dies die Handschrift Ihres Mannes ist?“

“One of his hands.”

„Eine seiner Handschriften.“

“One?”

„Eine?“

“His hand when he wrote hurriedly.

„Seine Hand, wenn er eilig schrieb.

It is very unlike his usual writing, and yet I know it well.”

Es ist seiner gewöhnlichen Schrift sehr unähnlich, und doch kenne ich sie gut.“

“Dearest do not be frightened.

„Liebste, fürchte dich nicht.

All will come well.

Alles wird gut werden.

There is a huge error which it may take some little time to rectify.

Es gibt einen großen Fehler, dessen Behebung einige Zeit in Anspruch nehmen kann.

Wait in patience.

Warte in Geduld.

— “Neville.

— „Neville.

Written in pencil upon the fly leaf of a book, octavo size, no water mark.

Mit Bleistift auf das Vorsatzblatt eines Buches im Oktavformat geschrieben, ohne Wasserzeichen.

Hum!

Hm!

Posted today in Gravesend by a man with a dirty thumb.

Heute in Gravesend von einem Mann mit einem schmutzigen Daumen aufgegeben.

Ha!

Ha!

And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco.

Und die Klappe wurde, wenn ich mich nicht sehr irre, von einer Person zugeklebt, die Tabak gekaut hatte.

And you have no doubt that it is your husband’s hand, madam?”

Und Sie haben keinen Zweifel, dass es die Hand Ihres Mannes ist, gnädige Frau?“

“None.

„Keinen.

Neville wrote those words.”

Neville schrieb diese Worte.“

“And they were posted today at Gravesend.

„Und sie wurden heute in Gravesend aufgegeben.

Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over.”

Nun, Frau St. Clair, die Wolken lichten sich, obwohl ich nicht zu sagen wage, dass die Gefahr vorüber ist.“

“But he must be alive, Mr. Holmes.”

„Aber er muss am Leben sein, Mr. Holmes.“

“Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent.

„Es sei denn, dies ist eine geschickte Fälschung, um uns auf die falsche Fährte zu locken.

The ring, after all, proves nothing.

Der Ring beweist schließlich nichts.

It may have been taken from him.”

Es könnte ihm abgenommen worden sein.“

“No, no; it is, it is his very own writing!”

„Nein, nein; es ist, es ist seine ureigene Schrift!“

“Very well.

„Sehr gut.

It may, however, have been written on Monday and only posted today.”

Es könnte jedoch am Montag geschrieben und erst heute verschickt worden sein.“

“That is possible.”

„Das ist möglich.“

“If so, much may have happened between.”

„Wenn ja, könnte viel dazwischen passiert sein.“

“Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes.

„Oh, Sie dürfen mich nicht entmutigen, Mr. Holmes.

I know that all is well with him.

Ich weiß, dass alles gut mit ihm ist.

There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him.

Es besteht eine so starke Sympathie zwischen uns, dass ich wüsste, wenn ihm ein Übel widerfahren würde.

On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened.

An dem Tag, an dem ich ihn zuletzt sah, schnitt er sich im Schlafzimmer, und doch eilte ich im Esszimmer sofort mit der größten Gewissheit nach oben, dass etwas passiert war.

Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?”

Glauben Sie, dass ich auf eine solche Kleinigkeit reagieren und doch von seinem Tod nichts wissen würde?“

“I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner.

„Ich habe zu viel gesehen, um nicht zu wissen, dass der Eindruck einer Frau wertvoller sein kann als die Schlussfolgerung eines analytischen Denkers.

And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view.

Und in diesem Brief haben Sie sicherlich ein sehr starkes Beweisstück, um Ihre Ansicht zu untermauern.

But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?”

Aber wenn Ihr Mann lebt und Briefe schreiben kann, warum sollte er dann von Ihnen fernbleiben?“

“I cannot imagine.

„Ich kann es mir nicht vorstellen.

It is unthinkable.”

Es ist undenkbar.“

“And on Monday he made no remarks before leav- ing you?”

„Und am Montag hat er keine Bemerkungen gemacht, bevor er Sie verlassen hat?“

“No.”

„Nein.“

“And you were surprised to see him in Swandam Lane?”

„Und Sie waren überrascht, ihn in der Swandam Lane zu sehen?“

“Very much so.”

„Sehr sogar.“

“Was the window open?”

„War das Fenster offen?“

“Yes.”

„Ja.“

“Then he might have called to you?”

„Dann hätte er Sie rufen können?“

“He might.”

„Er könnte.“

“He only, as I understand, gave an inarticulate cry?”

„Er hat nur, wie ich verstehe, einen unartikulierten Schrei ausgestoßen?“

“Yes.”

„Ja.“

“A call for help, you thought?”

„Ein Hilferuf, dachten Sie?“

“Yes.

„Ja.

He waved his hands.”

Er winkte mit den Händen.“

“But it might have been a cry of surprise.

„Aber es könnte auch ein Schrei der Überraschung gewesen sein.

Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?”

Erstaunen über Ihren unerwarteten Anblick könnte ihn dazu veranlassen, die Hände hochzuwerfen?“

“It is possible.”

„Es ist möglich.“

“And you thought he was pulled back?”

„Und Sie dachten, er sei zurückgezogen worden?“

“He disappeared so suddenly.”

„Er verschwand so plötzlich.“

“He might have leaped back.

„Er hätte zurückspringen können.

You did not see anyone else in the room?”

Sie haben niemanden sonst im Zimmer gesehen?“

“No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs.”

„Nein, aber dieser schreckliche Mann hat gestanden, dort gewesen zu sein, und der Lascar war am Fuß der Treppe.“

“Quite so.

„Ganz genau.

Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?”

Ihr Mann trug, soweit Sie sehen konnten, seine gewöhnliche Kleidung?“

“But without his collar or tie.

„Aber ohne Kragen oder Krawatte.

I distinctly saw his bare throat.”

Ich sah deutlich seinen nackten Hals.“

“Had he ever spoken of Swandam Lane?”

„Hatte er jemals von der Swandam Lane gesprochen?“

“Never.”

„Niemals.“

“Had he ever showed any signs of having taken opium?”

„Hat er jemals Anzeichen von Opiumkonsum gezeigt?“

“Never.”

„Niemals.“

“Thank you, Mrs. St. Clair.

„Danke, Frau St. Clair.

Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear.

Das sind die Hauptpunkte, über die ich mir absolut im Klaren sein wollte.

We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day tomorrow.”

Wir werden jetzt ein kleines Abendessen einnehmen und uns dann zurückziehen, denn morgen haben wir vielleicht einen sehr arbeitsreichen Tag.“

A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure.

Ein großes und bequemes Doppelzimmer war uns zur Verfügung gestellt worden, und ich war schnell zwischen den Laken, denn ich war müde nach meiner Abenteuernacht.

Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient.

Sherlock Holmes war jedoch ein Mann, der, wenn er ein ungelöstes Problem im Kopf hatte, tagelang, ja sogar eine Woche lang ohne Rast auskam, es umdrehte, seine Fakten neu ordnete, es aus jeder Perspektive betrachtete, bis er es entweder ergründet oder sich davon überzeugt hatte, dass seine Daten unzureichend waren.

It was soon evident to me that he was now preparing for an allnight sitting.

Es wurde mir bald klar, dass er sich nun auf eine Nachtsitzung vorbereitete.

He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing- gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs.

Er zog Mantel und Weste aus, zog einen großen blauen Morgenrock an und wanderte dann im Zimmer umher, sammelte Kissen von seinem Bett und Polster vom Sofa und den Sesseln.

With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him.

Damit konstruierte er eine Art orientalischen Diwan, auf den er sich mit gekreuzten Beinen setzte, mit einer Unze Shag-Tabak und einer Schachtel Streichhölzer vor sich ausgebreitet.

In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features.

Im dämmrigen Licht der Lampe sah ich ihn dasitzen, eine alte Bruyerepfeife zwischen den Lippen, die Augen leer auf die Ecke der Decke gerichtet, der blaue Rauch kräuselte sich von ihm auf, schweigend, bewegungslos, das Licht schien auf seine kräftigen, adlergleichen Züge.

So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment.

So saß er da, als ich einschlief, und so saß er da, als ein plötzlicher Ausruf mich aufweckte und ich die Sommersonne in die Wohnung scheinen sah.

The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.

Die Pfeife war immer noch zwischen seinen Lippen, der Rauch kräuselte sich immer noch nach oben, und der Raum war voll von einem dichten Tabakdunst, aber von dem Haufen Shag, den ich in der Nacht zuvor gesehen hatte, war nichts mehr übrig.

“Awake, Watson?” he asked.

„Wach, Watson?“, fragte er.

“Yes.”

„Ja.“

“Game for a morning drive?”

„Lust auf eine morgendliche Fahrt?“

“Certainly.”

„Sicherlich.“

“Then dress.

„Dann zieh dich an.

No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out.”

Noch rührt sich niemand, aber ich weiß, wo der Stalljunge schläft, und wir werden bald den Wagen herausholen.“

He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night.

Er kicherte in sich hinein, während er sprach, seine Augen funkelten, und er schien ein anderer Mensch zu sein als der düstere Denker der vergangenen Nacht.

As I dressed I glanced at my watch.

Als ich mich anzog, blickte ich auf meine Uhr.

It was no wonder that no one was stirring.

Es war kein Wunder, dass sich niemand rührte.

It was twenty-five minutes past four.

Es war fünfundzwanzig Minuten nach vier.

I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse.

Ich war kaum fertig, als Holmes mit der Nachricht zurückkam, dass der Junge das Pferd einspannte.

“I want to test a little theory of mine,” said he, pulling on his boots.

„Ich möchte eine kleine Theorie von mir testen“, sagte er und zog seine Stiefel an.

“I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most ab- solute fools in Europe.

„Ich denke, Watson, dass Sie jetzt in der Gegenwart eines der absolutesten Dummköpfe Europas stehen.

I deserve to be kicked from here to Charing Cross.

Ich verdiene es, von hier nach Charing Cross getreten zu werden.

But I think I have the key of the affair now.”

Aber ich glaube, ich habe jetzt den Schlüssel zur Angelegenheit.“

“And where is it?”

„Und wo ist er?“, fragte ich lächelnd.

I asked, smiling.

fragte ich lächelnd.

“In the bathroom,” he answered.

„Im Badezimmer“, antwortete er.

“Oh, yes, I am not joking,” he continued, seeing my look of incredulity.

„Oh ja, ich scherze nicht“, fuhr er fort, als er meinen ungläubigen Blick sah.

“I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag.

„Ich war gerade dort, und ich habe es herausgenommen, und ich habe es in dieser Gladstone-Tasche.

Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock.”

Komm, mein Junge, und wir werden sehen, ob es nicht ins Schloss passt.“

We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine.

Wir gingen so leise wie möglich die Treppe hinunter und hinaus in den strahlenden Morgensonnenschein.

In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head.

Auf der Straße standen unser Pferd und Wagen, mit dem halbnackten Stalljungen am Kopf wartend.

We both sprang in, and away we dashed down the London Road.

Wir sprangen beide hinein, und los ging es die London Road hinunter.

A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream.

Ein paar Landkarren rührten sich und brachten Gemüse in die Metropole, aber die Villenreihen auf beiden Seiten waren so still und leblos wie eine Stadt im Traum.

“It has been in some points a singular case,” said Holmes, flicking the horse on into a gallop.

„Es war in mancher Hinsicht ein seltsamer Fall“, sagte Holmes und trieb das Pferd in den Galopp.

“I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all.”

„Ich gestehe, dass ich blind wie ein Maulwurf war, aber es ist besser, spät Weisheit zu lernen, als sie gar nicht zu lernen.“

In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side.

In der Stadt begannen die ersten Frühaufsteher gerade, schläfrig aus ihren Fenstern zu blicken, als wir durch die Straßen der Surrey-Seite fuhren.

Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street.

Wir fuhren die Waterloo Bridge Road hinunter, überquerten den Fluss, jagten die Wellington Street hinauf, bogen scharf rechts ab und befanden uns in der Bow Street.

Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him.

Sherlock Holmes war der Polizei gut bekannt, und die beiden Konstabler an der Tür salutierten ihm.

One of them held the horse’s head while the other led us in.

Einer von ihnen hielt den Kopf des Pferdes, während der andere uns hineinführte.

“Who is on duty?” asked Holmes.

„Wer hat Dienst?“, fragte Holmes.

“Inspector Bradstreet, sir.”

„Inspektor Bradstreet, Sir.“

“Ah, Bradstreet, how are you?”

„Ah, Bradstreet, wie geht es Ihnen?“

A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket.

Ein großer, stämmiger Beamter war den steingepflasterten Gang heruntergekommen, in einer Schirmmütze und einer besetzten Jacke.

“I wish to have a quiet word with you, Bradstreet.”

„Ich möchte ein ruhiges Wort mit Ihnen wechseln, Bradstreet.“

“Certainly, Mr. Holmes.

„Sicherlich, Mr. Holmes.

Step into my room here.”

Treten Sie hier in mein Zimmer.“

It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall.

Es war ein kleiner, büroähnlicher Raum mit einem riesigen Hauptbuch auf dem Tisch und einem aus der Wand ragenden Telefon.

The inspector sat down at his desk.

Der Inspektor setzte sich an seinen Schreibtisch.

“What can I do for you, Mr. Holmes?”

„Was kann ich für Sie tun, Mr. Holmes?“

“I called about that beggarman, Boone—the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee.”

„Ich rief wegen des Bettlers Boone an – demjenigen, der beschuldigt wurde, am Verschwinden von Mr. Neville St. Clair aus Lee beteiligt zu sein.“

“Yes.

„Ja.

He was brought up and remanded for fur- ther inquiries.”

Er wurde vorgeführt und für weitere Ermittlungen in Untersuchungshaft genommen.“

“So I heard.

„So habe ich gehört.

You have him here?”

Sie haben ihn hier?“

“In the cells.”

„In den Zellen.“

“Is he quiet?”

„Ist er ruhig?“

“Oh, he gives no trouble.

„Oh, er macht keine Schwierigkeiten.

But he is a dirty scoundrel.”

Aber er ist ein schmutziger Schurke.“

“Dirty?”

„Schmutzig?“

“Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker’s.

„Ja, wir können ihn kaum dazu bringen, sich die Hände zu waschen, und sein Gesicht ist so schwarz wie das eines Kesselflickers.

Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath; and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it.”

Nun, wenn sein Fall erst einmal erledigt ist, wird er ein ordentliches Gefängnisbad bekommen; und ich denke, wenn Sie ihn sähen, würden Sie mir zustimmen, dass er es nötig hat.“

“I should like to see him very much.”

„Ich würde ihn sehr gerne sehen.“

“Would you?

„Würden Sie?

That is easily done.

Das ist leicht gemacht.

Come this way.

Kommen Sie hierher.

You can leave your bag.”

Sie können Ihre Tasche hier lassen.“

“No, I think that I’ll take it.”

„Nein, ich glaube, ich nehme sie mit.“

“Very good.

„Sehr gut.

Come this way, if you please.”

Kommen Sie bitte hierher.“

He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a white- washed corridor with a line of doors on each side.

Er führte uns einen Gang hinunter, öffnete eine vergitterte Tür, stieg eine Wendeltreppe hinab und brachte uns zu einem weiß getünchten Korridor mit einer Reihe von Türen auf jeder Seite.

“The third on the right is his,” said the inspector.

„Der dritte rechts ist seiner“, sagte der Inspektor.

“Here it is!”

„Hier ist er!“

He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through.

Er schob leise eine Platte im oberen Teil der Tür zurück und blickte hindurch.

“He is asleep,” said he.

„Er schläft“, sagte er.

“You can see him very well.”

„Sie können ihn sehr gut sehen.“

We both put our eyes to the grating.

Wir beide legten unsere Augen an das Gitter.

The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily.

Der Gefangene lag mit dem Gesicht zu uns, in einem sehr tiefen Schlaf, atmete langsam und schwer.

He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat.

Er war ein Mann von mittlerer Größe, grob gekleidet, wie es sein Beruf erforderte, mit einem farbigen Hemd, das durch den Riss in seinem zerlumpten Mantel hervorlugte.

He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness.

Er war, wie der Inspektor gesagt hatte, extrem schmutzig, aber der Schmutz, der sein Gesicht bedeckte, konnte seine abstoßende Hässlichkeit nicht verbergen.

A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl.

Eine breite Strieme von einer alten Narbe zog sich quer über das Gesicht vom Auge bis zum Kinn, und durch ihre Kontraktion hatte sie eine Seite der Oberlippe nach oben gezogen, so dass drei Zähne in einem ewigen Knurren entblößt waren.

A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead.

Ein Schopf sehr hellroter Haare wuchs tief über seine Augen und Stirn.

“He’s a beauty, isn’t he?” said the inspector.

„Er ist eine Schönheit, nicht wahr?“, sagte der Inspektor.

“He certainly needs a wash,” remarked Holmes.

„Er braucht sicher eine Wäsche“, bemerkte Holmes.

“I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me.”

„Ich hatte die Idee, dass er das könnte, und ich habe mir erlaubt, das Werkzeug mitzubringen.“

He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge.

Er öffnete die Gladstone-Tasche, während er sprach, und holte zu meinem Erstaunen einen sehr großen Badeschwamm heraus.

“He! he! You are a funny one,” chuckled the inspector.

„Hi! hi! Sie sind ein komischer Kauz“, kicherte der Inspektor.

“Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure.”

„Nun, wenn Sie die große Güte haben, diese Tür sehr leise zu öffnen, werden wir ihn bald eine viel respektablere Figur machen lassen.“

“Well, I don’t know why not,” said the inspector.

„Nun, ich weiß nicht, warum nicht“, sagte der Inspektor.

“He doesn’t look a credit to the Bow Street cells, does he?”

„Er sieht nicht wie eine Zierde für die Zellen der Bow Street aus, oder?“

He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell.

Er steckte seinen Schlüssel ins Schloss, und wir alle betraten sehr leise die Zelle.

The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber.

Der Schläfer drehte sich halb um und sank dann wieder in einen tiefen Schlummer.

Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner’s face.

Holmes bückte sich zum Wasserkrug, befeuchtete seinen Schwamm und rieb ihn dann zweimal kräftig über und unter das Gesicht des Gefangenen.

“Let me introduce you,” he shouted, “to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent.”

„Darf ich vorstellen“, rief er, „Mr. Neville St. Clair aus Lee, in der Grafschaft Kent.“

Never in my life have I seen such a sight.

Nie in meinem Leben habe ich so einen Anblick gesehen.

The man’s face peeled off under the sponge like the bark from a tree.

Das Gesicht des Mannes schälte sich unter dem Schwamm ab wie die Rinde von einem Baum.

Gone was the coarse brown tint!

Verschwunden war der grobe braune Farbton!

Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face!

Verschwunden war auch die schreckliche Narbe, die es durchzogen hatte, und die verdrehte Lippe, die dem Gesicht das abstoßende Grinsen verliehen hatte!

A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment.

Ein Zucken löste das verfilzte rote Haar, und da saß, auf seinem Bett aufgerichtet, ein blasser, traurig aussehender, vornehm wirkender Mann, schwarzhaarig und glatthäutig, der sich die Augen rieb und mit schläfriger Verwirrung um sich blickte.

Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow.

Dann, plötzlich die Entblößung erkennend, brach er in einen Schrei aus und warf sich mit dem Gesicht ins Kissen.

“Great heavens!” cried the inspector, “it is, indeed, the missing man.

„Großer Gott!“, rief der Inspektor, „es ist tatsächlich der vermisste Mann.

I know him from the photograph.”

Ich kenne ihn vom Foto.“

The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny.

Der Gefangene drehte sich mit der unbekümmerten Miene eines Mannes um, der sich seinem Schicksal ergibt.

“Be it so,” said he.

„Sei es so“, sagte er.

“And pray what am I charged with?”

„Und womit werde ich bitte angeklagt?“

“With making away with Mr. Neville St.—Oh, come, you can’t be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it,” said the inspector with a grin.

„Mit dem Verschwindenlassen von Mr. Neville St. – Oh, kommen Sie, damit können Sie nicht angeklagt werden, es sei denn, sie machen einen Fall von versuchtem Selbstmord daraus“, sagte der Inspektor mit einem Grinsen.

“Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake.”

„Nun, ich bin seit siebenundzwanzig Jahren bei der Polizei, aber das schlägt dem Fass wirklich den Boden aus.“

“If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained.”

„Wenn ich Mr. Neville St. Clair bin, dann ist es offensichtlich, dass kein Verbrechen begangen wurde und dass ich daher illegal festgehalten werde.“

“No crime, but a very great error has been com- mitted,” said Holmes.

„Kein Verbrechen, aber ein sehr großer Fehler ist begangen worden“, sagte Holmes.

“You would have done better to have trusted your wife.”

„Sie hätten besser daran getan, Ihrer Frau zu vertrauen.“

“It was not the wife; it was the children,” groaned the prisoner.

„Es war nicht die Frau; es waren die Kinder“, stöhnte der Gefangene.

“God help me, I would not have them ashamed of their father.

„Gott helfe mir, ich wollte nicht, dass sie sich ihres Vaters schämen.

My God!

Mein Gott!

What an exposure!

Was für eine Entblößung!

What can I do?”

Was kann ich tun?“

Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.

Sherlock Holmes setzte sich neben ihn auf die Couch und klopfte ihm freundlich auf die Schulter.

“If you leave it to a court of law to clear the matter up,” said he, “of course you can hardly avoid pub- licity.

„Wenn Sie es einem Gericht überlassen, die Sache zu klären“, sagte er, „können Sie natürlich kaum die Öffentlichkeit vermeiden.

On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers.

Andererseits, wenn Sie die Polizeibehörden davon überzeugen, dass kein möglicher Fall gegen Sie vorliegt, weiß ich nicht, ob es einen Grund gibt, dass die Einzelheiten in die Zeitungen gelangen.

Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities.

Inspektor Bradstreet würde, da bin ich sicher, Notizen über alles machen, was Sie uns erzählen könnten, und sie den zuständigen Behörden vorlegen.

The case would then never go into court at all.”

Der Fall würde dann überhaupt nicht vor Gericht kommen.“

“God bless you!” cried the prisoner passionately.

„Gott segne dich!“, rief der Gefangene leidenschaftlich.

“I would have endured imprisonment, ay, even exe- cution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children.

„Ich hätte Haft, ja sogar die Hinrichtung ertragen, anstatt mein elendes Geheimnis als Familienmakel meinen Kindern zu hinterlassen.

“You are the first who have ever heard my story.

„Sie sind der Erste, der meine Geschichte gehört hat.

My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education.

Mein Vater war Schullehrer in Chesterfield, wo ich eine ausgezeichnete Ausbildung erhielt.

I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London.

Ich reiste in meiner Jugend, ging zur Bühne und wurde schließlich Reporter bei einer Abendzeitung in London.

One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them.

Eines Tages wünschte mein Redakteur eine Reihe von Artikeln über das Betteln in der Metropole, und ich bot an, sie zu liefern.

There was the point from which all my adventures started.

Das war der Punkt, von dem alle meine Abenteuer ausgingen.

It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles.

Nur indem ich als Amateur bettelte, konnte ich die Fakten bekommen, auf die ich meine Artikel stützen konnte.

When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill.

Als Schauspieler hatte ich natürlich alle Geheimnisse des Schminkens gelernt und war im Grünen Zimmer für meine Geschicklichkeit berühmt.

I took advantage now of my attainments.

Ich nutzte nun meine Fähigkeiten.

I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster.

Ich bemalte mein Gesicht, und um mich so mitleiderregend wie möglich zu machen, machte ich eine gute Narbe und fixierte eine Seite meiner Lippe mit Hilfe eines kleinen Stücks hautfarbenen Pflasters in einer Drehung.

Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match seller but really as a beggar.

Dann nahm ich mit einem roten Haarschopf und einer passenden Kleidung meinen Platz im Geschäftsviertel der Stadt ein, angeblich als Streichholzverkäufer, aber in Wirklichkeit als Bettler.

For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. 4d.

Sieben Stunden lang übte ich mein Gewerbe aus, und als ich am Abend nach Hause kam, stellte ich zu meiner Überraschung fest, dass ich nicht weniger als 26 Schilling und 4 Pence erhalten hatte.

“I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for £25.

„Ich schrieb meine Artikel und dachte nicht weiter darüber nach, bis ich einige Zeit später für einen Freund eine Bürgschaft übernahm und mir ein Mahnbescheid über 25 Pfund zugestellt wurde.

I was at my wit’s end where to get the money, but a sudden idea came to me.

Ich war am Ende meiner Weisheit, wo ich das Geld herbekommen sollte, aber plötzlich kam mir eine Idee.

I begged a fortnight’s grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise.

Ich bat den Gläubiger um vierzehn Tage Aufschub, bat meine Arbeitgeber um Urlaub und verbrachte die Zeit damit, in der Stadt unter meiner Verkleidung zu betteln.

In ten days I had the money and had paid the debt.

In zehn Tagen hatte ich das Geld und hatte die Schuld bezahlt.

“Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at £2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still.

„Nun, Sie können sich vorstellen, wie schwer es war, sich zu mühsamer Arbeit für 2 Pfund pro Woche niederzulassen, wenn ich wusste, dass ich an einem Tag so viel verdienen konnte, indem ich mein Gesicht mit ein wenig Farbe beschmierte, meine Mütze auf den Boden legte und still saß.

It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers.

Es war ein langer Kampf zwischen meinem Stolz und dem Geld, aber die Dollars gewannen schließlich, und ich gab das Berichten auf und saß Tag für Tag in der Ecke, die ich zuerst gewählt hatte, erregte Mitleid mit meinem grässlichen Gesicht und füllte meine Taschen mit Kupferstücken.

Only one man knew my secret.

Nur ein Mann kannte mein Geheimnis.

He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town.

Er war der Wärter einer niederen Höhle, in der ich in der Swandam Lane zu wohnen pflegte, wo ich jeden Morgen als schmutziger Bettler auftauchen und mich abends in einen gut gekleideten Mann von Welt verwandeln konnte.

This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession.

Dieser Kerl, ein Lascar, wurde von mir für seine Zimmer gut bezahlt, so dass ich wusste, dass mein Geheimnis bei ihm sicher war.

“Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money.

„Nun, sehr bald stellte ich fest, dass ich beträchtliche Geldsummen sparte.

I do not mean that any beggar in the streets of London could earn £700 a year—which is less than my average takings—but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City.

Ich meine nicht, dass jeder Bettler auf den Straßen Londons 700 Pfund im Jahr verdienen könnte – was weniger ist als meine durchschnittlichen Einnahmen –, aber ich hatte außergewöhnliche Vorteile in meiner Fähigkeit, mich zu schminken, und auch in einer Schlagfertigkeit, die sich durch Übung verbesserte und mich zu einer anerkannten Persönlichkeit in der City machte.

All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take £2.

Den ganzen Tag strömte ein Strom von Pennys, abgewechselt von Silber, auf mich ein, und es war ein sehr schlechter Tag, an dem ich es nicht schaffte, 2 Pfund einzunehmen.

“As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation.

„Als ich reicher wurde, wurde ich ehrgeiziger, nahm ein Haus auf dem Land und heiratete schließlich, ohne dass jemand einen Verdacht über meinen wahren Beruf hegte.

My dear wife knew that I had business in the City.

Meine liebe Frau wusste, dass ich in der City Geschäfte hatte.

She little knew what.

Sie wusste kaum was.

“Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me.

„Letzten Montag hatte ich für den Tag Schluss gemacht und zog mich in meinem Zimmer über der Opiumhöhle an, als ich aus dem Fenster schaute und zu meinem Entsetzen und Erstaunen sah, dass meine Frau auf der Straße stand und ihre Augen starr auf mich gerichtet waren.

I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me.

Ich stieß einen Schrei der Überraschung aus, warf die Arme hoch, um mein Gesicht zu bedecken, und eilte zu meinem Vertrauten, dem Lascar, und flehte ihn an, niemanden zu mir heraufkommen zu lassen.

I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend.

Ich hörte ihre Stimme unten, aber ich wusste, dass sie nicht hinaufsteigen konnte.

Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig.

Schnell warf ich meine Kleider ab, zog die eines Bettlers an und legte meine Schminke und Perücke an.

Even a wife’s eyes could not pierce so complete a disguise.

Selbst die Augen einer Ehefrau konnten eine so vollständige Verkleidung nicht durchdringen.

But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me.

Aber dann fiel mir ein, dass es eine Durchsuchung im Zimmer geben könnte und dass die Kleider mich verraten könnten.

I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning.

Ich riss das Fenster auf und öffnete durch meine Gewalt eine kleine Schnittwunde wieder, die ich mir an diesem Morgen im Schlafzimmer zugefügt hatte.

Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings.

Dann ergriff ich meinen Mantel, der von den Kupferstücken beschwert war, die ich gerade aus der Ledertasche, in der ich meine Einnahmen trug, dorthin transferiert hatte.

I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames.

Ich schleuderte es aus dem Fenster, und es verschwand in der Themse.

The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that in- stead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.

Die anderen Kleider wären gefolgt, aber in diesem Moment stürmten Polizisten die Treppe hinauf, und einige Minuten später stellte ich, eher, ich gestehe, zu meiner Erleichterung fest, dass ich, anstatt als Mr. Neville St. Clair identifiziert zu werden, als sein Mörder verhaftet wurde.

“I do not know that there is anything else for me to explain.

„Ich weiß nicht, ob es noch etwas für mich zu erklären gibt.

I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face.

Ich war entschlossen, meine Verkleidung so lange wie möglich aufrechtzuerhalten, und daher meine Vorliebe für ein schmutziges Gesicht.

Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear.”

Da ich wusste, dass meine Frau furchtbar besorgt sein würde, streifte ich meinen Ring ab und vertraute ihn dem Lascar in einem Moment an, in dem kein Polizist mich beobachtete, zusammen mit einer hastigen Kritzelei, die ihr sagte, sie habe keinen Grund zur Furcht.“

“That note only reached her yesterday,” said Holmes.

„Diese Nachricht erreichte sie erst gestern“, sagte Holmes.

“Good God!

„Gütiger Gott!

What a week she must have spent!”

Was für eine Woche muss sie verbracht haben!“

“The police have watched this Lascar,” said Inspector Bradstreet, “and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved.

„Die Polizei hat diesen Lascar beobachtet“, sagte Inspektor Bradstreet, „und ich kann durchaus verstehen, dass es ihm schwerfallen könnte, unbemerkt einen Brief aufzugeben.

Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days.”

Wahrscheinlich hat er es einem seiner Matrosenkunden gegeben, der es für einige Tage ganz vergessen hat.“

“That was it,” said Holmes, nodding approvingly; “I have no doubt of it.

„Das war es“, sagte Holmes und nickte zustimmend; „daran habe ich keinen Zweifel.

But have you never been prosecuted for begging?”

Aber sind Sie nie wegen Bettelns strafrechtlich verfolgt worden?“

“Many times; but what was a fine to me?”

„Oft; aber was war mir eine Geldstrafe?“

“It must stop here, however,” said Bradstreet.

„Hier muss es jedoch aufhören“, sagte Bradstreet.

“If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone.”

„Wenn die Polizei diese Sache vertuschen soll, darf es keinen Hugh Boone mehr geben.“

“I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take.”

„Ich habe es mit den heiligsten Eiden geschworen, die ein Mensch ablegen kann.“

“In that case I think that it is probable that no fur- ther steps may be taken.

„In diesem Fall halte ich es für wahrscheinlich, dass keine weiteren Schritte unternommen werden.

But if you are found again, then all must come out.

Aber wenn Sie wieder gefunden werden, dann muss alles ans Licht kommen.

I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the matter up.

Ich bin sicher, Mr. Holmes, dass wir Ihnen sehr zu Dank verpflichtet sind, dass Sie die Angelegenheit geklärt haben.

I wish I knew how you reach your results.”

Ich wünschte, ich wüsste, wie Sie zu Ihren Ergebnissen kommen.“

“I reached this one,” said my friend, “by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag.

„Ich habe dieses erreicht“, sagte mein Freund, „indem ich auf fünf Kissen saß und eine Unze Shag konsumierte.

I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast.”

Ich denke, Watson, wenn wir zur Baker Street fahren, werden wir gerade rechtzeitig zum Frühstück da sein.“

Zurück
Zurück

5. The Five Orange Pips