
Die Prinzessin auf der Erbse
Принцеса на горошині
Hans Christian Andersen
Ганс Крістіан Андерсен
Es war einmal (Жив колись) ein Prinz (один принц), der wollte eine Prinzessin heiraten (який хотів одружитися з принцесою); aber es sollte (але це мусила б) eine wirkliche Prinzessin (справжня принцеса) sein (бути). Er reiste (Він об'їздив) in der ganzen Welt umher (увесь світ), um eine zu finden (щоб знайти таку), aber nirgends (але ніде) konnte er bekommen (не міг він отримати), was er wollte (бажаного).
Es war einmal ein Prinz, der wollte eine Prinzessin heiraten; aber es sollte eine wirkliche Prinzessin sein. Er reiste in der ganzen Welt umher, um eine zu finden, aber nirgends konnte er bekommen, was er wollte.
war - був; sein - бути
sollte - мусила б; sollen - мусити
reisen - їздити; umherreisen - об’їздити
Prinzessinnen gab es genug (Принцес було вдосталь), aber es war schwierig herauszufinden (але було важко з'ясувати), ob es wirkliche waren (чи справжні вони були). Es war immer etwas an ihnen (Завжди було щось у них), das nicht so war (не так), wie es sein sollte (як мало б бути). Also kam er wieder (Тож він повернувся) nach Hause (додому) und war traurig (і був сумний), denn er hätte so gern (бо йому так хотілося) eine wirkliche Prinzessin (справжню принцесу) gehabt (мати б). Eines Abends (Одного вечора) zog ein schreckliches Unwetter auf (почалася жахлива негода); es donnerte ((воно) гриміло) und blitzte (і блискало), und der Regen (а дощ) strömte in Strömen herab (лив як з відра).
Prinzessinnen gab es genug, aber es war schwierig herauszufinden, ob es wirkliche waren. Es war immer etwas an ihnen, das nicht so war, wie es sein sollte. Also kam er wieder nach Hause und war traurig, denn er hätte so gern eine wirkliche Prinzessin gehabt. Eines Abends zog ein schreckliches Unwetter auf; es donnerte und blitzte, und der Regen strömte in Strömen herab.
gab es - було; geben - давати
hätte gehabt - мав би
zog auf - почалася, насунулася; aufziehen - дієслово з більше ніж 10 значеннями: від вирощувати до насовуватися
ziehen - тягнути
strömte herab - лилося вниз; herabströmen - литися вниз
Plötzlich (Раптом) wurde an das Tor geklopft (у ворота постукали), und der alte König (і старий король) ging hin (пішов), um es zu öffnen (їх відчиняти). Es war eine Prinzessin (То була принцеса), die draußen (яка на вулиці) vor dem Tor stand (перед воротами стояла). Aber, du lieber Himmel! (Але, Боже милий!) wie sah sie (як же вона виглядала) vom Regen (від дощу) und dem Wind (та вітру) zugerichtet (пошарпана) aus. Das Wasser lief (Вода стікала) ihr von den Haaren (їй з волосся) und Kleidern herab (та одягу вниз); es lief (вона затікала) in die Spitzen ihrer Schuhe (в носки її черевиків) hinein und an den Hacken wieder hinaus (і витікала на п’ятах).
Plötzlich wurde an das Tor geklopft, und der alte König ging hin, um es zu öffnen. Es war eine Prinzessin, die draußen vor dem Tor stand. Aber, du lieber Himmel!, wie sah sie vom Regen und dem Wind zugerichtet aus. Das Wasser lief ihr von den Haaren und Kleidern herab; es lief in die Spitzen ihrer Schuhe hinein und an den Hacken wieder hinaus.
sah aus - виглядала; aussehen - виглядати
laufen - бігти, текти
lief herab - бігла вниз, стікала; herablaufen - стікати
lief hinein - затікала; hineinlaufen - затікати
hinein - в нього
hinaus - з нього
Und doch (І все ж) sagte sie (сказала вона), dass sie eine wirkliche Prinzessin sei (що є справжньою принцесою). „Nun, das werden wir bald herausfinden“ («Ну, це ми скоро з'ясуємо»), dachte die alte Königin (подумала стара королева). Aber sie (Але вона) sagte nichts (нічого не сказала), ging ins Schlafzimmer (пішла до спальні), nahm das ganze Bettzeug (зняла всю постіль) vom Bettgestell (з ліжка) und legte (і поклала) eine Erbse (горошину) auf den Boden (на дно); dann nahm (потім взяла) sie (вона) zwanzig Matratzen (двадцять матраців) und legte sie (і поклала їх) auf die Erbse (на горошину), und dann zwanzig (а потім двадцять) Daunendecken (пухових перин) auf die Matratzen (на матраци). Darauf (На цьому) musste (довелося) die Prinzessin (принцесі) die ganze Nacht (всю ніч) liegen (лежати).
Und doch sagte sie, dass sie eine wirkliche Prinzessin sei. „Nun, das werden wir bald herausfinden“, dachte die alte Königin. Aber sie sagte nichts, ging ins Schlafzimmer, nahm das ganze Bettzeug vom Bettgestell und legte eine Erbse auf den Boden; dann nahm sie zwanzig Matratzen und legte sie auf die Erbse, und dann zwanzig Daunendecken auf die Matratzen. Darauf musste die Prinzessin die ganze Nacht liegen.
Am Morgen (Вранці) wurde sie gefragt (її запитали), wie sie geschlafen hat (як вона спала). „Oh, sehr schlecht!“ («О, дуже погано!»), sagte sie (сказала вона). „Ich habe kaum (Я ледве) die ganze Nacht (цілу ніч) ein Auge geschlossen (очей не зімкнула). Der Himmel allein weiß (Одному небу відомо), was im Bett war (що в ліжку було), aber ich lag (але я лежала) auf etwas Hartem (на чомусь твердому), sodass ich (так що я) am ganzen Körper (по всьому тілу) schwarz und blau bin (в синцях). Es ist schrecklich!“ (Це жахливо!)
Am Morgen wurde sie gefragt, wie sie geschlafen hat. „Oh, sehr schlecht!“, sagte sie. „Ich habe kaum die ganze Nacht ein Auge geschlossen. Der Himmel allein weiß, was im Bett war, aber ich lag auf etwas Hartem, sodass ich am ganzen Körper schwarz und blau bin. Es ist schrecklich!“
wurde gefragt - (її) запитали; fragen - питати
geschlafen hat - спала; schlafen - спати
habe geschlossen - зачинила, зімкнула; schließen - зачинити
schwarz und blau bin - вся в синцях (вся чорно-синя); blaue Flecken - синці (сині п’ятна)
Nun wussten sie (Тепер вони знали), dass sie eine wirkliche Prinzessin war (що вона справжньою принцесою була), denn sie (адже вона) hatte die Erbse (горошину) durch die zwanzig Matratzen (крізь двадцять матраців) und die zwanzig Daunendecken (і двадцять пухових перин) hindurch gefühlt (відчула). Niemand (Ніхто) außer einer wirklichen Prinzessin (крім справжньої принцеси) könnte (не міг би) so empfindlich (таким чутливим) sein (бути).
Nun wussten sie, dass sie eine wirkliche Prinzessin war, denn sie hatte die Erbse durch die zwanzig Matratzen und die zwanzig Daunendecken hindurch gefühlt. Niemand außer einer wirklichen Prinzessin könnte so empfindlich sein.
hatte gefühlt - відчула; fühlen - відчувати
niemand - ніхто
außer - окрім
Also nahm der Prinz (Тож принц взяв) sie zur Frau (її за дружину), denn nun wusste er (бо тепер знав він), dass er eine wirkliche Prinzessin (що він справжню принцесу) hatte (мав). Die Erbse (горошину) wurde ins Museum gelegt (поклали в музей), wo sie noch heute (де її і сьогодні) zu sehen sein mag (побачити можна), wenn sie (якщо її) niemand (ніхто) gestohlen hat (не вкрав).
So (Ось), das ist eine wahre Geschichte (це правдива історія).
Also nahm der Prinz sie zur Frau, denn nun wusste er, dass er eine wirkliche Prinzessin hatte. Die Erbse wurde ins Museum gelegt, wo sie noch heute zu sehen sein mag, wenn sie niemand gestohlen hat.
So, das ist eine wahre Geschichte.
nahm - взяла; nehmen - брати
wurde gelegt - поклали; legen - класти
gestohlen hat - вкрав; stehlen - красти