Rotkäppchen

Червона шапочка

Brüder Grimm

Брати Грімм

Es war einmal (Жила-була) ein kleines süßes Mädchen (маленька мила дівчинка), das alle lieb hatten (яку всі любили). Die Großmutter (Бабуся) schenkte ihr (подарувала їй) ein rotes Käppchen aus Samt (червоний оксамитовий чепчик).

Das Mädchen (Дівчинка) trug es so oft (носила його так часто) und so gerne (і з таким задоволенням), dass es von allen nur noch Rotkäppchen genannt wurde (що всі її Червоною Шапочкою називали).

Es war einmal ein kleines süßes Mädchen, das alle lieb hatten. Die Großmutter schenkte ihr ein rotes Käppchen aus Samt. Das Mädchen trug es so oft und so gerne, dass es von allen nur noch Rotkäppchen genannt wurde.

jemandem lieb haben - когось любити

schenken – дарувати

trug – носила;  tragen - носити

Eines Tages (Одного дня /одного разу) sprach ihre Mutter zu ihr (сказала мама їй):

- “Rotkäppchen (Червона Шапочка), besuche bitte deine Großmutter (відвідай, будь ласка, твою бабусю). Sie ist krank und schwach (Вона хвора і немічна). Ich gebe dir ein Körbchen (Я дам тобі корзинку) mit einem Kuchen (з пирогом) und einer Flasche Wein mit (та пляшкою вина). Die Großmutter wird sich darüber freuen (Бабуся буде радіти).”

- „Das mache ich gerne (Я з задоволенням це зроблю)“ antwortete Rotkäppchen (відповіла Червона Шапочка).

Eines Tages sprach ihre Mutter zu ihr:

- “Rotkäppchen, besuche bitte deine Großmutter. Sie ist krank und schwach. Ich gebe dir ein Körbchen mit einem Kuchen und einer Flasche Wein mit. Die Großmutter wird sich darüber freuen.”

- „Das mache ich gerne“ antwortete Rotkäppchen.

 

sprach - сказала;  sprechen – казати

besuchen – відвідати

mitgeben – дати (з собою)

sich freuen – радіти

antworten - відповісти

Die Großmutter wohnte aber (Але бабуся жила) draußen im Wald (поза селом в лісі), eine halbe Stunde (півгодини) vom Dorf entfernt (від села їзди/відстані). Als Rotkäppchen (Коли Червона Шапочка) in den Wald kam (в ліс прийшла), begegnete ihr der Wolf (зустріла вона вовка). Rotkäppchen (Червона Шапочка) wusste nicht (не знала), dass er böse war (що він злий) und fürchtete sich nicht vor ihm (і не боялася його).

- “Guten Tag, wie heißt du? (Доброго дня, як  звати тебе?) ”, fragte er (запитав він).

- „Ich heiße Rotkäppchen (Мене звуть Червона Шапочка)“, sagte das Mädchen (сказала дівчинка).

Die Großmutter wohnte aber draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf entfernt. Als Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihr der Wolf. Rotkäppchen wusste nicht, dass er böse war und fürchtete sich nicht vor ihm.

- “Guten Tag, wie heißt du?”, fragte er.

- „Ich heiße Rotkäppchen“, sagte das Mädchen.

 

die Entfernung – відстань

wusste nicht - не знала, wissen – знати

war – був;  sein - бути

fürchtete nicht - не боялася;  fürchten – боятися

fragen - запитувати

- “Wo willst du denn hin, Rotkäppchen? (Куди ти йдеш, Червона Шапочко?)”, fragte der Wolf (спитав вовк).

- “Zu meiner Großmutter (До моєї бабусі)”, antwortete das Rotkäppchen (відповіла Червона Шапочка).

- “Was trägst du da in deinem Körbchen? (Що несеш ти там у твоїй корзинці?)”, sagte der Wolf (сказав вовк)

- “Kuchen und Wein (Пиріг і вино), damit die Großmutter schnell wieder gesund wird (щоб бабуся швидше видужувала).”

- “Wo wohnt deine Großmutter? (Де живе твоя бабуся?)”

- “Wo willst du denn hin, Rotkäppchen?”, fragte der Wolf.

- “Zu meiner Großmutter”, antwortete das Rotkäppchen.

- “Was trägst du da in deinem Körbchen?”, sagte der Wolf

- “Kuchen und Wein, damit die Großmutter schnell wieder gesund wird.”

- “Wo wohnt deine Großmutter?”

 

Wo willst du hin? - Куди ти йдеш? (дослівно: куди ти хочеш потрапити)

trägst – несеш;  tragen – нести

gesund werden - стати здоровим /видужати

- “Noch eine gute Viertelstunde (Ще добру четверть години) weiter im Wald (далі в ліс), unter den drei großen Eichen (під трьома великими дубами) steht ihr Haus (стоїть її хата)”, sagte Rotkäppchen (сказала Червона Шапочка).

Der Wolf dachte (Вовк подумав): “Das Mädchen (Дівчинка) wird mir noch besser schmecken (буде мені ще краще смакувати) als die alte Frau (ніж стара жінка/ баба). Du musst dir einen Plan ausdenken (Ти мусиш план придумати), dass du beide fressen kannst (щоб  їх обох з’їсти).”

- „Rotkäppchen, sieh mal (Червона Шапочка, подивись) wie schön es im Wald ist (як гарно в лісі). Willst Du deiner Großmutter nicht einen schönen Blumenstrauß pflücken? (Не хочеш для бабусі гарний букет квітів нарвати?)“

- “Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen Eichen steht ihr Haus”, sagte Rotkäppchen.

Der Wolf dachte: “Das Mädchen wird mir noch besser schmecken als die alte Frau. Du musst dir einen Plan ausdenken, dass du beide fressen kannst.”

- „Rotkäppchen, sieh mal wie schön es im Wald ist. Willst Du deiner Großmutter nicht einen schönen Blumenstrauß pflücken?“

 

stehen - стояти, знаходитись

dachte – подумав;  denken – думати

ausdenken – вигадати, придумати

sieh mal – подивися;  sehen - дивитися

Rotkäppchen sah (Червона Шапочка побачила) die schönen Blumen (прекрасні квіти) überall im Wald (навколо в лісі) und fing an sie zu pflücken (і почала їх зривати). Dabei vergaß sie (При цьому забула вона) die Zeit und die Großmutter (про час і про бабусю).

Der Wolf lief ganz schnell (Вовк побіг дуже швидко) zum Haus der Großmutter (до хати бабусі). Er klopfte an der Tür (Він постукав у двері).

- „Wer ist da? (Хто там?)“, fragte die Großmutter (спитала бабуся).

- „Ich bin es, das Rotkäppchen (Це я, Червона Шапочка). Ich habe Wein und Kuchen mitgebrachtпринесла вино і пиріг). Mach auf (Відчиняй)!“, antwortete der Wolf (відповів вовк) mit sanfter Stimme (лагідним голосом).

Rotkäppchen sah die schönen Blumen überall im Wald und fing an sie zu pflücken. Dabei vergaß sie die Zeit und die Großmutter.

Der Wolf lief ganz schnell zum Haus der Großmutter. Er klopfte an der Tür.

- „Wer ist da?“, fragte die Großmutter.

- „Ich bin es, das Rotkäppchen. Ich habe Wein und Kuchen mitgebracht. Mach auf!“, antwortete der Wolf mit sanfter Stimme.

 

sah – побачила; sehen – бачити

fing an – почала; anfangen – починати

lief – побіг; laufen - бігти

- „Drück nur auf die Klinke (Натисни просто на дверну ручку)“, rief die Großmutter (гукнула бабуся), „ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen (я дуже слабка і не можу встати).“

Der Wolf öffnete die Tür (Вовк відкрив двері), ging direkt zum Bett der Großmutter (пішов прямо до ліжка бабусі) und verschluckte sie (та проковтнув її). Dann zog er ihre Kleider an (Тоді він одягнув її одяг), legte sich in ihr Bett und wartete (ліг у її ліжко й чекав).

Rotkäppchen pflückte so viele Blumen (Червона Шапочка нарвала стільки квітів) wie sie nur tragen konnte (скільки змогла нести) und lief zu Großmutter (і побігла до бабусі).

- „Drück nur auf die Klinke“, rief die Großmutter, „ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen.“

Der Wolf öffnete die Tür, ging direkt zum Bett der Großmutter und verschluckte sie. Dann zog er ihre Kleider an, legte sich in ihr Bett und wartete.

Rotkäppchen pflückte so viele Blumen wie sie nur tragen konnte und lief zu Großmutter.

 

rief – гукнула; rufen – гукати

ging – пішов; gehen – йти

zog an - одягнув; anziehen – одягати

warten – чекати

konnte – могла; können - могти

- „Guten Tag, liebe Großmutter! (Добридень, люба бабуся!)“, rief Rotkäppchen (гукнула Червона Шапочка), bekam aber keine Antwort (але не отримала відповіді).

Dann ging es zum Bett (Тоді підійшла вона до ліжка). Dort lag die Großmutter (Там лежала бабуся) und hatte die Haube tief ins Gesicht gezogen (з низько насунутим на обличчя чепчиком) und sah irgendwie seltsam aus (і виглядала якось дивно).

-„Großmutter, warum hast du so große Ohren? (Бабуся, чому ти маєш такі великі вуха?)“ fragte das Mädchen (запитала дівчинка)

-„Damit ich dich besser hören kann (Щоб я тебе краще чути могла)“ antwortete Wolf (відповів Вовк)

–„Großmutter, warum hast du so große Augen? (Бабуся, чому у тебе такі великі очі?)“

- „Guten Tag, liebe Großmutter!“, rief Rotkäppchen, bekam aber keine Antwort.

Dann ging es zum Bett. Dort lag die Großmutter und hatte die Haube tief ins Gesicht gezogen und sah irgendwie seltsam aus.

-„Großmutter, warum hast du so große Ohren?“ fragte das Mädchen

-„Damit ich dich besser hören kann“ antwortete Wolf

–„Großmutter, warum hast du so große Augen?“

 

bekam – отримала; bekommen – отримувати

ging – підійшла; gehen – йти

sah aus – виглядала; aussehen - виглядати

-„Damit ich dich besser sehen kann (Щоб я тебе краще бачити могла).“

–„Großmutter, warum hast du so große Hände (Бабуся, а чому у тебе такі великі руки)?“

-„Damit ich dich besser packen kann (Щоб я тебе краще схопити могла).“

-„Aber, Großmutter, warum hast du so ein riesiges Maul? (Але ж, бабусю, чому у тебе такий великий рот?)“

-„Damit ich dich besser fressen kann (Щоб я тебе краще зжерти могла).“ Kaum hatte der Wolf das gesagt (Як тільки вовк це сказав), sprang er aus dem Bett (скочив він з ліжка) und verschlang das arme Rotkäppchen (і проковтнув бідолашну Червону Шапочку).

-„Damit ich dich besser sehen kann.“

–„Großmutter, warum hast du so große Hände?“

-„Damit ich dich besser packen kann.“

-„Aber, Großmutter, warum hast du so ein riesiges Maul?“

-„Damit ich dich besser fressen kann.“ Kaum hatte der Wolf das gesagt, sprang er aus dem Bett und verschlang das arme Rotkäppchen.

 

das Maul – рот (у тварин), der Mund -  рот (в людей)

die Maultaschen – „сумочки для роту“ = пельмені, вареники

der Maulkorb – „корзина для роту“ = намордник (для собаки)

sprang – підскочив, springen - стрибати

Dann legte er sich (Потім ліг він) wieder ins Bett (знову в ліжко), schlief ein (заснув) und fing an laut zu schnarchen (і почав голосно хропіти).

Der Jäger (Мисливець) ging eben am Haus vorbei (саме повз хату проходив) und dachte (і подумав): „Wie die alte Frau schnarcht (Як та стара баба хропе). Da frage ich lieber mal nach (То я спитаю краще), ob es ihr gut geht (чи вона в порядку).“

Er trat in das Haus hinein (Він зайшов у хату) und sah (і побачив), dass der Wolf im Bett lag (що вовк у ліжку лежить). Nun wollte er den Wolf erschießen (Перш він хтів вовка застрелити), jedoch fiel ihm ein (проте він згадав), dass der Wolf (що вовк) ja die Großmutter gefressen haben könnte (майбуть з‘їв бабусю).

Dann legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing an laut zu schnarchen.

Der Jäger ging eben am Haus vorbei und dachte: „Wie die alte Frau schnarcht. Da frage ich lieber mal nach, ob es ihr gut geht.“ Er trat in das Haus hinein und sah, dass der Wolf im Bett lag. Nun wollte er den Wolf erschießen, jedoch fiel ihm ein, dass der Wolf ja die Großmutter gefressen haben könnte.

legte – ліг;  legen – лягати

schlief ein – заснув;  einschlafen – засинати

ging vorbei - проходив мимо;  vorbeigehen - проходити мимо

trat hinein – зайшов;  hineintreten – заходити

fiel ein – згадав;  einfallen - згадувати

Vielleicht konnte er sie noch retten (Можливо, він ще міг її врятувати). So packte er den Wolf an den Füßen (Тож він схопив вовка за ноги) und schüttelte ihn (і трусив його), bis das Mädchen und die Großmutter herausfielen (доки дівчинка і бабуся не випали). Der Wolf lief aus dem Haus raus (Вовк вибіг із хати) und ließ sich nie wieder blicken (і більше його ніхто не бачив).

Der Jäger, die Großmutter und das Rotkäppchen (Мисливець, бабуся і Червона Шапочка) haben zusammen den leckeren Kuchen gegessen (з‘їли разом смачний пиріг).

Das Rotkäppchen versprach immer auf ihre Mutter zu hören (Червона Шапочка пообіцяла завжди маму слухати) und niemals wieder im Wald mit Fremden zu sprechen (і ніколи знову з чужими в лісі не розмовляти) oder vom Weg abzuweichen (чи зі стежки збиватися).


Vielleicht konnte er sie noch retten. So packte er den Wolf an den Füßen und schüttelte ihn, bis das Mädchen und die Großmutter herausfielen. Der Wolf lief aus dem Haus raus und ließ sich nie wieder blicken.

Der Jäger, die Großmutter und das Rotkäppchen haben zusammen den leckeren Kuchen gegessen. Das Rotkäppchen versprach immer auf ihre Mutter zu hören und niemals wieder im Wald mit Fremden zu sprechen oder vom Weg abzuweichen.

 

retten – рятувати

herausfielen – випали;  herausfallen – випадати

haben gegessen – з’їли; essen – їсти

versprach – пообіцяла;  versprechen - обіцяти

Weiter
Weiter

Der alte Großvater und der Enkel