Das hässliche Entlein

Гидке каченя

Hans Christian Andersen  

Ханс Крістіан Андерсен

Draußen (На природі) auf dem Land (в селі /поза містом) war es wunderschön (було дуже гарно; sein – бути; war – було), es war Sommer (було літо).

Am Ufer (На березі) vom Fluss (річки) saß (сиділа; sitzen – сидіти) eine Ente (качка) in ihrem Nest (у своєму гнізді) und brütete ihre Eier aus (висиджувала її яйця; ausbrüten - висиджувати).

Sie wurde (Вона ставала) immer ungeduldiger (все більш нетерплячою), weil es so lange (бо це так довго) dauerte (тривало)

Draußen auf dem Land war es wunderschön, es war Sommer.

Am Ufer vom Fluss saß eine Ente in ihrem Nest und brütete ihre Eier aus.

Sie wurde immer ungeduldiger, weil es so lange dauerte. 

 

„Ich muss (Я мушу) hier (тут) ganz allein (зовсім одна) sitzen! (сидіти!) Und niemand (І ніхто) kommt (не приходить) mich (мене) zu besuchen (відвідати; besuchen kommen - прийти відвідати/ прийти в гості)“ Aber was konnte sie machen? (Але що могла вона зробити?; können - могти). Eine Entenmama (Мама-качка) muss (повинна) ihre Eier (свої яйця) warmhalten (в теплі тримати) bis sie schlüpfen (поки вони не вилупляться).

Endlich (Нарешті) fingen die Eier an (почали яйця; anfangen – починати) zu platzen (лопатися). Eins nach dem anderen (Один за одним) kamen (вилазили /виходили) kleine gelbe Entleine (маленькі жовті каченятка) raus aus ihren Eierschalen (назовні/зі своєї яєчної шкаралупи).

„Ich muss hier ganz allein sitzen! Und niemand kommt mich zu besuchen. Aber was konnte sie machen? Eine Entenmama muss (повинна) ihre Eier warmhalten bis sie schlüpfen.

Endlich fingen die Eier an zu platzen. Eins nach dem anderen kamen kleine gelbe Entleine raus aus ihren Eierschalen.

 

„Schaut euch an (Погляньте на себе; ansehen – подивитися): ihr seid alle (ви всі) so süß! (такі милі!)“ sagte Mama Ente (сказала Мама Качка).

„Piep, piep!“ (Піп, піп!) antworteten (відповіли; antworten – відповідати) die kleinen Entleine (маленькі каченята).

Mama Ente sagte (Мама Качка сказала) „kommt alle zu mir (підходьте всі до мене; kommen - йти/ підходити). Wir alle (Ми всі) werden unter zum See (вниз до озера) gehen (підемо; werden - ставати; gehen – йти) für euren (для вашого) erstes Schwimmen (першого плавання).“ Sie zählte (Вона порахувала; zählen – рахувати) „eins, zwei, drei, vier, fünf (1,2,3,4,5).

 

„Schaut euch an: ihr seid alle so süß!“ sagte Mama Ente.

„Piep, piep!“ antworteten die kleinen Entleine.

Mama Ente sagte „kommt alle zu mir. Wir alle werden unter zum See gehen für euren erstes Schwimmen.“ Sie zählte „eins, zwei, drei, vier, fünf.

Oh nein! (О ні!) Ich soll (Я повинна) doch (таки) sechs Entleine (6 каченят) haben (мати)!“

Das größte Ei (Найбільше яйце) liegt (лежить; liegen – лежати) immer noch (все ще) im Nest! (в гнізді!)  Wie lange (Як довго /скільки часу) soll denn das noch dauern? (повинно це ще тривати?) Sagte sie (сказала вона; sagen – казати) und setzte sich (та сіла; sich setzen – сідати) zurück auf ihr Nest (назад на своє гніздо).

Endlich (Нарешті /накінець-то) platzte (лопнуло; platzen – лопати) das große Ei (велике яйце).

„Piep, piep!“ (Піп, піп!) sagte das Junge (сказало Мале; jung – молодий).

Oh nein! Ich soll doch sechs Entleine haben!“

Das größte Ei liegt immer noch im Nest! Wie lange soll denn das noch dauern? Sagte sie und setzte sich zurück auf ihr Nest.

Endlich platzte das große Ei.

„Piep, piep!“ sagte das Junge.


Es war sehr groß (Воно було дуже велике), grau (сіре), und hässlich (й потворне/гидке).

Die alte Ente (Стара качка) betrachtete es (оглянула його; betrachten – оглядати): „Das ist ja ein schrecklich großes Entlein“ (Це страшенно велике каченя), sagte sie (сказала вона); „keines von den andern (Ніхто з інших) sieht so aus ((не) виглядає так; aussehen – виглядати)“.

Eins der gelben Entleine (Одне з жовтих каченят) schrie (закричало; schreien – кричати) „Was ist das denn? (Що це таке?) Er kann nicht (Він не може) einer von uns (одним із нас) sein! (бути!)

Es war sehr groß, grau, und hässlich.

Die alte Ente betrachtete es: „Das ist ja ein schrecklich großes Entlein“, sagte sie; „keines von den andern sieht so aus“.

Eins der gelben Entleine schrie „Was ist das denn? Er kann nicht einer von uns sein!“

All die anderen (Всі інші) schrien (закричали; schreien – кричати): „Hässlich! Hässlich! Hässlich! (Гидке! Гидке! Гидке!)

Das hässliche Entlein (Гидке каченя) wusste nicht (не знало /не розуміло; wissen - знати) warum (чому) die anderen (інші) ihn angeschrien haben (на нього накричали).

Am nächsten Tag (Наступного дня) war herrliches Wetter (була чудова погода; sein – бути). Die Entleinmutter (Матір каченят; die Mutter – матір) ging (пішла; gehen – йти) mit ihrer ganzen Familie (з її цілою сім’єю) zum Wasser (до води) hinunter (вниз; hinuntergehen - спускатися/ йти вниз). Platsch! (Сплеск!) Da sprang (Тоді стрибнула; springen – стрибати) sie ins Wasser (вона у воду).

All die anderen schrien: „Hässlich! Hässlich! Hässlich!“

Das hässliche Entlein wusste nicht warum die anderen ihn angeschrien haben.

Am nächsten Tag war herrliches Wetter. Die Entleinmutter ging mit ihrer ganzen Familie zum Wasser hinunter. Platsch! Da sprang sie ins Wasser.


„Schnell, schnell!“ ("Швидко швидко!")  sagte sie (сказала вона; sagen – казати), und ein Entlein nach dem anderen (каченята одне за одним) sprangen hinein (стрибнули всередину (озера); hineinspringen - стрибати у щось), selbst (навіть) das hässliche graue Junge (гидке сіре Мале) schwamm mit (попливло з ними; schwimmen – плавати).

„Schnell, schnell! ("Швидко швидко!")   Kommt (Йдіть; kommen – йти) jetzt mit mir (тепер зі мною), dann (тоді) werde ich euch in die Welt einführen (я вас з світом познайомлю) und euch im Entenhof (на качиному дворі) vorstellen (представлю/ покажу).

 

„Schnell, schnell!“ sagte sie, und ein Entlein nach dem anderen sprangen hinein, selbst das hässliche graue Junge schwamm mit.

„Schnell, schnell! Kommt jetzt mit mir, dann werde ich euch in die Welt einführen und euch im Entenhof vorstellen.

  

Aber haltet euch (Але тримайтеся; sich halten – триматися) in meiner Nähe (до мене близько), damit euch niemand tritt (щоб вас ніхто не штовхав; jemandem treten - когось штовхати), und nehmt euch vor der Katze in Acht (та остерігайтеся кицьки; sich in Acht nehmen – остерігатися; Achtung – обережно /небезпека).“

„Nun gebraucht eure Beine“ (А тепер використовуйте свої ноги / побігли).

 

Aber haltet euch in meiner Nähe, damit euch niemand tritt, und nehmt euch vor der Katze in Acht.“

„Nun gebraucht eure Beine“.


Das taten die jungen Entleine (Так і зробили молоді каченята; tun – робити); aber die anderen Enten (але інші качки) um sie herum (навколо них) betrachteten sie (подивилися на них; betrachten – подивитися) und sprachen (і сказали; sprechen – казати): „Pfui (Тьфу), was für ein hässliches Entlein (яке гидке каченя)! Das wollen wir nicht unter uns dulden! (Ми такого серед нас не потерпимо!)

Und sogleich (І тут же) flog (налетіла; fliegen – летіти; hinfliegen – налетіти/ полетіти до) eine Ente (якась качка) hin (туди/ до нього) und biss (вкусила; beißen – кусати) es in den Nacken (його за шию).

 

Das taten die jungen Entleine; aber die anderen Enten um sie herum betrachteten sie und sprachen: „Pfui, was für ein hässliches Entlein! Das wollen wir nicht unter uns dulden!“

Und sogleich flog eine Ente hin und biss es in den Nacken.

„Lasst es in Ruhe! (Залиште його в спокої!; lassen – залишати)“ sagte die Mutter (сказала мати). „Es tut ja niemandem etwas zuleid! (Воно ж нікому не шкодить /не заважає)

So waren sie (Тож були вони) nun (тепер) zu Hause (вдома) auf dem Entenhof (на качиному дворі).

Aber das arme Entlein (Але бідолашне каченя), das zuletzt (яке останнє) aus dem Ei (з яйця) gekrochen (виповзло) und so hässlich war (і таке гидке було), wurde gebissen (було покусане; beißen - кусати), gepufft (заштовхане; puffen – штовхати) und von den Enten (та качками) wie von den Hühnern (і курами) gehänselt (дразнене; hänseln – дразнити).

 

„Lasst es in Ruhe!“ sagte die Mutter. „Es tut ja niemandem etwas zuleid!“

So waren sie nun zu Hause auf dem Entenhof.

Aber das arme Entlein, das zuletzt aus dem Ei gekrochen und so hässlich war, wurde gebissen, gepufft und von den Enten wie von den Hühnern gehänselt.

 

„Es ist zu groß (Воно надто велике)“, sagten sie alle (сказали всі вони; sagen – казати).

So ging es am ersten Tag (Так було в перший день), und später wurde es immer schlimmer (і пізніше ставало все гірше та гірше). Das arme Entlein (Бідне каченя) wurde von allen (було всіма) gejagt (загнене; jagen – полювати/ переслідувати), selbst seine Brüder (навіть його брати) und Schwestern (та сестри) waren unartig gegen es (вели себе погано по відношенню до нього) und sagten immer (і казали завжди; sagen – казати): „Wenn dich nur die Katze holen würde! (От би тебе кішка упіймала!) Du hässliches Ding! (Ти гидка істота!)

„Es ist zu groß“, sagten sie alle.

So ging es am ersten Tag, und später wurde es immer schlimmer. Das arme Entlein wurde von allen gejagt, selbst seine Brüder und Schwestern waren unartig gegen es und sagten immer: „Wenn dich nur die Katze holen würde! Du hässliches Ding!“

 

Ja, selbst die Mutter sagte (Та навіть мама сказала): „Ich wünsche mir (Я так хочу; sich wünschen – хтіти) du wärest (ти був би) weit weg! (далеко!)

Da lief es fort (То ж воно побігло далеко /втікло; fortlaufen – втікати) und flog (та полетіло; fliegen – летіти) über den Zaun (через паркан), wo die kleinen Vöglein (де малі пташенята) erschrocken (перелякано) von den Büschen aufflogen (з кущів позлітали; auffliegen - злітати вгору).

Ja, selbst die Mutter sagte: „Ich wünsche mir du wärest weit weg!“

Da lief es fort und flog über den Zaun, wo die kleinen Vöglein erschrocken von den Büschen aufflogen.

„Ach (Ой), auch daran (і в цьому) ist meine Hässlichkeit (моя потворність) schuld! (винна)“ dachte das Entlein (подумало каченя; denken – думати) und kniff die Augen zusammen (та заплющило очі; zusammenkneifen заплющити), lief (бігло; laufen - бігти) aber trotzdem (незважаючи на все) weiter (далі). So gelangte es (Так потрапило воно) bis zu dem großen Moor (до великого болота), wo die Wildenten wohnten (де дикі качки жили; wohnen - жити)

Nun wurde es Herbst (Згодом настала осінь; werden – ставати); die Blätter (листя) im Wald (в лісі) wurden gelb (стало жовтим; werden – ставати) und braun (і коричневим); der Sturm (сильний вітер /буря) entführte sie (відривало його) und wirbelte sie umher (і кружляло його навколо).

„Ach, auch daran ist meine Hässlichkeit schuld!“ dachte das Entlein und kniff die Augen zusammen, lief aber trotzdem weiter. So gelangte es bis zu dem großen Moor, wo die Wildenten wohnten…

Nun wurde es Herbst; die Blätter im Wald wurden gelb und braun; der Sturm entführte sie und wirbelte sie umher.

  

Die Kälte (Холоднеча) nahm überhand (опанувала все). Schwere Wolken (Важкі хмари) hingen (висіли; hängen – висіти) am Himmel (на небі), und auf dem Zaun (а на паркані) stand (стояла /сиділа) ein Rabe (ворона) und schrie (і кричала; schreien – кричати): „Krah, krah!“ ("Краа, краа!") und: „Au!“ (і: „Ой!“) vor lauter Kälte (через сильний холод).

Ja (Так), es fror einen schon (ставало (одному) холодно), wenn man nur daran dachte (коли тільки думали про це /від однієї думки про це).

Dem armen Entlein (Бідолашному каченяті) ging es wirklich nicht gut (було справді дуже не добре/погано).

Die Kälte nahm überhand. Schwere Wolken hingen am Himmel, und auf dem Zaun stand ein Rabe und schrie: „Krah, krah!“ und: „Au!“ vor lauter Kälte.

Ja, es fror einen schon, wenn man nur daran dachte.

Dem armen Entlein ging es wirklich nicht gut.

 

Eines Abends (Одного вечора) – die Sonne (сонце) ging gerade wunderschön unter (вже гарно сідало / йшло вниз; untergehen - йти вниз) – kam (з’явилася; kommen – приходити; hervorkommen – з‘являтися) ein Schwarm (зграя) großer prächtiger Vögel (великих, чудових птахів), wie sie das Entlein (яких каченя) noch nicht gesehen hatte (ще не бачило; sehen – бачити), aus dem Gebüsch (з кущів) hervor.

Sie waren (Вони були; sein – бути) blendend weiß (сліпучо-білі) und hatten lange (й мали довгі), geschmeidige Hälse (гнучкі шиї): es waren Schwäne (то були лебеді).

 

Eines Abends – die Sonne ging gerade wunderschön unter – kam ein Schwarm großer prächtiger Vögel, wie sie das Entlein noch nicht gesehen hatte, aus dem Gebüsch hervor.

Sie waren blendend weiß und hatten lange, geschmeidige Hälse: es waren Schwäne.

  

Sie stießen (Вони видали; ausstoßen – видавати) einen sonderbaren Laut (дивний звук) aus, erhoben (підняли; erheben – піднімати) ihre prächtigen (свої чудові), großen Flügel (великі крила) und flogen (і полетіли; fliegen – летіти; fortfliegen - полетіти /відлетіти) aus der kalten Gegend (з холодного краю) fort nach den warmen Ländern (в теплі краї), nach offenen Seen (до відкритих озер).

Sie stiegen so hoch (Вони піднялися так високо; steigen - підніматися), so hoch (так високо), dass dem hässlichen jungen Entlein (що гидкому малому каченяті) ganz merkwürdig (дуже дивно) dabei (при цьому) zu Mute wurde (на душі стало).

Sie stießen einen sonderbaren Laut aus, erhoben ihre prächtigen, großen Flügel und flogen aus der kalten Gegend fort nach den warmen Ländern, nach offenen Seen.

Sie stiegen so hoch, so hoch, dass dem hässlichen jungen Entlein ganz merkwürdig dabei zu Mute wurde.

 

Wie ein Rad (Як колесо) drehte es sich (закрутилося; sich herumdrehen – крутитися) im Wasser (у воді) herum, streckte den Hals nach ihnen aus (витягнуло до них шию; ausstrecken – витягувати) und stieß einen so eigentümlichen Schrei aus (і видало такий незвичний крик), dass es sich (що воно себе) ordentlich (сильно) vor sich selbst fürchtete (саме злякалося; sich fürchten – злякатися)

Es wurde ein bitterkalter Winter (Настала дуже холодна зима). Das Entlein (Каченя) musste (мусило) unermüdlich (невтомно) im Teich (в ставку) umherschwimmen (плавати навколо), um das Einfrieren (щоб замерзання (води)) zu verhindern (перешкодити).

Wie ein Rad drehte es sich im Wasser herum, streckte den Hals nach ihnen aus und stieß einen so eigentümlichen Schrei aus, dass es sich ordentlich vor sich selbst fürchtete…

Es wurde ein bitterkalter Winter. Das Entlein musste unermüdlich im Teich umherschwimmen, um das Einfrieren zu verhindern.

 

Aber jede Nacht (Проте кожну ніч) wurde das Loch (ставала дірка/ проруб), in dem es schwamm (у якій воно плавало; schwimmen – плавати), kleiner und kleiner (все меншою та меншою).

Es war so kalt (Було так холодно), dass die Eisdecke (що льодяна ковдра) knirschte (хрустіла) und krachte (і тріщала), und das Entlein (і каченя) musste (мусіло) fortwährend (постійно) die Beine gebrauchen (ногами працювати; brauchen – потребувати), damit das Loch (проруб) sich nicht völlig schloss (не закрилася /промерзла повністю; völlig – повністю; sich schließen – закриватися).

Aber jede Nacht wurde das Loch, in dem es schwamm, kleiner und kleiner.

Es war so kalt, dass die Eisdecke knirschte und krachte, und das Entlein musste fortwährend die Beine gebrauchen, damit das Loch sich nicht völlig schloss.

Endlich (Зрештою) war es (стало воно) völlig erschöpft (повністю знеможене/втомлене), lag (лежало; liegen – лежати) ganz still (зовсім нерухомо) da (там) und fror so im Eis fest (і вмерзло в лід повністю; fest – твердо; festfrieren - вмерзнути натвердо).

Am nächsten Morgen (Наступного ранку) kam ein Bauer vorbei (мимо проходив фермер; vorbeikommen - проходити мимо), und sah (і побачив; sehen – бачити) das arme Tier (бідну тварину). Er ging hin (він підійшов; hingehen – підійти), zerschlug das Eis (розбив лід; zerschlagen – розбити) mit seinem Schuh (своїм черевиком), nahm das Entlein heraus (вийняв каченя; herausnehmen – виймати) und trug es heim (та відніс його додому; tragen – нести) zu seiner Frau (своїй жінці).

Endlich war es völlig erschöpft, lag ganz still da und fror so im Eis fest.

Am nächsten Morgen kam ein Bauer vorbei, und sah das arme Tier.

Er ging hin, zerschlug das Eis mit seinem Schuh, nahm das Entlein heraus und trug es heim zu seiner Frau.

 

Da (Там) lebte es wieder auf (воно знову ожило; aufleben – оживати; leben – жити).

Die Kinder (Діти) wollten (захтіли) mit ihm spielen (з ним погратися). Aber das Entlein (Проте каченя) glaubte (вірило/ подумало), sie wollten (що вони хтіли) ihm ein Leid zufügen (йому нашкодити /зробити боляче; das Leid – біль), und sprang (і стрибнуло) vor der Angst (злякано) gerade (прямо) in die Milchschüssel (в миску з молоком), so dass die Milch (так що молоко) im Zimmer (в кімнаті) umherspritzte (бризнуло навколо; umher – навколо; spritzen – бризкати).

Da lebte es wieder auf.

Die Kinder wollten mit ihm spielen. Aber das Entlein glaubte, sie wollten ihm ein Leid zufügen, und sprang vor der Angst gerade in die Milchschüssel, so dass die Milch im Zimmer umherspritzte.

Die Frau (Жінка) klatschte entsetzt die Hände über den Kopf zusammen (сплеснула розчаровано руками над головою; klatschen – плескати); und nun flog das Entlein (після чого полетіло каченя; fliegen – летіти) zuerst in das Butterfass (спочатку в маслобійку), dann von hier in den Mehlsack hinein (потім звідти у мішок з борошном) und dann wieder in die Höhe (і потім знову вгору). O weh, wie sah es aus! (О боже, як воно виглядало!; aussehen – виглядати)

Die Frau schrie (Жінка закричала) und schlug mit der Küchentuch nach ihm (і вдарила/ махнула кухонним полотенцем вслід за ним).

Die Frau klatschte entsetzt die Hände über den Kopf zusammen; und nun flog das Entlein zuerst in das Butterfass, dann von hier in den Mehlsack hinein und dann wieder in die Höhe.

O weh, wie sah es aus!

Die Frau schrie und schlug mit der Küchentuch nach ihm.

Die Kinder (Діти) rannten einander über den Haufen (збіглися до купи), lachten und lärmten (сміялися і галасували).

Zum Glück (На щастя) stand die Tür (двері) offen (були відчинені; offenstehen - стояти/бути відчиненим), so konnte sich das Entlein (тож каченя змогло) zwischen die Sträucher (між кущами) in den frisch gefallenen Schnee (у щойно випавший сніг; fallen – падати) hinausrennen (вибігти; rennen – бігти), und da lag es (і там лежало воно; liegen – лежати) nun (тепер) zum Tode erschöpft (до смерті знеможене / виснажене).

Die Kinder rannten einander über den Haufen, lachten und lärmten.

Zum Glück stand die Tür offen, so konnte sich das Entlein zwischen die Sträucher in den frisch gefallenen Schnee hinausrennen, und da lag es nun zum Tode erschöpft.

Aber es wäre wirklich zu traurig (Але було б надто сумно; zu - надто /дуже), all die Not und das Elend (про всі труднощі й нещастя) zu erzählen (розповідати), die das Entlein (які каченя) in dem harten Winter (в ту важку/ люту зиму) erdulden musste (перетерпіти мусило).

– Es lag (Воно лежало; liegen – лежати) zwischen dem Schilf im Moor (серед очерету на болоті), als die Sonne (коли сонце) wieder (знову) zu scheinen begann (світити почало /засяяло; beginnen – починати), als die Lerchen sangen (коли жайворонки заспівали; singen – співати) und es Frühling wurde (і весна настала).

Aber es wäre wirklich zu traurig, all die Not und das Elend zu erzählen, die das Entlein in dem harten Winter erdulden musste.

– Es lag zwischen dem Schilf im Moor, als die Sonne wieder zu scheinen begann, als die Lerchen sangen und es Frühling wurde.

Da konnte es (Тоді змогло воно) endlich (нарешті) seine Flügel (свої крила) ausbreiten (розправити).

Stärker rauschten (Сильніше зашелестіли; rauschen - шелестіти) sie (вони) als je zuvor (ніж будь-коли раніше) und trugen es kräftig weg (і потужно (kräftig) понесли його геть; tragen - нести).

Da konnte es endlich seine Flügel ausbreiten.

Stärker rauschten sie als je zuvor und trugen es kräftig weg.

Und ehe das Entlein (І не встигло каченя) recht wusste (ще й зрозуміти; wissen – знати), wie ihm geschah (що з ним відбувається/ як йому сталося (дослівно)), befand es sich ((як) опинилося воно)  in einem großen Garten (у великому саду), wo die Apfelbäume (де яблуні) in voller Blüte standen (у повному цвіті стояли; stehen – стояти), wo die Fliedersträucher (де бузок) dufteten (пахнів) und ihre langen grünen Zweige (та свої довгі гілки), über (понад) die sich sanft schlängelnden (мяко завиваючимися; die Schlange – змія) Bäche und Kanäle (струмками та протоками) ausstreckten (простягалися).

O wie schön (Ой, як гарно) war es hier (було тут), wie wundervoll! (як чудово!)

Und ehe das Entlein recht wusste, wie ihm geschah, befand es sich in einem großen Garten, wo die Apfelbäume in voller Blüte standen, wo die Fliedersträucher dufteten und ihre langen grünen Zweige, über die sich sanft schlängelnden Bäche und Kanäle ausstreckten.

O wie schön war es hier, wie wundervoll!

Und gerade vor ihm (А просто перед ним) kamen (з‘явилися) aus dem Dickicht (із гущавини) drei große schöne Schwäne (три великі красиві лебеді) angeschwommen (приплившими; schwimmen – плавати). Sie rauschten mit ihren Flügeln (Вони шелестіли своїми крилами) und glitten (і ковзали; gleiten – ковзати) leicht und anmutig über das Wasser hin (і легко й витончено над водою).

Das Entlein (Каченя) erkannte (впізнало; erkennen – впізнавати) die prächtigen Tiere (розкішних тварин) und wurde von einer eigentümlichen Traurigkeit ergriffen (і його охопив звичний йому сум; ergriffen sein - бути охопленим чимось).

Und gerade vor ihm kamen aus dem Dickicht drei große schöne Schwäne angeschwommen. Sie rauschten mit ihren Flügeln und glitten leicht und anmutig über das Wasser hin.

Das Entlein erkannte die prächtigen Tiere und wurde von einer eigentümlichen Traurigkeit ergriffen.

„Ich will zu ihnen hinfliegen (Я хочу до них полетіти), zu diesen (до цих) königlichen Vögeln (королівських птахів). Sie werden mich bestimmt totbeißen (Вони неодмінно покусають мене до смерті), weil ich (бо я), das hässliche Tier (гидка тварина), es wage (насмілююся), mich ihnen zu nähern (підійти до них/ мене до них приблизити); abegmxr meinetwegen! (але як на мене /то нехай так і буде!)

Besser von ihnen getötet (Краще бути ними вбитим), als von den Enten gezwickt (ніж качками пощипаним), von den Hühnern gepickt (курами покльованим), von den Menschen gestoßen (людьми поштовханим) zu werden (бути) und im Winter (та взимку) Mangel (нужду) leiden zu müssen! (страждати мусити!)

„Ich will zu ihnen hinfliegen, zu diesen königlichen Vögeln. Sie werden mich bestimmt totbeißen, weil ich, das hässliche Tier, es wage, mich ihnen zu nähern; aber meinetwegen!

Besser von ihnen getötet, als von den Enten gezwickt, von den Hühnern gepickt, von den Menschen gestoßen zu werden und im Winter Mangel leiden zu müssen!“

Damit (З цим) flog es (вилетіло воно; fliegen – летіти) auf das Wasser (на воду) und schwamm (і попливло; schwimmen – пливти) den prächtigen Tieren (пишним звірям) entgegen (назустріч). Als diese (Коли вони) das Entlein (каченя) erblickten (побачили), schossen sie mit gesträubten Federn drauflos (поспішили вони з настовбученим пір‘ям до нього; schiessen - стріляти чи дуже швидко наближатися).

„Ja (так), tötet mich nur! (вбийте мене просто)“ sagte das arme Tier (сказала бідна тварина), senkte den Kopf (опустивши голову) auf den Wasserspiegel (до поверхні води) und erwartete den Tod (й чекаючи смерті) – aber was sah es (але що побачила вона) in dem klaren Wasser? (в чистій воді?)

Damit flog es auf das Wasser und schwamm den prächtigen Tieren entgegen. Als diese das Entlein erblickten, schossen sie mit gesträubten Federn drauflos.

„Ja, tötet mich nur!“ sagte das arme Tier, senkte den Kopf auf den Wasserspiegel und erwartete den Tod – aber was sah es in dem klaren Wasser?

Es sah (Воно побачило) unter sich (під собою) sein eigenes Bild (своє відображення /власний образ): aber (але) es war kein plumper (це був вже не незграбний), grauer (сірий), hässlicher Vogel (потворний птах) mehr (більше); es war selbst ein Schwan (воно було саме лебедем!)

Nun fühlte es sich (Тепер відчувало воно себе) glücklich (щасливим) trotz all den Not und Elend (незважаючи на всі труднощі і нещастя), die es überstanden hatte (які воно пережило). Nun verstand es (Тепер зрозуміло воно; verstehen – розуміти) sein Glück (свою удачу) und sein Leben (і своє життя), recht zu schätzen (по-справжньому цінувати).

Es sah unter sich sein eigenes Bild: abe es war kein plumper, grauer, hässlicher Vogel mehr; es war selbst ein Schwan!

Nun fühlte es sich glücklich trotz all den Not und Elend, die es überstanden hatte. Nun verstand es sein Glück und sein Leben, recht zu schätzen.

  

Und die großen Schwäne (А великі лебеді) schwammen um das Entlein herum (плавали навколо каченяти) und streichelten es mit ihren Schnäbeln (і гладили його дзьобиками).

Nun kamen (Незабаром зайшло; kommen – йти) einige kleine Kinder (декілька маленьких дітей) in den Garten (в сад). Sie warfen (Вони кидали; werfen – кидати) Korn (зерно) in das Wasser (у воду), und das jüngste rief (і наймолодше (дитя) викрикнуло): „Da ist ein neuer! (Це новий (лебідь))

Sie klatschten in die Hände (Вони плескали в долоні), tanzten umher (танцювали навколо) und holten Vater und Mutter herbei (і привели тата і маму; herbeiholen - привести когось з іншого місця сюди).

Und die großen Schwäne schwammen um das Entlein herum und streichelten es mit ihren Schnäbeln.

Nun kamen einige kleine Kinder in den Garten. Sie warfen Korn in das Wasser, und das jüngste rief: „Da ist ein neuer!“

Sie klatschten in die Hände, tanzten umher und holten Vater und Mutter herbei.

Es wurde Korn in das Wasser geworfen (Зерно кидали у воду), und sie sagten alle (і казали всі):

„Der neue (Новий) ist der schönste (найгарніший), so jung (такий молодий) und majestätisch! (і величний!)

Der junge Schwan (Молодий лебідь) dachte daran (думав про те), wie er verfolgt (як його переслідували) und verhöhnt (і знущалися) worden war, und dass nun (і що тепер) alle sagten (всі казали), er sei der schönste von allen schönen Vögeln (що він найкрасивіший з усіх прекрасних птахів).

Es wurde Korn in das Wasser geworfen, und sie sagten alle:

„Der neue ist der schönste, so jung und majestätisch!“

Der junge Schwan dachte daran, wie er verfolgt und verhöhnt worden war, und dass nun alle sagten, er sei der schönste von allen schönen Vögeln.

 

Die Fliedersträucher neigten ihre Zweige (Кущі бузку схилили свої гілки) zu ihm ins Wasser (до нього у воді) herunter (вниз), und die Sonne schien warm und herrlich (і сонце світило тепло й чудово).

Da sträubte er sein Gefieder (Тоді він скуйовдив пір’я), erhob den schlanken Hals (підняв свою тонку шию) und jubelte (і зрадів) aus vollem Herzen (від усієї душі /повного серця):

„So viel Glück hätte ich mir nicht (Стільки щастя я не міг би) träumen lassen (собі уявити; träumen - мріяти/ уявляти), als ich noch (коли я ще) das hässliche Entlein war! (гидким каченям був)!“

Die Fliedersträucher neigten ihre Zweige zu ihm ins Wasser herunter, und die Sonne schien warm und herrlich.

Da sträubte er sein Gefieder, erhob den schlanken Hals und jubelte aus vollem Herzen:

„So viel Glück hätte ich mir nicht träumen lassen, als ich noch das hässliche Entlein war!“

Weiter
Weiter

Rotkäppchen