Der alte Großvater und der Enkel

 Старий дід і онук

Brüder Grimm

Брати Грімм

Es war einmal ein steinalter Mann (Жив-був один дуже старий чоловік). Seine Augen waren trüb (Його очі були мутні), die Ohren waren taub (вуха були глухі) und die Knie zitterten (і коліна тремтіли). Als er am Tisch saß (Коли він за столом сидів) und essen wollte (і їсти хтів), schüttete er Suppe auf die Tischdecke (пролив він суп на скатертину) und es floss etwas aus dem Mund (і трохи випливло з його рота). Sein Sohn und dessen Frau (Його син зі своєю дружиною) ekelten sich davor (гидували цим).

Es war einmal ein steinalter Mann. Seine Augen waren trüb, die Ohren waren taub und die Knie zitterten. Als er am Tisch saß und essen wollte, schüttete er Suppe auf die Tischdecke und es floss etwas aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor.

steinalt - "старий як камінь" = дуже старий

saß – сидів;  sitzen – сидіти

floss – витікло;  fließen - тікти

Danach (Після цього) musste der alte Großvater (мусив старий дід) hinter dem Kamin (за каміном) in einer Ecke sitzen (в кутку сидіти) und essen (і їсти). Da sah er betrübt zum Tisch (Тоді подивився він сумно на стіл) und in seinen Augen sammelten sich Tränen (і на його очах зібралися сльози).

Eines Tages (Одного дня) konnten seine zittrigen Hände (його тремтячі руки) die Schüssel nicht mehr halten (вже не могли тарілку втримати), sie fiel zum Boden (вона впала на підлогу) und zerbrach (і розбилася).

Die junge Frau (Молода жінка) schimpfte mit ihm (насварилася на нього), er sagte aber nichts (але він нічого не сказав) und seufzte nur (і тільки зітхав).

Danach musste der alte Großvater hinter dem Kamin in einer Ecke sitzen und essen. Da sah er betrübt zum Tisch und in seinen Augen sammelten sich Tränen.

Eines Tages konnten seine zittrigen Hände die Schüssel nicht mehr halten, sie fiel zum Boden und zerbrach.

Die junge Frau schimpfte mit ihm, er sagte aber nichts und seufzte nur.

sah – дивився;  sehen – дивитися

konnten nicht - не могли;  können – могти

fiel – впала;  fallen – падати

zerbrach – розбилася;  zerbrechen – розбитися

sagte nichts - нічого не сказав; sagen - казати

Da kaufte sein Sonn ihm eine Schüssel aus Holz (Потім син купив йому дерев'яну миску). Daraus (З неї) musste er (мусив він) nun essen (тепер їсти).

Der kleine (Маленький) vierjährige Enkel (4-річний онук) legte kleine Bretter (поклав маленькі дощещки) vor sich hin (перед собою) und klopfte drauf (і стукав по ним).

Der Vater fragte (Батько запитав): „Mein Sohn, was machst du da (Сину, що ти робиш)?“, „Ich mache ein Tröglein (я роблю коритце),“ antwortete das Kind (відповіла дитина), „daraus (з нього) sollen Vater und Mutter essen (мусять тато і мама їсти), wenn ich groß bin (коли я дорослим буду)“.

Da kaufte sein Sonn ihm eine Schüssel aus Holz. Daraus musste er nun essen.

Der kleine vierjährige Enkel legte kleine Bretter vor sich hin und klopfte drauf.

Der Vater fragte: „Mein Sohn, was machst du da?“, „Ich mache ein Tröglein,“ antwortete das Kind, „daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin“.

kaufte – купив;  kaufen – купувати

musste – мусив;  müssen – мусити

hinlegen – покласти

machst - робиш (ти); machen - робити

Da sahen sich Mann und Frau (Тоді поглянули чоловік і жінка) in die Augen (один одному в очі), weinten (заплакали) und holten den alten Großvater (і повернули старого діда) zurück an den Tisch (назад до столу).

Von nun an (Відтоді) aß er immer (їв він завжди) am Tisch (за столом) mit den anderen (з іншими) und keiner sagte was (і ніхто нічого не казав), wenn er etwas verschüttete (коли він щось проливав).

Da sahen sich Mann und Frau in die Augen, weinten und holten den alten Großvater zurück an den Tisch.

Von nun an aß er immer am Tisch mit den anderen und keiner sagte was, wenn er etwas verschüttete.

holten zurück - повернули назад;  zurückholen - назад повертати

aß – їв; essen – їсти

Zurück
Zurück

Rotkäppchen

Weiter
Weiter

Der Fuchs und die Katze