
Des Kaisers neue Kleider
Нове вбрання імператора
Hans Christian Andersen
Ханс Крістіан Андерсен
Vor vielen Jahren (Багато років тому) lebte ein Kaiser (жив імператор; leben - жити), der so viel Wert auf neue Kleidung legte (який так цінував новий одяг; viel Wert auf .. legen – цінувати), dass er (що він) all sein Geld (усі свої гроші) dafür ausgab (на те витрачав; ausgeben – витрачати), um sich pompös zu kleiden(щоб помпезно вдягатися; sich kleiden – вдягатися).
Vor vielen Jahren lebte ein Kaiser, der so viel Wert auf neue Kleidung legte, dass er all sein Geld dafür ausgab, um sich pompös zu kleiden.
die Kleider - плаття, але тут вбрання (застарівше слово, яке замінили словом одяг)
vor vielen Jahren - багато років тому/ назад
die Kleidung – одяг
sich kleiden – вдягатися
das Geld ausgeben - витрачати гроші
Er kümmerte sich nicht (Він не піклувався; sich um etwas kümmern - піклуватися про) um seine Soldaten (про своїх солдатів), kümmerte sich nicht (не піклувався) um Theater (про театр) und liebte es nicht (і не любив; lieben - любити), in den Wald (в ліс) zu fahren (їздити), außer (хіба що для того) um (щоб) seine neue Kleidung (своїм новим одягом) zu zeigen (похизуватися).
Er kümmerte sich nicht um seine Soldaten, kümmerte sich nicht um Theater und liebte es nicht, in den Wald zu fahren, außer um seine neue Kleidung zu zeigen.
sich um etwas /jemandem kümmern – піклуватися про щось /когось
etwas lieben – щось любити
fahren – їхати
zeigen – показувати, тут: хизуватися
Er hat sich mehrmals am Tag umgezogen (Він кілька разів на день переодягався; sich umziehen – переодягатися), und ebenso (і так само) wie man von einem König sagte (як (люди) про короля кажуть), er ist im Rathaus (що він є/знаходиться у ратуші), so sagte man hier immer (так казали і тут завжди): "Der Kaiser ist in der Garderobe! (Імператор у гардеробній )"
In der großen Stadt (У великому місті), in der er wohnte (у якому він жив; wohnen - жити), ging es sehr munter her (було дуже жваво; gehen - йти /бути).
Er hat sich mehrmals am Tag umgezogen und ebenso wie man von einem König sagte, er ist im Rathaus, so sagte man hier immer: "Der Kaiser ist in der Garderobe!"
In der großen Stadt, in der er wohnte, ging es sehr munter her.
der Tag - день
sich umziehen – переодягатися
ebenso - так само
man - не перекладається як окреме слово,
man sagt - (люди) кажуть
die Stadt - місто
gehen - має більше 30 значень, тут: було
An jedem Tag (Кожен день) kamen viele Fremde an (приходило багато незнайомих людей; ankommen – приходити), und eines Tages (і одного дня) kamen auch zwei Betrüger (прийшли двоє шахраїв), die gaben sich für Weber aus (які видали себе за ткачів; sich als jemand ausgeben – видавати себе за) und sagten (і сказали), dass sie den schönsten Stoff (що вони найкрасивішу тканину), den man sich denken könne (яку собі тільки придумати можна), zu weben verstanden (ткати вміють).
An jedem Tag kamen viele Fremde an, und eines Tages kamen auch zwei Betrüger, die gaben sich für Weber aus und sagten, dass sie den schönsten Stoff, den man sich denken könne, zu weben verstanden.
kommen – йти;
ankommen – прийти
geben – дати;
sich ausgeben als - себе видати за /притворитися
denken – думати;
sich denken - придумати /собі уявити
könne - могло б, міг би
Nicht nur (Не тільки) die Farben und das Muster (кольори та візерунок) seien ungewöhnlich schön (були надзвичайно красиві), sondern auch die Kleider (то ще й одяг), die aus dem Stoff (який з цієї тканини) genäht würden (пошитий буде), sollten die wunderbare Eigenschaft besitzen (мав би чудову властивість; besitzen – мати; sollte - мав би), dass sie für jeden Menschen (що він для кожної людини) unsichtbar seien (невидимим був би), der nicht für sein Amt tauge (яка для своєї посади не підходить; nicht taugen - не підходити) oder der unverzeihlich dumm sei (або є непробачно дурною).
Nicht nur die Farben und das Muster seien ungewöhnlich schön, sondern auch die Kleider, die aus dem Stoff genäht würden, sollten die wunderbare Eigenschaft besitzen, dass sie für jeden Menschen unsichtbar seien, der nicht für sein Amt tauge oder der unverzeihlich dumm sei.
Nicht nur … sondern auch - Не тільки, а й також
würden – став би (werden – ставати)
sollten - мав би / мусів би (sollen – мусити)
das Amt – посада (на державній службі), міністерство
seien - був би (sein – бути)
„Das wären ja prächtige Kleider (Це був би чудовий одяг)“, dachte der Kaiser (подумав імператор; denken – думати); „wenn ich solche hätte (коли б я такий мав би), könnte ich ja dahinterkommen (то я зміг би дізнатися), welche Männer (які чоловіки) in meinem Reich (в моєму королівстві) zu dem Amt (для своєї посади), das sie haben (яку вони мають), nicht taugen (не підходять), ich könnte die Klugen von den Dummen unterscheiden!“ (я міг би розумних від дурних відрізнити!)
- „Ja, der Stoff muss sogleich für mich gewebt werden! (Так, та тканина має бути швидко для мене виткана бути!)“
„Das wären ja prächtige Kleider“, dachte der Kaiser; „wenn ich solche hätte, könnte ich ja dahinterkommen, welche Männer in meinem Reich zu dem Amt, das sie haben, nicht taugen, ich könnte die Klugen von den Dummen unterscheiden!“
- „Ja, der Stoff muss sogleich für mich gewebt werden!“
dachte - подумав; denken – думати
hätte – мав би
könnte - міг би
muss – має, мусить
Er gab (Він дав; geben - давати) den beiden Betrügern (обом шахраям) viel Geld (багато грошей), damit sie (щоб вони) ihre Arbeit (свою роботу) beginnen sollten (розпочали б).
Sie stellten (Вони налаштували; aufstellen - налаштувати) zwei Webstühle (два ткацькі верстати) auf, taten (робили), als ob sie arbeiteten (ніби працювали), aber sie hatten (проте не мали) nicht das Geringste (абсолютно нічого /ні найменшого) auf den Webstühlen (на ткацьких станках).
Trotzdem (Незважаючи на це) verlangten sie (вимагали вони) die feinste Seide (найтоншого шовку) und das prächtigste Gold (та найрозкішнішого золота), das steckten sie aber in ihre eigene Tasche (які вони клали собі у кишеню) und arbeiteten an den leeren Webstühlen (і працювали на порожніх верстатах) bis spät in die Nacht hinein (до пізньої ночі).
Er gab den beiden Betrügern viel Geld, damit sie ihre Arbeit beginnen sollten.
Sie stellten auch zwei Webstühle auf, taten, als ob sie arbeiteten, aber sie hatten nicht das Geringste auf den Webstühlen.
Trotzdem verlangten sie die feinste Seide und das prächtigste Gold, das steckten sie aber in ihre eigene Tasche und arbeiteten an den leeren Webstühlen bis spät in die Nacht hinein.
gab – дав, дала; geben – давати
beginnen – починати
aufstellen - налаштувати
spät - пізно
„Nun möchte ich (Тепер хтів би я) wissen (дізнатися), wie weit (наскільки) sie (вони) mit dem Stoff sind (з матеріалом є/просунулися)!“ dachte der Kaiser (подумав імператор), aber er bekam Angst (aber er bekam Angst; bekommen - ставати, отримувати), wenn er daran dachte (коли він проте думав), dass keiner (що ніхто), der dumm sei (хто дурним є; sein – бути) oder schlecht zu seinem Amt taugte (або погано для його посади підходить), es sehen konnte (його (матеріал) побачити зміг би).
Obwohl er glaubte (Хоча він вірив), dass er nichts zu fürchten brauche (що йому нема чого боятися), aber er wollte (проте він хтів) erst einen anderen senden (перш когось іншого послати).
„Nun möchte ich wissen, wie weit sie mit dem Stoff sind!“ dachte der Kaiser, aber er bekam Angst, wenn er daran dachte, dass keiner, der dumm sei oder schlecht zu seinem Amt taugte, es sehen konnte.
Obwohl er glaubte, dass er für nichts zu fürchten brauche, aber er wollte erst einen anderen senden.
wissen – знати
wie weit … sie sind - як далеко... вони просунулися (наприклад у роботі)
Angst bekommen – боятися (ставати страшно)
bekommen - ставати, отримувати
daran denken, dass… - думати про те, що
nichts zu fürchten - нічого не боятися
„Ich will meinen alten, ehrlichen Minister (Я хочу послати мого старого, чесного міністра) zu den Webern senden (до ткачів послати)“, dachte der Kaiser (подумав імператор), er ist sehr klug (він дуже розумний), und keiner taugt für sein Amt besser als er! (і ніхто не підходить для його посади краще, ніж він!)“
Nun ging der alte, gute Minister (Тож пішов старий добрий міністр; gehen – йти) in den Saal hinein (в залу), wo die zwei Betrüger saßen (де обидва шахраї сиділи; sitzen – сидіти) und an den leeren Webstühlen arbeiteten (і на порожніх верстатах працювали). „Gott behüte uns! (Боже бережи нас!)“ dachte der alte Minister (подумав старий міністр) und riss die Augen auf (і роздер очі / вилупився). „Ich kann ja nichts sehen! (Я ж нічого не бачу!)“ Aber das sagte er nicht (Але він цього не сказав).
„Ich will meinen alten, ehrlichen Minister zu den Webern senden“, dachte der Kaiser, er kann es am besten beurteilen, und keiner taugt für sein Amt besser als er!“
Nun ging der alte, gute Minister in den Saal hinein, wo die zwei Betrüger saßen und an den leeren Webstühlen arbeiteten. „Gott behüte uns!“ dachte der alte Minister und riss die Augen auf. „Ich kann ja nichts sehen!“ Aber das sagte er nicht.
dachte - подумав, подумала
denken - думати
ging - пішов, пішла
gehen - йти
Augen aufreißen - очі розідрати (тобто вилупитися на щось)
Beide Betrüger baten ihn näher zu treten (Обидва шахраї попросили його підійти ближче) und fragten (і запитали), ob es nicht ein hübsches Muster (чи не гарний візерунок) und schöne Farben (і кольори) seien (є). Dann zeigten sie auf den leeren Webstuhl (Тоді вони вказали на порожній верстат) und der arme, alte Minister (а бідолашний старий міністр) fuhr fort (продовжував; fortfahren – продовжувати), die Augen aufzureißen (очі вилупляти), aber er konnte nichts sehen (проте не міг нічого побачити), denn es war nichts da (бо там нічого не було).
„Herr Gott (Господи)“, dachte er (подумав він; denken – думати) „sollte ich dumm sein? (чи ж я дурний?) Das habe ich nie geglaubt (Я ніколи в це не вірив), und das darf kein Mensch wissen! (і ніхто не повинен цього знати!)”
Beide Betrüger baten ihn näher zu treten und fragten, ob es nicht ein hübsches Muster und schöne Farben seien. Dann zeigten sie auf den leeren Stuhl und der arme, alte Minister fuhr fort, die Augen aufzureißen, aber er konnte nichts sehen, denn es war nichts da.
„Herr Gott“, dachte er „sollte ich dumm sein? Das habe ich nie geglaubt, und das darf kein Mensch wissen!”
näher zu treten – підійти ближче
fuhr fort – продовжував
fortfahren – продовжувати
glauben – вірити
wissen - знати
Sollte ich nicht zu meinem Amt taugen (Чи ж я не гідний моєї посади)? Nein, und ich werde niemandem was erzählen (Ні, я нікому не скажу), dass ich den Stoff nicht sehen kann (що я цей матеріал не бачу)!“
"Nun, Sie sagen nichts dazu? (Ну, Ви не хочете нічого додати?; dazusagen – додавати/ коментувати)" fragte der eine von den Webern (запитав один із ткачів).
"Oh, er ist hübsch (О, він гарний), wunderschön sogar (навіть надзвичайно гарний)!" antwortete der alte Minister (відповів старий міністр).
"Dieses Muster und diese Farben! (Цей візерунок і ці кольори!) – Ja, ich werde dem Kaiser sagen (Так, я скажу імператору), dass der Stoff mir sehr gefällt! (що матеріал мені дуже подобається!) "
Sollte ich nicht zu meinem Amt taugen? Nein, und ich werde niemandem was erzählen, dass ich den Stoff nicht sehen kann!“
"Nun, Sie sagen nichts dazu?" fragte der eine von den Webern.
"Oh, er ist hübsch, wunderschön sogar!" antwortete der alte Minister.
"Dieses Muster und diese Farben! – Ja, ich werde dem Kaiser sagen, dass der Stoff mir sehr gefällt!”
nicht sehen kann – дослівно: не бачити могти = не бачу
fragte – запитав; fragen – питати
antwortete – відповів; antworten - відповідати
ich werde sagen - я скажу (майбутній час)
"Nun, das freut uns! (Ну, це нас радує!)" sagten beide Weber (сказали обидва ткачі), und darauf (а потім) benannten sie alle Farben (назвали усі кольори) und erklärten das seltsame Muster (й пояснили дивний візерунок).
Der alte Minister (Старий міністр) merkte sich alles gut (запам‘ятовував все добре), damit er dasselbe sagen könne (щоб він те саме сказати міг), wenn er zum Kaiser zurückkomme (коли повернеться до імператора), und das tat er auch (що він і зробив; tun - зробити).
Nun verlangten die Betrüger mehr Geld (Тепер шахраї вимагали більше грошей), mehr Seide und mehr Gold (більше шовку та більше золота).
"Nun, das freut uns!" sagten beide Weber, und darauf benannten sie alle Farben und erklärten das seltsame Muster.
Der alte Minister merkte sich alles gut, damit er dasselbe sagen könne, wenn er zum Kaiser zurückkomme, und das tat er auch.
Nun verlangten die Betrüger mehr Geld, mehr Seide und mehr Gold.
sich freuen – радіти
benennen - називати по імені /перечисляти
erklären – пояснювати
zurückkommen - приходити назад /повертатися
tat - зробив; tun – робити
verlangen - вимагати
Sie steckten alles in ihre eigenen Taschen (Вони поклали все в свої кишені), auf den Webstuhl kam kein Faden (на верстат не потрапила жодна нитка), aber sie fuhren fort (але вони продовжували), wie bisher (як і раніше) an den leeren Stühlen zu arbeiten (на пустих верстатах працювати).
Der Kaiser (Імператор) sandte bald (послав незабаром) wieder (знову) einen anderen tüchtigen Staatsmann (іншого здібного службовця) hin (туди), um zu sehen (щоб подивитися), ob das Zeug (чи матеріал) bald fertig sei (скоро готовий буде). Es ging ihm aber wie dem ersten (В нього справи були як і в першого), er guckte und guckte (він дивився, дивився), und konnte nichts sehen (та не зміг нічого побачити).
Sie steckten alles in ihre eigenen Taschen, auf den Webstuhl kam kein Faden, aber sie fuhren fort, wie bisher an den leeren Stühlen zu arbeiten.
Der Kaiser sandte bald wieder einen anderen tüchtigen Staatsmann hin, um zu sehen, ob das Zeug bald fertig sei. Es ging ihm aber wie dem ersten, er guckte und guckte, und konnte nichts sehen.
in eigene Taschen stecken - у власні кармани класти /присвоювати
kam - прийшло/ попало; kommen - йти, приходити
sandte - послав; senden – посилати
fertig sein - бути готовим
Wie geht es dir? - Як в тебе справи? (дослівно: як тобі йдеться?)
-"Ist das nicht ein außergewöhnlicher und hübscher Stoff? (Хіба це не надзвичайна і гарна тканина?)" fragten die beiden Betrüger (запитали обидва шахраї) und zeigten und erklärten das prächtige Muster (пояснюючи чудовий візерунок), das gar nicht da war (якого зовсім там не було/існувало).
“Dumm bin ich nicht (Дурним я не є)“, dachte der Mann (подумав чоловік) “es ist also mein gutes Amt (Отже, це моя хороша посада), zu dem ich nicht tauge (для якої я не годжусь)!” Daher lobte er den Stoff (Тому він хвалив матеріал), den er nicht sah (якого він не бачив; sehen – бачити).
-"Ja, er ist sehr schön! (Так, він дуже гарний!)" sagte er zum Kaiser (сказав він імператору; sagen - казати).
-"Ist das nicht ein außergewöhnlicher und hübscher Stoff?" fragten die beiden Betrüger und zeigten und erklärten das prächtige Muster, das gar nicht da war.
„Dumm bin ich nicht“, dachte der Mann - “es ist also mein gutes Amt, zu dem ich nicht tauge!” Daher lobte er den Stoff, den er nicht sah.
-"Ja, er ist sehr schön!" sagte er zum Kaiser.
dachte - подумав; denken – думати
lobte - похвалив; loben – хвалити
sah - побачив; sehen – бачити
sagte - сказав; sagen - казати
Alle Menschen (Всі люди) in der Stadt (в місті) sprachen (говорили; sprechen – говорити) von dem prächtigen Stoff (про чудовий матеріал). Nun wollte der Kaiser ihn selbst sehen (Тож захтів імператор і сам на нього подивитися).
Mit einer Gruppe auserwählter Männer (З гуртом вибраних чоловіків), ging er zu den beiden listigen Betrügern hin (пішов він до двох хитрих шахраїв; hingehen - піти до когось/чогось), die nun aus allen Kräften webten (які тепер щосили ткали), aber ohne Faser oder Faden (але без волокна чи нитки).
-"Ja, ist das nicht geschmackvoll (Так, хіба це не вишуканий смак)?" sagten die beiden ehrlichen Staatsmänner (сказали два чесних державних службовця).
Alle Menschen in der Stadt sprachen von dem prächtigen Stoff. Nun wollte der Kaiser ihn selbst sehen.
Mit einer Gruppe auserwählter Männer, ging er zu den beiden listigen Betrügern hin, die nun aus allen Kräften webten, aber ohne Faser oder Faden.
-"Ja, ist das nicht geschmackvoll?" sagten die beiden ehrlichen Staatsmänner.
sprachen - розмовляли; sprechen – розмовляти
die Sprache – мова
listig – хитрий
geschmackvoll - дослівно: повний смаку; вишуканий (смак)
-"Wollen Eure Majestät sehen (Хоче Ваша Величність подивитися), welches Muster (який візерунок), welche Farben (який візерунок)?" und dann zeigten sie auf den leeren Webstuhl (а потім показали вони на порожній ткацький верстат), denn sie glaubten (тому що вони вірили), dass die anderen den Stoff sehen könnten (що всі інші тканину можуть бачити).
„Was! (Що!)“ dachte der Kaiser (подумав імператор; denken - думати)- “ich sehe gar nichts! (Я нічого не бачу!)
Das ist furchtbar! (Це жахливо!) Bin ich dumm? (Чи я дурний?) Tauge ich nicht dazu (Хіба я не придатний), Kaiser zu sein (імператором бути)? Das wäre das Schrecklichste (Це було б найжахливіше), was mir passieren könnte (що зі мною статися могло б).”
-"Wollen Eure Majestät sehen, welches Muster, welche Farben?" und dann zeigten sie auf den leeren Webstuhl, denn sie glaubten, dass die anderen den Stoff sehen könnten.
„Was!“ dachte der Kaiser -”ich sehe gar nichts! Das ist furchtbar! Bin ich dumm? Tauge ich nicht dazu, Kaiser zu sein? Das wäre das Schrecklichste, was mir passieren könnte.”
zeigten - показав; zeigen – показувати
leer – пустий
gar nichts - зовсім нічого
wäre - було б
könnte - міг би, могло б; могла б
-"Oh, er ist sehr elegant (О, він (матеріал) дуже елегантний)", sagte er (сказав він) und er nickte zufrieden (і кивнув задоволено). Er wollte nicht sagen (Він не хотів сказати), dass er nichts sehen könnte (що нічого не зміг побачити).
Die ganze Männergruppe (Вся група чоловіків), sah auch nichts (також нічого не бачила; sehen – бачити), aber sie sagten gleich wie der Kaiser (проте вони сказали так само як і імператор):
-"Oh, der Stoff ist bezaubernd (О, матеріал прекрасний)!“ Sie rieten ihm (Вони порадили йому; raten – порадити), diese neuen prächtigen Kleider (цей новий чудовий одяг) das erste Mal (вперше) bei dem großen Fest (на велике свято), das bevorstand (яке мало незабаром відбутися), zu tragen (носити).
-"Oh, er ist sehr elegant", sagte er" und er nickte zufrieden. Er wollte nicht sagen, dass er nichts sehen könnte.
Die ganze Männergruppe, sah auch nichts, aber sie sagten gleich wie der Kaiser:
-"Oh, der Stoff ist bezaubernd!“ Sie rieten ihm, diese neuen prächtigen Kleider das erste Mal bei dem großen Fest, das bevorstand, zu tragen.
gleich - так само /те саме (в цьому тексті, але часом gleich - скоро (наприклад як відповідь на питання коли? Скоро))
bezaubernd - прекрасний
bevorstehen - насуватися (бути запланованим у скорому майбутньому)
-"Er ist herrlich, ausgezeichnet! (Він прекрасний, відмінний!)" sagen alle in der Stadt (казали всі в місті). Der Kaiser (Імператор) verlieh sogar jedem der Betrüger einen Orden (нагородив навіть кожного з шахраїв орденом; verleihen – нагородити).
Die ganze Nacht (Цілу ніч) vor dem Morgen (перед ранком), an dem das Fest stattfinden sollte (коли свято відбутися мало), waren die Betrüger auf (шахраї не спали; aufbleiben/ auf sein - не спати) und hatten sechzehn Kerzen angezündet (та 16 свічок запалили; anzünden - запалювати), damit man sie gut (щоб їх було добре) bei ihrer Arbeit (за їхньою роботою) beobachten konnte (видно було б).
-"Er ist herrlich, ausgezeichnet!" sagen alle in der Stadt. Der Kaiser verlieh sogar jedem der Betrüger einen Orden.
Die ganze Nacht vor dem Morgen, an dem das Fest stattfinden sollte, waren die Betrüger auf und hatten sechzehn Kerzen angezündet, damit man sie gut bei ihrer Arbeit beobachten konnte.
verlieh - нагородив; verleihen - нагороджувати
die Nacht - ніч
der Morgen - ранок
auf sein / auf bleiben - не спати (перекладачами помилково перекладається як вставати чи стояти)
stattfinden - відбуватися, проходити
beobachten - наблюдати за кимось
Die Leute konnten sehen (Люди могли бачити), dass sie stark beschäftigt waren (що вони були сильно зайняті), des Kaisers neue Kleider fertigzumachen (виготовленням нового одягу імператора; fertigmachen - робити готовим /виготовляти). Sie taten, als ob (Вони робили вигляд, ніби) sie den Stoff aus dem Webstuhl nähmen (вони б брали матеріал з ткацького верстату), sie schnitten in die Luft (різали у повітрі) mit großen Scheren (великими ножницями), sie nähten (шили б) mit Nähnadeln (швейними голками) ohne Faden (без ниток) und sagten zuletzt (і сказали вкінці):
-"Sieh (Дивіться), nun sind die Kleider fertig! (нарешті одяг готовий)"
-"Der Stoff ist so leicht (Тканина така легка) wie Spinnwebe (як павутина); man sollte glauben (можна подумати), man habe nichts auf dem Körper (що нічого немає на тілі), aber das ist gerade die Schönheit dabei! (але в цьому і є якраз її краса)"
Die Leute konnten sehen, dass sie stark beschäftigt waren, des Kaisers neue Kleider fertigzumachen. Sie taten, als ob sie den Stoff aus dem Webstuhl nähmen, sie schnitten in die Luft mit großen Scheren, sie nähten mit Nähnadeln ohne Faden und sagten zuletzt:
-"Sieh, nun sind die Kleider fertig!"
-"Der Stoff ist so leicht wie Spinnwebe; man sollte glauben, man habe nichts auf dem Körper, aber das ist gerade die Schönheit dabei!"
fertig machen - тут: закінчувати, виготовляти.
-"Ja! (Так!)" sagten alle Beamten (сказали всі службовці), aber sie konnten nichts sehen (проте вони не могли нічого побачити), denn es war nichts da (тому що там нічого і не було).
Der Kaiser (Імператор) legte seine Kleider ab (зняв свій одяг; ablegen - знімати), und die Betrüger stellten sich (і шахраї робили вигляд), als ob (як ніби) sie ihm ein jedes Stück der neuen Kleider anzogen (они кожну частину нового вбрання на нього одягали), und der Kaiser drehte sich vor dem Spiegel (і імператор крутився перед дзеркалом).
-„Wie gut sie sitzen! (Як вони гарно сидять)" sagten alle (казали всі). "Welches Muster, welche Farben! (Який візерунок, які кольори!)”
-"Ja!" sagten alle Beamten, aber sie konnten nichts sehen, denn es war nichts da.
Der Kaiser legte seine Kleider ab, und die Betrüger stellten sich, als ob sie ihm ein jedes Stück der neuen Kleider anzogen, die fertig genäht sein sollten, und der Kaiser drehte sich vor dem Spiegel.
-„Wie gut sie sitzen!" sagten alle. "Welches Muster, welche Farben!“
sich stellen - притворитися; наприклад: sich dumm stellen - притворитися дурненьким (чи притворитися, що нічого не розумієш).
-"Seht, ich bin ja fertig! (Дивіться, я вже готовий!)" sagte der Kaiser (сказав імператор). "Sitzt er nicht gut? (Хіба не добре сидить?)" und dann wendete er sich nochmals zu dem Spiegel (а потім знову повернувся до дзеркала); denn es sollte scheinen (бо мало б здаватися), als ob er seine Kleider betrachte (ніби він свій одяг оглядав).
Die Diener (Слуги), die das Recht hatten (які мали право), die Schleppe zu tragen (шлейф нести), griffen mit den Händen gegen den Fußboden (взялися руками біля підлоги), als ob sie die Schleppe aufgehebten (ніби вони підняли шлейф). Sie gingen und taten (Вони йшли і робили вигляд), als hielten sie etwas in der Luft (ніби тримали щось у повітрі). Sie wagten es nicht (Вони не наважувалися), es sich merken zu lassen (щоб стало помітно), dass sie nichts sehen konnten (що вони нічого не могли бачити).
-"Seht, ich bin ja fertig!" sagte der Kaiser. "Sitzt er nicht gut?" und dann wendete er sich nochmals zu dem Spiegel; denn es sollte scheinen, als ob er seine Kleider recht betrachte.
Die Diener, die das Recht hatten, die Schleppe zu tragen, griffen mit den Händen gegen den Fußboden, als ob sie die Schleppe aufhebten. Sie gingen und taten, als hielten sie etwas in der Luft. Sie wagten es nicht, es sich merken zu lassen, dass sie nichts sehen konnten.
ich bin fertig! - я вже готовий (щоденна фраза, наприклад дитини, яка доїла, чи вдягнулася, чи зробила домашнє завдання)
griffen – взялися; greifen – брати
gingen - йшли; gehen - йти
taten – робили; tun - робити
So ging der Kaiser los (Тож імператор пішов), und alle Menschen auf der Straße und in den Fenstern sprachen (а всі люди на вулиці та у вікнах казали):
-"Wie unvergleichlich schön sind neue Kleider des Kaisers (Який незрівнянно гарний новий одяг імператора)! Welche Schleppe er am Kleide hat! (Який шлейф він на на мантії має!)“
Keiner wollte es sich merken lassen (Ніхто не хтів щоб стало помітно), dass er nichts sah (що він нічого не побачив); denn dann (тому що тоді) hätte er nicht (не відповідав би він) zu seinem Amt (своїй роботі / посаді) getaugt oder wäre sehr dumm gewesen (або був би дуже дурним).
So ging der Kaiser los, und alle Menschen auf der Straße und in den Fenstern sprachen:
-"Wie sind des Kaisers neue Kleider unvergleichlich! Welche Schleppe er am Kleide hat!
Keiner wollte es sich merken lassen, dass er nichts sah; denn dann hätte er nicht zu seinem Amt getaugt oder wäre sehr dumm gewesen.
ging los - пішов /розпочав ходьбу; losgehen - піти /розпочати рух
sprachen – говорили; sprechen – говорити
nichts sah - нічого не бачив; sehen – бачити
hätte - мав би
wäre - був би
-"Aber er hat ja gar nichts an! (Та він же зовсім голий!)" sagte endlich ein kleines Kind (сказало нарешті якесь мале дитя).
Plötzlich fingen alle an (Раптом всі почали) darüber zu flüstern (про те шепотіти), was das Kind gesagt hatte (що сказало дитя).
-"Aber er hat ja gar nichts an! (Але ж він зовсім голий)" rief zuletzt das ganze Volk (закричав нарешті весь народ /натовп).
Dem Kaiser wurde es (Імператору стало) schnell sehr peinlich (швидко дуже соромно), denn er endlich verstand (тому що він нарешті зрозумів; verstehen - розуміти), dass sie Recht haben (що вони праві). Jedoch entschied er sich(Однак він вирішив), weiter zu marschieren (продовжити свій марш), und seine Diener folgten ihm (і його слуги йшли за ним) und trugen die Schleppe (та несли шлейф), die gar nicht da war (якого там зовсім не було).
-"Aber er hat ja gar nichts an!" sagte endlich ein kleines Kind.
Plötzlich fingen alle an darüber zu flüstern, was das Kind gesagt hatte.
-"Aber er hat ja gar nichts an!" rief zuletzt das ganze Volk.
Dem Kaiser wurde es schnell sehr peinlich, denn er endlich verstand, dass sie Recht haben. Jedoch entschied er sich, weiter zu marschieren, und seine Diener folgten ihm und trugen die Schleppe, die gar nicht da war.
verstehen – розуміти
Recht haben – право мати /бути правим
entschied er sich – він вирішив
sich entscheiden - вирішувати